Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Policy - Правило"

Примеры: Policy - Правило
Such cost recovery policy should include an unambiguous rule on the programme support cost rate and the categories of costs to be charged directly to the programmes. Такая политика в области возмещения расходов должна предусматривать четкое правило, регулирующее ставку расходов на поддержку программ, и категории расходов, подлежащих прямому отнесению на счет программ.
However, these policies are inconsistent across the globe and do not generally indicate the presence of comprehensive legal, policy and institutional frameworks for the protection of the human rights of older persons. Однако стратегии, разработанные по всему миру, непоследовательны и, как правило, не свидетельствуют о существовании всеобъемлющих правовых, политических и институциональных рамок защиты прав человека пожилых людей.
For instance, in times of crisis, information needs by the public, the media and by those in charge of formulating and implementing appropriate policy responses are typically focused on high-frequency data as these catch the most recent developments. Например, во времена кризиса в рамках информационных потребностей общественности, СМИ и тех, кто отвечает за разработку и осуществление соответствующих стратегических мер реагирования, внимание, как правило, сосредоточивается на данных, представляемых с высокой периодичностью, поскольку они помогают уловить самые последние события.
REDD-plus design needs to acknowledge the differences between and within countries and will have to be designed, and implemented transversally across sectors, which usually requires policy, regulatory and institutional reforms. В программе СВОД-плюс необходимо учитывать различия между странами и внутри них, причем в процессе ее разработки и осуществления нужно будет учитывать различные сектора, для чего, как правило, требуется проведение политических, нормативных и институциональных реформ.
It is also not without its legal and policy implications since many international humanitarian agencies typically premise their offers of assistance on the existence of an expression of need, in the form of a request, usually involving a "needs assessment". Не обходится оно и без правовых и принципиальных последствий: многие международные гуманитарные учреждения, как правило, строят свои предложения о предоставлении помощи на наличии констатации нужды в ней (в форме просьбы), предполагающей обычно «оценку потребностей».
UNOPS indicated that the Middle East Office had carried out comprehensive inventory verification and that it no longer stored project assets in the warehouse as a matter of policy. ЮНОПС указало, что Ближневосточное отделение провело всеобъемлющую выверку инвентарных запасов и что оно взяло за правило впредь не хранить проектные активы на складе.
Additionally, the Mission will reduce its light passenger vehicle fleet by 33 per cent, institute a policy of vehicle use for official purposes only and take the necessary steps to enhance pooled transport options. Кроме того, Миссия сократит парк легковых автомобилей на ЗЗ процента, введет правило использования транспортных средств только в служебных целях и примет необходимые меры по расширению практики совместного использования автотранспортных средств.
Finally, as explained in the annex to the present report, there is a long-standing policy that requires staff members to renounce permanent resident status in a country other than the country of their nationality after recruitment. Наконец, как это разъясняется в приложении к настоящему докладу, существует давно утвердившееся правило, требующее от сотрудников после их назначения на работу отказа от статуса постоянного резидента в стране, которая не является страной их гражданства.
As RTAs become deeper and broader, North - South RTAs tend to induce DCs to make deeper commitments, thereby posing constraints on their policy options to pursue development. По мере углубления и расширения ТС, РТС Север-Юг, как правило, побуждают РС принимать более масштабные обязательства, тем самым создавая ограничения для их политических вариантов достижения развития.
This is certainly not a simple task, since policy processes generally depend on a multitude of factors; research may therefore have indirect effects, i.e. through awareness-raising rather than an easily traceable direct impact. Разумеется, это не является простой задачей, поскольку процессы в политике, как правило, зависят от множества факторов; поэтому исследования могут оказывать косвенное воздействие, например, через повышение степени осведомленности, а не оказывать легко отслеживаемого прямого воздействия.
However while such composite indicators may be useful for purposes of advocacy, they oversimplify the phenomenon they are measuring and are generally not meaningful indicators for measuring trends or framing policy issues. В то же время, хотя такие комбинированные показатели и могут быть полезными в пропагандистских целях, они чрезмерно упрощают описываемое ими явление и, как правило, непригодны для количественной оценки тенденций или формулирования политических задач.
According to the Government of Mexico, it is their policy to detain migrants for a very short time (a few days to a couple of weeks, generally). Согласно правительству Мексики, оно практикует задержание мигрантов на очень короткое время (как правило, от нескольких дней до пары недель).
