Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Policy - Правило"

Примеры: Policy - Правило
The same policy applies to all programmes and funds funded from voluntary contributions, which are required to reimburse administrative support provided by the United Nations, normally at the standard rate of 13 per cent of their expenditures. Этот же принцип применяется ко всем программам и фондам, финансируемым из добровольных взносов, которые обязаны возмещать расходы на административную поддержку, оказываемую Организацией Объединенных Наций, как правило, по стандартной ставке в размере 13 процентов от их расходов.
On the other hand, countries that have not benefited from the process of globalization tend to lack the structural and policy foundation necessary to take advantage of more open and integrated trade, investment and financial regimes. В то же время страны, которые не получили выгод от процесса глобализации, как правило, не имеют структурных и политических основ, необходимых для использования преимуществ более открытой и интегрированной торговли, инвестиционных и финансовых режимов.
They generally accept the findings and recommendations contained in the report and acknowledge the need to monitor, on a system-wide basis, emerging policy questions and procedures and to keep under review the overall management of extrabudgetary resources within the United Nations system. Они, как правило, соглашаются с содержащимися в докладе выводами и рекомендациями и признают необходимость в общесистемном масштабе следить за изменениями в области политики и процедур и регулярно рассматривать общий порядок распоряжения внебюджетными ресурсами в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Foreign direct investment also tends to flow where profits are highest, not necessarily where a sound policy for the creation of a hospitable local environment has been instituted. Прямые иностранные инвестиции также, как правило, направляются в наиболее прибыльные отрасли, а не туда, где создана продуманная политика по созданию благоприятных местных условий.
The Madrid Plan of Action signifies a move away from a "welfare approach" that tended to overemphasize the care and benefits needed to support older persons while excluding them from the development policy dialogue. Мадридский план действий означает отход от «принципа обеспечения благосостояния», который, как правило, предусматривал чрезмерный акцент на обеспечение ухода и пособий, необходимых для поддержки пожилых людей, при этом исключая их из процесса диалога по вопросам политики в области развития.
The policy objective here is that the parties would normally expect and intend fruits and revenues to be encumbered, and that the non-mandatory rule should reflect these normal expectations. Принципиальная цель здесь состоит в том, что стороны, как правило, ожидают, что плоды и доходы будут обременены, и стремятся к этому, и неимперативная норма должна отражать эти обычные ожидания.
Their goal is usually to provide the relevant United Nations body with a forum for the exchange of ideas and advice on more general institutional policy and operational issues. Как правило, они призваны играть в интересах соответствующего органа системы Организации Объединенных Наций роль форума для обмена идеями и консультирование по более общим проблемам институциональной политики и оперативным вопросам.
A striking feature of today's policy debates on global financial issues is often that various contributors tend to highlight selected aspects, or even, juxtapose national and international measures, industrial and developing country concerns, or private and public inputs. Во многих случаях отличительной чертой сегодняшних политических дискуссий по глобальным финансовым вопросам является то, что различные участники, как правило, стремятся к освещению отдельных аспектов или даже ставят рядом национальные и международные меры проблемы промышленно развитых и развивающихся стран или вклад частного и государственного секторов.
Prior to the introduction of the new procedures for the reimbursement of contingent-owned equipment, the standard policy was to assign United Nations-owned items in bulk to the representative of military contingents, normally a commanding officer or a logistics officer. «До введения новых процедур возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество стандартная практика заключалась в полной передаче принадлежащих Организации Объединенных Наций изделий представителю военных контингентов, как правило, командиру или офицеру по материально-техническому снабжению.
So far there are no common rules at Community level for the admission of workers from outside the EU; each member State still has its own policy and legislation. Граждане стран, не являющихся членами ЕС, как правило, имеют лишь ограниченный доступ к рынкам трудовых ресурсов стран-членов ЕС.
Mr. KLEIN said he thought that the Committee should adopt a general policy of not dealing with more than five State party reports at a single session. Г-н КЛЯЙН говорит, что, по его мнению, Комитету следует взять за правило рассматривать на каждой сессии не более пяти докладов государств-участников.
The Attorney-General, who usually represents the State and its officers in proceedings relating to fundamental rights applications, does not, as a matter of policy, appear to defend a State officer against whom there are personal allegations of torture. Генеральный прокурор, который обычно представляет государство, и его сотрудники, участвующие в судебных разбирательствах по рассмотрению заявлений о нарушениях основных прав, как правило, не выступают в качестве защитников сотрудников государственного аппарата, которым предъявлены личные обвинения в применении пыток.
Such an incremental approach to the determination and recovery of support costs is based on the assumption that costs associated with certain functions should not, as a matter of policy, be financed from non-core resources. Такой инкрементальный подход к определению и возмещению вспомогательных расходов основан на понимании, что связанные с некоторыми функциями расходы как правило не должны финансироваться за счет неосновных ресурсов.
