Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Policy - Правило"

Примеры: Policy - Правило
If detective sanchez violated one policy, Will he violate another, And where would that leave a child in his custody? Если детектив Санчес нарушил одно правило, нарушит ли он ещё одно, и что будет с ребёнком под его опекой?
A. The Publications Board should adopt a policy by the end of 1996 requiring departments to establish departmental reading committees, or a procedure for peer review of technical publications, which should follow standard external procedures for such reviews adapted to the requirements of the United Nations. А. К концу 1996 года Издательский совет должен утвердить правило, предусматривающее создание в департаментах департаментских редакционных комитетов или разработку процедуры коллегиального рецензирования технических публикаций, которая должна соответствовать стандартным внешним процедурам такого рецензирования, адаптированным с учетом требований Организации Объединенных Наций.
The issue of scenarios is important: in order to underline the analytic character of projections, it is our policy to publish always a set of possible projections, each corresponding to a well defined an analytic scenario. Вопрос о сценариях имеет важное значение: для того чтобы подчеркнуть аналитический характер проектирования, мы взяли за правило всегда публиковать ряд возможных вариантов, каждый из которых соответствует вполне определенному аналитическому сценарию.
In contrast to participatory implementation, which is usually project specific participatory decision-making involves soliciting people's views in the policy formulation and management stages. В противоположность участию населения в осуществлении проектов, что, как правило, зависит от каждого конкретного проекта, принятие решений с участием населения предусматривает, что у населения должно испрашиваться его мнение относительно этапа разработки политики и этапа управления.
These tend to deal at the subregional and/or regional levels with energy policy and planning, development and conservation of major energy subsectors such as woodfuel, coal, petroleum and electric power to meet the needs of the region. Как правило, они направлены на решение на субрегиональном и/или региональном уровнях вопросов, связанных с политикой в области энергетики и планированием, развитием и сохранением крупных подсекторов этой области, использующих такие энергоресурсы, как топливная древесина, уголь, нефть и электроэнергия, для удовлетворения региональных потребностей.
They also prevented the development of one focused set of development priorities and objectives and tended to introduce new objectives and conditionalities to guide policy at a time when material resources were scarce. Кроме того, они не дают разработать единый, целенаправленный набор приоритетов и задач развития и, как правило, ведут к утверждению новых целей и условий в интересах осуществления политики при нехватке материальных ресурсов.
Reflective of the guidance and concerns of Member States on the subject, the general policy for the employment of retirees within the global Secretariat provides that staff will not normally be appointed above the mandatory retirement age. З. С учетом указаний государств-членов и их обеспокоенности этим вопросом общая политика в отношении найма сотрудников, вышедших в отставку, по всему Секретариату предусматривает, что сотрудники старше обязательного возраста выхода в отставку на работу, как правило, не принимаются.
Generally, many of the developing economies have carried out sustained domestic policy reforms and have sought to liberalize their trade policies by reducing direct State intervention in foreign trade transactions, removing controls on exports and creating predictable and transparent import policies. Как правило, многие развивающиеся страны осуществили последовательные реформы внутренней политики и стремятся к либерализации своей торговой политики путем сокращения прямого вмешательства государства в операции в сфере иностранной торговли, отказа от контроля за экспортом и проведения предсказуемой и открытой политики в области импорта.
Following its accession in 2004 to the European Union, Slovenia was aligning its policy in the area of chemicals management with that of the Union, which generally represented the country's views at the international level. Вступив в 2004 году в Европейский союз, Словения приводит свою политику в области регулирования химических веществ в соответствие с политикой ЕС, который, как правило, выражает точку зрения страны на международном уровне.
As a result of this review, it is deeply concerned about the persistence, in flagrant violation of the Convention, of ethnic conflicts which are in general inspired by the policy of ethnic cleansing and may constitute acts of genocide. По итогам рассмотрения он выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся в нарушение Конвенции этнических конфликтов, являющихся, как правило, следствием политики этнических чисток и могущих перерастать в акты геноцида.
This group of migrant women is seldom, if ever, at the centre of policy discussions, mainly because the problems they face usually pale in comparison with those experienced by non-professional female migrants. Эта группа женщин-мигрантов почти никогда не бывает центральным предметом политических дискуссий, главным образом потому, что проблемы, с которыми они сталкиваются, как правило, не идут ни в какое сравнение с проблемами не имеющих профессиональной подготовки женщин-мигрантов.
We strongly encourage the Headquarters Committee on Contracts/Local Committee on Contracts to enforce the policy of rejecting contracts which are submitted for approval and have not been bid on a competitive basis, except for the cases under financial rule 110.19. Мы настоятельно рекомендуем Комитету по контрактам в Центральных учреждениях и местным комитетам по контрактам проводить политику отклонения представляемых на утверждение контрактов, которые не были заключены на основе конкурентных торгов, за исключением тех случаев, которые подпадают под финансовое правило 110.19.
