| Those different sectors of public administration tend to have different agendas and policy approaches. | Как правило, эти органы и структуры, относящиеся к различным секторам государственного управления, имеют неодинаковые задачи и используют разные стратегические подходы. |
| Related public expenditure cuts and policy reforms therefore tend to affect women disproportionately. | Поэтому связанные с ними сокращение расходов из государственного бюджета и политические реформы, как правило, неодинаково затрагивают мужчин и женщин. |
| In addition, policy responses tend to be piecemeal rather than comprehensive and integrated. | Кроме того, политические меры реагирования, как правило, носят не комплексный и обобщенный, а разрозненный характер. |
| These agreements are usually wider than competition policy and include other aspects of trade. | Такие соглашения, как правило, не ограничиваются лишь вопросами политики в области конкуренции, а охватывают и другие аспекты торговли. |
| Third, social safety nets are generally not protected by law and the poorest are thus left highly vulnerable to changing policy winds. | В-третьих, системы социальной поддержки, как правило, не пользуются защитой со стороны закона, в связи с чем представители наименее имущих слоев населения оказываются весьма уязвимыми по отношению к политическим переменам. |
| Ambassadors generally do not negotiate texts, yet they are responsible for the faithful implementation of national policy. | Послы, как правило, не вырабатывают тексты, но они отвечают за добросовестное осуществление национальной политики. |
| These needs are usually identified in periodic governmental statements on policy and in budget proposals. | Соответствующие потребности, как правило, определяются в периодических правительственных заявлениях о политике и бюджетных предложениях. |
| It was highlighted that policy interventions usually try to address the specific areas of concern, rather than the overall well-being of individuals. | Было подчеркнуто, что меры политического вмешательства, как правило, направлены на конкретные проблемные области, а не на повышение общего благосостояния граждан. |
| Creating an environment and institutions for resilience and policy consistency is generally a long-term process. | Как правило, создание необходимых условий и учреждений для обеспечения устойчивости и политической последовательности является долгосрочным процессом. |
| The Government did not routinely publish details of its policy on interrogation techniques and training for operational reasons. | По оперативным соображениям правительство, как правило, не публикует подробности своей политики в области методов допроса и подготовки специалистов. |
| It also urged the Government to repeal the "two-week rule" and to implement a more flexible policy regarding FDHs. | Он также обратился к правительству с настоятельным призывом отменить правило двух недель и применять более гибкую политику в отношении ИДП. |
| I'm sorry, but it's the policy of the Church. | Сожалею, но это нерушимое правило нашей Церкви. |
| Our home has a "no shoptalk" policy. | В нашем доме правило - никаких разговоров о работе. |
| By established policy, the board of inquiry reports are United Nations internal documents and are generally not made available to outside entities. | Согласно принятой политике доклады Комиссии по расследованию являются внутренними документами Организации Объединенных Наций и, как правило, не предоставляются в распоряжение внешних структур. |
| As a rule, Dutch cultural policy gives prominence to quality and diversity as criteria for the allocation of financial resources. | В культурной политике Нидерландов главным критерием для выделения финансовых средств, как правило, является качество и разнообразие. |
| In short: policy integration is on the political agenda. | Но на практике продвижение вперед по этому пути, как правило, происходит медленно. |
| For many countries national policy space is increasingly being reduced by liberalization policies that tend to accentuate asymmetric globalization and inequalities. | Во многих странах возможности проведения национальной политики все больше сужаются в результате процессов либерализации, которые, как правило, усиливают асимметричную глобализацию и неравенство. |
| "Goods in transit" are generally covered by an insurance policy, subscribed by the sender, the shipping agent or the buyer. | «Товары в пути», как правило, покрываются страховым полисом, приобретаемым отправителем, экспедитором или покупателем. |
| The level and efficacy of indigenous participation in policy formulation and implementation is generally reported to be poor. | Как правило, сообщается, что коренные народы в недостаточной степени и неэффективно участвуют в разработке и осуществлении политики. |
| Anti-competitive practices tend to be less prevalent in economies where the effective use of national competition law and policy acts as a deterrent. | Антиконкурентная практика, как правило, меньше распространена в экономике тех стран, где действенное применение законодательства и политики в области конкуренции действует в качестве сдерживающего фактора. |
| The domains represent major divisions of policy responsibility that are commonly reflected by separate ministries in many countries. | Эти категории представляют основные группы стратегических функций, которым, как правило, соответствуют отдельные министерства во многих странах. |
| To access internet resources: Acceptable use policy for IT Staff and normal employees is usually different. | Для доступа к Интернет ресурсам: Допустимые правила использования сети для ИТ персонала и обычных сотрудников, как правило, различаются. |
| The Navy had a policy of separating siblings, but this was not strictly enforced. | Американский флот уже тогда проводил политику разделения родственников, но это правило не соблюдалось жёстко. |
| The representatives within the Executive Council usually come from those ministries and national institutions which deal with cultural or audiovisual policy. | Представители Исполнительного совета, как правило, выходцы из министерств и национальных учреждений, работающих в области культурной политики. |
| At Dunder Mifflin, there is a very strict no-lunch-with-the-boss policy, and I don't know who instituted it. | В Дандер Миффлин существует очень строгое правило: Не-Обедать-С-Боссом. И я не знаю кто ввёл его. |