Of course, there is usually little time to engage in long policy exercises when we must respond to an emergency. |
Как правило, когда возникает чрезвычайная ситуация, у нас слишком мало времени для тщательной разработки политики. |
The admission charge policy is in conformity with this objective, with lower prices for young and older people, students and groups. |
Достижению поставленной цели служит политика в области тарифов на входные билеты: молодежи и престарелым, учащимся и организованным группам, как правило, предоставляются скидки. |
Besides, they usually wanted to keep their nationality and it was therefore normal that they should come under the policy for the integration of foreigners. |
Кроме того, эти лица, как правило, желают сохранить свое гражданство, и, таким образом, вполне естественно, что на них распространяются меры в рамках политики интеграции иностранцев. |
Evaluations thus concluded that all IPs should in general include a policy advice and competitiveness analysis component to be carried out based on a UNIDO standard approach and methodology. |
Таким образом, в результате оценок был сделан вывод, что все КП должны, как правило, предусматривать осуществление компонента, осно-ванного на консультировании по вопросам политики и анализе конкурентоспособности в рамках стан-дартных подходов и методологий ЮНИДО. |
It is UNDP policy to enter into common service contracts with other United Nations organizations where it is practical and cost-efficient to do so. |
Как правило, ПРООН заключает контракты на использование общих служб с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда это представляется практичным и экономически эффективным. |
Aruba has accordingly implemented a policy requiring that all children between the age of 4 and 16 be granted access to the educational system, irrespective of their legal status. |
В соответствии с этим принципом Аруба ввела в действие правило, согласно которому все дети в возрасте от 4 до 16 лет должны получать доступ к образовательной системе независимо от своего юридического статуса. |
The second policy concerns the selection of male candidates in departments/offices which have not met the gender targets set out in their departmental action plans. |
Второе правило касается отбора кандидатов-мужчин в департаментах/ управлениях, в которых еще не выполнены целевые показатели в отношении гендерного баланса, установленные в планах действий этих департаментов. |
The need for urgent action to release lines of credit and stimulate economies has tended to lead policy responses. |
Реакция на кризис со стороны руководящих органов, как правило, определялась потребностью в срочных действиях по разблокированию кредитных механизмов и стимулированию экономики. |
Generally, the Division fully complies with the Department's slotting policy and submits all documents where it functions as author in accordance with the date agreed. |
Как правило, Отдел полностью соблюдает установленные Департаментом правила документооборота по графику и представляет все подготавливаемые им документы в согласованные сроки. |
Comparator entities typically included similar elements and always included a policy or strategy, central guidelines, access to gender expertise and clear lines of accountability. |
В структурах-компараторах, как правило учитывалось наличие аналогичных элементов и всегда учитывалось наличие политики или стратегии, централизованных руководящих указаний, доступа к услугам специалистов по гендерным вопросам и четкого порядка подотчетности. |
However, those who were disadvantaged by competition law and policy (such as strong businesses) tended to be organized and enjoyed strong connections with government. |
Те, чьи интересы законодательство и политика в области конкуренции ущемляют, (например, мощные коммерческие структуры), как правило, хорошо организованы в организованные и имеют тесные связи с правительством. |
Currently, assessments address policy questions in specific but generally narrow areas, for example, related to an increased proportion of renewable energy, to green public procurement or to green jobs. |
В настоящее время вопросы политики в оценках рассматриваются в отдельных, но, как правило, узких областях, например в связи с увеличением доли возобновляемой энергетики, "озеленением" государственных закупок или созданием "зеленых" рабочих мест. |
The policy framework should recognize that the needs of individual countries will differ and that middle-income countries typically, but not always, have more resources with which to address their development challenges. |
Политические рамки должны учитывать, что потребности отдельных стран отличаются друг от друга и что страны со средним уровнем дохода, как правило, но не всегда, обладают большим объемом ресурсов для преодоления вызовов в области развития. |
For example, fiscal policy tends to be expansionary during booms and tight during downturns, thereby amplifying and exacerbating the adverse effects of shocks on output. |
Например, как правило, бюджетная политика предполагает стимулирование экономического роста в периоды бумов и переход к жестким ограничениям во время спадов, тем самым усиливая и усугубляя неблагоприятные последствия шоковых потрясений на динамику объема производства. |
Instead detailed analysis for policy tends to assume that inputs to a reporting unit within a country are related to outputs from the same unit. |
Вместо этого при проведении подробного анализа в политических целях, как правило, исходят из того, что затраты расположенной в стране отчетной единицы связаны с ее же результатами. |
The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. |
По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер. |
This problem is pronounced in middle-income countries, where the United Nations development system tends to work in the area of policy advice and knowledge-sharing. |
Эта проблема возникает в странах со средним уровнем дохода, в которых система развития Организации Объединенных Наций, как правило, предоставляет директивные указания и осуществляет обмен знаниями. |
Poland does not pursue a policy of migrant work - in general, the labour market is closed off to foreigners (with the exception of EU citizens). |
Польша не проводит политики найма мигрантов, поскольку, как правило, рынок труда для иностранцев закрыт (исключение составляют граждане стран ЕС). |
Government bodies which are set up to consult religious groups, for example on policy issues, tend to leave out representatives of non-religious beliefs. |
Правительственные органы, создаваемые для проведения консультаций с религиозными группами, например по вопросам политики, как правило не привлекают к этим консультациям представителей нерелигиозных убеждений. |
Taking note of rule 305.3.5 of the special annex, on policy, system and procedures, |
принимая к сведению правило 305.3.5 специального приложения о политике, системе и процедурах, |
The capacity within the offices to manage the evaluation function, including the effective implementation of policy requirements, was generally inadequate. |
Подразделения не обладали, как правило, достаточными ресурсами для выполнения функции оценки, в том числе для эффективного выполнения требований политики. |
Overall, the strategic plans have recently tended to include more references to guidance from the triennial comprehensive policy review than they have in the past. |
В целом, в последнее время, по сравнению с предыдущим периодом, в стратегических планах, как правило, приводится больше ссылок на руководящие указания, разработанные на основе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
In Europe and across the world, policy has generally been developed on the basis that women as well as men are expected to support themselves through paid work. |
В Европе и во всем мире разработка политики, как правило, осуществляется с учетом того, что и женщины, и мужчины должны обеспечивать себя средствами к существованию, занимаясь оплачиваемым трудом. |
However, here again those responsible for policy analysis and proposals will usually differ from those responsible for production of statistics, including their publication. |
Однако и здесь функции политического анализа и выработки политических предложений, как правило, отделены от подготовки статистических данных, включая их публикацию. |
Rather, it may result from the fact that IDPs have particular needs and vulnerabilities that are insufficiently recognized or accommodated in existing law or policy. |
Как правило, это обусловлено особыми нуждами и уязвимостью ВПЛ, которые недостаточно признаются и учитываются в действующем законодательстве и политике. |