Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Policy - Правило"

Примеры: Policy - Правило
The results of the review, communicated to the Board, confirmed that UNICEF had been consistent since 1969 in its policy of recording cash assistance, but that a financial regulation adopted in 1988 to define "programme expenditure" was confusing and hard to interpret. Результаты этого анализа, доведенные до сведения Комиссии, подтвердили, что с 1969 года ЮНИСЕФ проявлял последовательность в порядке учета помощи наличными, но принятое в 1988 году финансовое правило об определении "расходов по программе" вносит путаницу и с трудом поддается пониманию.
In Asia and the Pacific, the focus of policy in the area of women's health has generally been within the context of reproductive health. В азиатско-тихоокеанском регионе основное внимание в рамках стратегий охраны здоровья женщин, как правило, уделяется репродуктивному здоровью.
The Government fully recognizes the significance of these authorities' contribution as partners in the education enterprise, and generally supports their efforts as long as they fall within the broad policy framework established. Правительство полностью признает значимость вклада, который эти органы вносят как партнеры в системе образования, и, как правило, поддерживает их усилия, если они вписываются в общие рамки проводимой в этой области политики.
A proliferation of documentation may be characteristic of the early phases of programme development, when there is typically a surge of activity as a new policy issue is studied from various aspects. Увеличение объема документации может быть характерным признаком ранних этапов становления программы, когда, как правило, деятельность резко активизируется, поскольку новый политический вопрос рассматривается с самых различных точек зрения.
While the policy was awaiting final approval, the Government was giving annual grants to the various youth organizations through the Swaziland National Youth Council, but the amounts awarded were generally small. Пока эта стратегия находится на этапе окончательного утверждения, правительство предоставляет через Национальный совет молодежи Свазиленда ежегодные субсидии различным молодежным организациям, хотя объемы выделяемых средств, как правило, являются недостаточными.
FKTU and the 21 industrial federations have a conference of representatives, normally meeting once a year, which serves as a supreme organ for making decisions and setting policy. Как правило, раз в год проходит конференция представителей ФКП и 21-й отраслевой федерации, которая является высшим профсоюзным органом для принятия решений и определения политики.
The most effective policy measures related to deforestation usually fall outside the forestry sector and concern population and human development policies, land distribution and tenure, industrial development, trade etc. Как правило, наиболее эффективные политические меры, относящиеся к обезлесению, принимаются вне сектора лесного хозяйства и относятся к политике в области народонаселения и развития людских ресурсов, распределения земель и землевладения, промышленного развития, торговли и т.д.
Generally, the problems experienced were related to (a) the fact that there was no comprehensive policy for the Organization in this area, and (b) budgetary constraints. З. Как правило, испытываемые проблемы связаны с а) отсутствием всеобъемлющей политики Организации в этой области, и Ь) бюджетными ограничениями.
Output per worker has generally increased when joint ventures have taken over industrial plants, largely as a result of changes in organization and management style; but policy attention to raising productivity has been broad. При создании совместных предприятий в промышленности показатели объема выработки на одного работника, как правило, увеличивались, что в значительной степени являлось результатом изменений в организации производства и методах управления; однако в рамках направленной на повышение производительности труда политики внимание уделялось не только этим аспектам.
Major trends driven by market forces can be deflected but rarely stopped; an incremental policy approach may therefore, over the long term, achieve more than seeking to implement comprehensive consumption and production patterns. Основные тенденции, порождаемые рыночными силами, можно видоизменить, но остановить их, как правило, трудно; таким образом, в рамках поэтапного политического подхода в долгосрочной перспективе можно добиться более успешных результатов, нежели путем попыток всестороннего внедрения структур потребления и производства.
Commonly, the national climate policy is administered by a ministry, often the ministry closest to matters of the environment and energy. Как правило, проведением в жизнь политики в области изменения климата занимается отдельное министерство, во многих случаях министерство, занимающееся вопросами окружающей среды и энергетики.
A national energy efficiency policy might typically consist of a comprehensive multi-year plan that describes in broad yet flexible terms what realistic objectives, strategy, action plan, legal framework and organization are needed. Национальная политика энергоэффективности, как правило, может предусматривать наличие комплексного многолетнего плана, в котором в общих чертах, но с применением гибкого подхода описывается то, какого рода реалистические цели, стратегия, план действий, нормативная база и организационная структура необходимы.
