Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Policy - Правило"

Примеры: Policy - Правило
Of course, there is usually little time to engage in long policy exercises when we must respond to an emergency. Как правило, когда возникает чрезвычайная ситуация, у нас слишком мало времени для тщательной разработки политики.
The admission charge policy is in conformity with this objective, with lower prices for young and older people, students and groups. Достижению поставленной цели служит политика в области тарифов на входные билеты: молодежи и престарелым, учащимся и организованным группам, как правило, предоставляются скидки.
Besides, they usually wanted to keep their nationality and it was therefore normal that they should come under the policy for the integration of foreigners. Кроме того, эти лица, как правило, желают сохранить свое гражданство, и, таким образом, вполне естественно, что на них распространяются меры в рамках политики интеграции иностранцев.
Evaluations thus concluded that all IPs should in general include a policy advice and competitiveness analysis component to be carried out based on a UNIDO standard approach and methodology. Таким образом, в результате оценок был сделан вывод, что все КП должны, как правило, предусматривать осуществление компонента, осно-ванного на консультировании по вопросам политики и анализе конкурентоспособности в рамках стан-дартных подходов и методологий ЮНИДО.
It is UNDP policy to enter into common service contracts with other United Nations organizations where it is practical and cost-efficient to do so. Как правило, ПРООН заключает контракты на использование общих служб с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда это представляется практичным и экономически эффективным.
Aruba has accordingly implemented a policy requiring that all children between the age of 4 and 16 be granted access to the educational system, irrespective of their legal status. В соответствии с этим принципом Аруба ввела в действие правило, согласно которому все дети в возрасте от 4 до 16 лет должны получать доступ к образовательной системе независимо от своего юридического статуса.
The second policy concerns the selection of male candidates in departments/offices which have not met the gender targets set out in their departmental action plans. Второе правило касается отбора кандидатов-мужчин в департаментах/ управлениях, в которых еще не выполнены целевые показатели в отношении гендерного баланса, установленные в планах действий этих департаментов.
The need for urgent action to release lines of credit and stimulate economies has tended to lead policy responses. Реакция на кризис со стороны руководящих органов, как правило, определялась потребностью в срочных действиях по разблокированию кредитных механизмов и стимулированию экономики.
Generally, the Division fully complies with the Department's slotting policy and submits all documents where it functions as author in accordance with the date agreed. Как правило, Отдел полностью соблюдает установленные Департаментом правила документооборота по графику и представляет все подготавливаемые им документы в согласованные сроки.
Comparator entities typically included similar elements and always included a policy or strategy, central guidelines, access to gender expertise and clear lines of accountability. В структурах-компараторах, как правило учитывалось наличие аналогичных элементов и всегда учитывалось наличие политики или стратегии, централизованных руководящих указаний, доступа к услугам специалистов по гендерным вопросам и четкого порядка подотчетности.
However, those who were disadvantaged by competition law and policy (such as strong businesses) tended to be organized and enjoyed strong connections with government. Те, чьи интересы законодательство и политика в области конкуренции ущемляют, (например, мощные коммерческие структуры), как правило, хорошо организованы в организованные и имеют тесные связи с правительством.
Currently, assessments address policy questions in specific but generally narrow areas, for example, related to an increased proportion of renewable energy, to green public procurement or to green jobs. В настоящее время вопросы политики в оценках рассматриваются в отдельных, но, как правило, узких областях, например в связи с увеличением доли возобновляемой энергетики, "озеленением" государственных закупок или созданием "зеленых" рабочих мест.
The policy framework should recognize that the needs of individual countries will differ and that middle-income countries typically, but not always, have more resources with which to address their development challenges. Политические рамки должны учитывать, что потребности отдельных стран отличаются друг от друга и что страны со средним уровнем дохода, как правило, но не всегда, обладают большим объемом ресурсов для преодоления вызовов в области развития.
For example, fiscal policy tends to be expansionary during booms and tight during downturns, thereby amplifying and exacerbating the adverse effects of shocks on output. Например, как правило, бюджетная политика предполагает стимулирование экономического роста в периоды бумов и переход к жестким ограничениям во время спадов, тем самым усиливая и усугубляя неблагоприятные последствия шоковых потрясений на динамику объема производства.
Instead detailed analysis for policy tends to assume that inputs to a reporting unit within a country are related to outputs from the same unit. Вместо этого при проведении подробного анализа в политических целях, как правило, исходят из того, что затраты расположенной в стране отчетной единицы связаны с ее же результатами.
The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер.
This problem is pronounced in middle-income countries, where the United Nations development system tends to work in the area of policy advice and knowledge-sharing. Эта проблема возникает в странах со средним уровнем дохода, в которых система развития Организации Объединенных Наций, как правило, предоставляет директивные указания и осуществляет обмен знаниями.
Poland does not pursue a policy of migrant work - in general, the labour market is closed off to foreigners (with the exception of EU citizens). Польша не проводит политики найма мигрантов, поскольку, как правило, рынок труда для иностранцев закрыт (исключение составляют граждане стран ЕС).
Government bodies which are set up to consult religious groups, for example on policy issues, tend to leave out representatives of non-religious beliefs. Правительственные органы, создаваемые для проведения консультаций с религиозными группами, например по вопросам политики, как правило не привлекают к этим консультациям представителей нерелигиозных убеждений.
Taking note of rule 305.3.5 of the special annex, on policy, system and procedures, принимая к сведению правило 305.3.5 специального приложения о политике, системе и процедурах,
The capacity within the offices to manage the evaluation function, including the effective implementation of policy requirements, was generally inadequate. Подразделения не обладали, как правило, достаточными ресурсами для выполнения функции оценки, в том числе для эффективного выполнения требований политики.
Overall, the strategic plans have recently tended to include more references to guidance from the triennial comprehensive policy review than they have in the past. В целом, в последнее время, по сравнению с предыдущим периодом, в стратегических планах, как правило, приводится больше ссылок на руководящие указания, разработанные на основе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики.
In Europe and across the world, policy has generally been developed on the basis that women as well as men are expected to support themselves through paid work. В Европе и во всем мире разработка политики, как правило, осуществляется с учетом того, что и женщины, и мужчины должны обеспечивать себя средствами к существованию, занимаясь оплачиваемым трудом.
However, here again those responsible for policy analysis and proposals will usually differ from those responsible for production of statistics, including their publication. Однако и здесь функции политического анализа и выработки политических предложений, как правило, отделены от подготовки статистических данных, включая их публикацию.
Rather, it may result from the fact that IDPs have particular needs and vulnerabilities that are insufficiently recognized or accommodated in existing law or policy. Как правило, это обусловлено особыми нуждами и уязвимостью ВПЛ, которые недостаточно признаются и учитываются в действующем законодательстве и политике.