The members of the East African Cooperation supported policy guidelines that would lead to stricter application of Article 19 of the Charter and strengthen rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. Члены Восточноафриканского сообщества поддерживают политические указания, которые приведут к более строгому применению статьи 19 Устава и укрепят правило 160 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
The political process of establishing and maintaining sound long-term development policies tends to be most successful when the Government has a strong legislative position, visionary leadership, and a united economic policy team. Политический процесс разработки и проведения последовательной политики долгосрочного развития, как правило, приносит наибольший успех тогда, когда правительство имеет твердые позиции с точки зрения законодательства, дальновидное руководство и единую команду, занимающуюся проведением экономической политики.
The explicit linking of water issues to human development and economic productivity is generally lacking both in terms of national policy declarations and supporting legislative and administrative support. Как правило, между проблемами водных ресурсов и вопросами развития людских ресурсов и продуктивности экономики отсутствуют четкие связи в том, что касается как общих направлений национальной политики, так и законодательной и административной поддержки.
Under the Act on education policy, schooling is normally compulsory for children from 6 to 16 years of age if the infrastructure, equipment, human resources and prevailing regulations make that possible. В соответствии с законом об ориентации школьное образование, как правило, является обязательным для детей в возрасте от 6 до 16 лет, если для этого существуют возможности в плане инфраструктуры, оборудования, людских ресурсов и действующих нормативно-правовых актов.
The enabling environment is generally defined as the policy, legal and regulatory framework governing public management; accountability structures; broader relationship within the governance system; as well as resource flows. Под благоприятными условиями имеется в виду, как правило, наличие директивной и нормативно-правовой базы, регулирующей государственное управление; механизмов отчетности; более широких взаимоотношений в рамках системы правления; а также свободное перемещение ресурсов.
Still, water productivity in agriculture has generally been improving as a result of institutional and policy reforms, more proactive research and extension systems promoting efficient water-management practices, and improved irrigation technologies. В то же время повышение уровня продуктивности использования воды в сельском хозяйстве, как правило, обеспечивается за счет институциональных и политических реформ, проведения более активных исследований и создания систем распространения знаний, пропагандирующих эффективные формы водопользования, а также путем использования более совершенных технологий орошения.
Water sector institutions generally remain weak and underfunded, although they have developed during the last decade in terms of their capacities to contribute to water legislation, water policy, and water administration. Учреждения сектора водоснабжения, как правило, остаются недоукомплектованными и недостаточно финансируемыми, хотя за последнее десятилетие им удалось увеличить свой потенциал, необходимый для внесения вклада в формирование законодательства о воде, политики в отношении водных ресурсов и управления водными ресурсами.
In accordance with the UNFPA accountability framework and the UNFPA oversight policy, the Executive Director will normally disclose reports to the public, while exercising discretion in protecting the legitimate rights of programme countries. В соответствии с системой подотчетности ПРООН и политикой ЮНФПА в области надзора Директор-исполнитель будет, как правило, предоставлять широкой общественности доступ к докладам о результатах оценки, но с учетом необходимости защиты законных прав стран, в которых осуществляются программы.
It also points to the need that deliberations should normally result in concrete policy recommendations that can be translated into actions by stakeholders, be they Governments, international bodies, civil society groups or private entities or individuals. Кроме того, обсуждения, как правило, должны приводить к принятию конкретных рекомендаций в отношении политики, которой смогли бы воспользоваться участники, правительства, международные органы, организации гражданского общества, или же частные структуры или отдельные лица.
The potential at the policy level to build national STI capacity through adequate policies is generally limited to what is economically feasible, politically possible and socially acceptable. Имеющиеся на директивном уровне возможности создания национального потенциала в области НТИ с помощью адекватной политики, как правило, ограничиваются пределами того, что реально с экономической точки зрения, возможно с точки зрения политической и в то же время приемлемо для общества.
In the written information submitted annually by Member States to the Permanent Forum, it is generally not specified whether the various policy, legislative or programmatic actions taken at the national level may be within the framework of the Second International Decade. В письменных материалах, ежегодно представляемых государствами-членами Постоянному форуму, как правило, не указывается, отвечают ли различные директивные, законодательные или программные меры, принятые на национальном уровне, рамкам второго Международного десятилетия.
Recent experience in the European Union, and especially in the euro zone periphery, suggested that the salutary effects of fiscal retrenchment had commonly been overestimated, and that fiscal policy should be directed towards leading economies out of crisis. Недавний опыт в странах Европейского союза, особенно в периферийных регионах еврозоны, позволяет предположить, что оценка оздоровительного действия мер бюджетной экономии, как правило, завышается и что финансово-бюджетная политика должна преследовать цель вывода экономики соответствующих стран из кризиса.