Arising from the public discussions on problems concerning the situation of children and the corresponding measures of State policy, recommendations were made in most instances to the authorities for consideration in their practical activity. По результатам публичных обсуждений проблем положения детей и соответствующих мер государственной политики, как правило, принимались рекомендации в адрес органов государственной власти для учета в их практической деятельности.
At the macro level, the World Bank, IFC and other institutions provide advice on implementing an enabling environment for enterprise development, usually focusing on policy and institutional reforms, and the removal of obstacles to the conduct of business. На макроуровне Всемирный банк, МФК и другие учреждения оказывают консультативную помощь в создании благоприятных условий для развития предприятий, как правило, с заострением внимания на реформах политики и институциональных реформах, а также устранении препятствий, сдерживающих деловую активность.
The developed economies that have embraced this policy framework, usually after failures in targeting either money supply or the exchange rate, have in general been successful, as their inflation has remained fairly stable in the last decade. Развитым странам, которые начали проводить этот курс после неудач, которые, как правило, постигали их в деле целевого регулирования денежной массы или валютных курсов, в целом удалось добиться успеха, поскольку инфляция у них оставалась в течение последнего десятилетия на достаточно стабильном уровне.
Given the policy of auditing each field office every five years, the number of observations and ratings by functional area would likely vary from year to year, as different offices are generally audited every year. С учетом политики, заключающейся в проведении ревизии в каждом отделении на местах один раз в пять лет, число замечаний и оценок по областям деятельности, как правило, различается по годам, поскольку из года в год ревизии проводятся в разных отделениях.
Organizations related to the former typically have taken responsibility for functions like mine action policy and legislation, establishing national priorities, developing mine action strategies and plans, mobilising resources and quality management. Организации, связанные с первым, как правило, принимают на себя ответственность за такие функции, как директивы и законодательство в сфере противоминной деятельности, установление национальных приоритетов, разработка стратегий и планов противоминной деятельности, мобилизация ресурсов и управление качеством.
However, it would not allow the regional implementation forums to focus on the selected themes for a cycle since those forums are organized in the context of regional meetings that would normally take place before the policy session that would select the theme. Однако он не позволит региональным форумам по вопросам выполнения решений сконцентрироваться на отобранных темах того или иного цикла, так как эти форумы проводятся в контексте региональных совещаний, которые, как правило, проходят до сессии, посвященной принятию программных решений, на которой выбирается соответствующая тема.
Personally, I agree with the Committee's view as a matter of policy statement, but I cannot agree with it as a statement of a rule of customary international law. Лично я согласен с мнением Комитета в качестве политического заявления, но я не могу согласиться с его мнением в качестве заявления, выражающего правило обычного международного права.
In most cases, public discussion of the problems involved in the situation of children and the corresponding State policy measures was followed by the adoption of recommendations to State agencies for application in their everyday activities. По результатам публичных обсуждений проблем положения детей и соответствующих мер государственной политики, как правило, принимались рекомендации в адрес органов государственной власти для учета их в практической деятельности.
It is the policy of the Department not to become involved in programme implementation; however, it did not put enough effort into obtaining greater participation of operational partners, although the potential for such participation exists. В Департаменте существует правило не участвовать непосредственно в процессе осуществления программ; но в то же время он не предпринимал достаточных усилий для обеспечения более широкого участия оперативных партнеров, хотя возможности для такого участия существуют.
We have adopted the policy of distributing complete statements in writing, while orally presenting only the prominent points, most notably during this year's general debate in the General Assembly. Мы взяли за правило распространять полный текст выступлений в письменном виде, излагая в устной форме лишь основные моменты, в частности, в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее в этом году.
Guest speakers or dignitaries are usually government representatives of ministerial or higher rank or heads of intergovernmental organizations and specialized agencies who make policy statements on behalf of their Governments or organizations. Приглашенные ораторы или почетные гости, как правило, являются представителями правительств ранга министра или выше или главами межправительственных организаций и специализированных учреждений, которые выступают с директивными заявлениями от имени своих правительств или организаций.
Such a policy agenda - particularly the withdrawal of the State in key areas of social services - tends to worsen the precariousness of some sectors of the population, while State repression is often used to force social practices into the logic of global accumulation. Такой политический курс в особенности в плане ухода государства из имеющих ключевое значение областей социальных услуг, как правило, ухудшает неустойчивое положение некоторых слоев населения, при том, что зачастую используются государственные меры давления с целью включить существующую практику в социальной сфере в логику глобального накопления.
However, the secured credit scheme might be preferable as a policy matter as it would provide the creditor with a deficiency claim, which usually will be more valuable to the seller than a surplus claim. Тем не менее система обеспеченного кредитования может оказаться предпочтительной по принципиальным соображениям, поскольку она обеспечит кредитору возможность предъявлять иски в связи с недостатками, что, как правило, будет представлять больший интерес для продавца, чем возможность предъявления требования о возмещении излишка.