The policy trends of privatization and commercialization of agriculture favour the consolidation of land and tend to negate legal and agrarian reforms that would bring about a fair distribution of land in rural communities or among rural women. Политические тенденции приватизации и коммерционализации сельского хозяйства способствуют укрупнению земельных владений и, как правило, противодействуют осуществлению правовых и аграрных реформ, которые могли бы обеспечить справедливое распределение земли между сельскими общинами, включая сельских женщин.
You know, things don't work out the way we'd like them to sometimes, much like my strict "no shopping carts in the apartment" policy. Порой всё происходит совсем не так, как мы того хотим чему пример моё строгое правило "никаких тележек в квартире".
When prison policies are, on their face, inconsistent with constitutional provisions, or when the conduct of staff does not com-port with policy, prisoners generally can bring their complaints to the attention of prison administrators through internal grievance procedures. Если заключенные в тюрьмах усматривают какие-либо несоответствия конституционным положениям или нарушения со стороны персонала, то они могут, как правило, направлять свои жалобы тюремной администрации, используя внутренние процедуры обжалования.
The resources devoted to the most considerable and major measures of social policy in the interests of children are covered, as a rule, by a separate heading in budgets at all levels. В бюджетах всех уровней средства, направляемые на наиболее значимые и крупные мероприятия социальной политики в интересах детей, как правило, выделяются отдельной строкой.
Generally speaking, such situations have occurred in States which have institutionalized the abolition, restriction or holding in contempt of fundamental rights as an official policy which is executed by State agents or persons in State service. Как правило, такие ситуации имеют место в государствах, которые сделали отмену, ограничение прав или пренебрежительное отношение к основным правам своей официальной политикой, осуществляемой государственными агентами или лицами, находящимися на государственной службе.
The skeleton agreements are usually part of a general incomes policy agreement which applies not only to wages and salaries but also to issues which are important for the social and economic welfare of employees. Как правило, базовые договоры являются составной частью общего соглашения о политике в области доходов, которое касается не только окладов рабочих и служащих, но и вопросов, имеющих важное значение для социально-экономического благосостояния трудящихся.
Since many of the local tourism firms are likely to be small enterprises, Governments should ensure that their policy and regulatory environments support small and medium enterprises by improving their access to markets, sources of information, training and credit. Поскольку многие из местных туристических фирм являются, как правило, небольшими предприятиями, то правительствам необходимо создать благоприятные политические и законодательные условия для деятельности мелких и средних предприятий путем расширения их доступа к рынкам, источникам информации, возможностям профессиональной подготовки и кредитам.
Those resolutions generally consist of texts that express the Commission's analysis of a situation and set out its policy recommendations, including their rationale, which are presented in an annex. Эти резолюции, как правило, состоят из положений, отражающих анализ Комиссией сложившейся ситуации, и содержат рекомендации в отношении политики, включая их обоснование, представляемое в приложении.
The quest for partnership and common thematic and policy interests have generated horizontal linkages across countries and regions which tend to replace the more vertical links that were the established norm when organizational identity was a primary concern for affiliation. Стремление к партнерству и общность тематических интересов и стратегических задач привели к образованию горизонтальных связей между странами и регионами, как правило, приходящих на смену вертикальным связям, которые являлись устоявшейся нормой в тот период, когда главной целью объединения было обретение организациями своего "лица".
Indirect discrimination occurs when a rule, practice or policy which appears to be neutral has a disproportionate impact on the group of which the complainant is a member. Косвенная дискриминация имеет место, когда какое-либо правило, практика или политика, которые, как представляется, имеют нейтральный характер, имеют непропорциональные последствия для группы лиц, членом которой является истец.
As a general trend, little information was provided on the "due diligence" policy that financial institutions may apply in dealing with their customers. Как правило, предоставленная информация о политике «должной осмотрительности», которую должны проводить финансовые учреждения в своих взаимоотношениях с клиентами, весьма ограничена.
The authorities tend not to consult at the societal or political levels on fundamental policy decisions; when consultations are held, they are all too often ignored. Органы власти, как правило, не проводят консультации на общественном или политическом уровнях в отношении важнейших политических решений; когда же такие консультации проводятся, слишком часто они не принимаются во внимание.
These are: unfinished transition towards a market economy; EU enlargement; globalization; the aging of the population, and, finally, a rapid technological change, and expressed concern that most policy options targeting youth appeared ineffective in providing a lasting solution. Это - незавершенный переход к рыночной экономике, расширение ЕС, глобализация, старение населения и, наконец, стремительные технические изменения; они высказали обеспокоенность тем, что большинство политических мер, принимаемых в интересах молодежи, как правило, оказываются неэффективными с точки зрения поиска долгосрочных решений.