This is probably my fault because we didn't go over it, but bar policy is that we don't usually take breaks so soon after coming in late. Возможно, это моя вина, что ты с ней не поедешь, но политика бара такова, что мы, как правило, не делаем перерывов сразу после того, как пришли с опозданием.
Research conducted by UNCTAD reveals that least developed countries in Africa where policy reviews have been carried out tend to display less volatile inflows of FDI than countries where no review has taken place. Результаты проведенного ЮНКТАД исследования свидетельствуют о том, что приток ПИИ в наименее развитые страны Африки, в которых были проведены стратегические обзоры, как правило, являлся более стабильным по сравнению со странами, где такие обзоры не проводились.
There is some evidence that policy binding tends to increase trade and investment flows, as this creates a transparent and predictable environment for trade and foreign direct investment, and controls some rent-seeking behaviours in the domestic economy. Существуют определенные свидетельства того, что связывание политики, как правило, приводит к увеличению торговых и инвестиционных потоков, поскольку создает прозрачную и предсказуемую среду для торговли и прямых иностранных инвестиций, а также сдерживает определенные стремления к получению ренты на внутреннем рынке.
While some organizations do not have any policy and guidelines at all, available guidelines in other organizations are usually outdated or include only a list of remuneration bands. Если в одних организациях какая-либо политика и руководящие указания полностью отсутствуют, то в других организациях имеющиеся руководящие указания, как правило, являются устаревшими или содержат лишь перечень диапазонов вознаграждения.
Global institutions generally impose conditionality; in contrast, regional organizations can rely on dialogue and exchanges of experiences, which can better protect the policy space of their member countries; Глобальные учреждения, как правило, накладывают определенные условия; в отличие от них региональные организации могут полагаться на диалог и обмен опытом, что позволяет лучше защитить пространство для маневра в политике государств-членов;
It has often been assumed that integration should first cover trade in goods and services and then movements in capital and labour, and that the harmonization of economic policy should be the final step. Как правило, предполагалось, что интеграция в первую очередь должна охватывать торговлю товарами и услугами и лишь затем перемещение капитала и рабочей силы и что заключительным этапом должно быть согласование экономической политики.
This tended to weaken the way that women's issues were dealt with both at national and community level to the extent that there had not been the necessary policy orientation to guide the coordination of the different strategies geared towards promoting the advancement of women. Это, как правило, приводило к ослаблению действий по решению проблем женщин на национальном и общинном уровнях, и дело доходило даже до того, что отсутствовала необходимая политическая ориентация, которая помогала бы координировать те или иные виды стратегии, направленные на оказание содействия прогрессу женщин.
Different countries may adopt different concepts depending on the purposes for which the information is to be used (usually related to the priority policy areas) or, in some cases, on the characteristics of the available data sources. Различные страны могут применять различные концепции в зависимости от целей, в которых должна использоваться информация (как правило, это связано с приоритетами политики), или в некоторых случаях от характеристик имеющихся источников данных.
In general, the alternative modes are used at the request of staff members; there is no policy to enforce their use when more economical, i.e. in the interest of the organization. Как правило, альтернативные виды транспорта используются по просьбе сотрудников; не имеется каких-либо правил, которые предписывали бы им использовать наиболее экономичный вид транспорта, например в интересах организации.
Donor budgets to combat transnational crime tend to be focused primarily on domestic concerns or international activities that relate to domestic policy issues, leaving limited scope for direct institutional support in the form of general-purpose funding. Бюджеты доноров на осуществление мероприятий по борьбе с транснациональной преступностью, как правило, направлены главным образом на решение внутренних задач или осуществление на международном уровне мероприятий, имеющих отношение к вопросам внутренней политики, что сдерживает масштабы прямой институциональной поддержки в виде финансирования общего назначения.
On the contrary, significant forces of agglomeration forces seem to be at work, which appear to be largely beyond the scope of policy and are concentrating the benefits of globalization in some parts of the globe whilst leaving others marginalized. Напротив, судя по всему, в них в значительной степени задействованы агломерационные силы, которые, как правило, не укладываются в рамки политики, приводя к концентрации выгод глобализации в одних районах мира и к маргинализации других.
Although the majority of developed countries have institutional and regulatory frameworks in the field of consumer policy that generally cover the elements of the guidelines, the guidelines have been used as a reference for review and assessment of consumer protection policy in a number of those countries. Хотя в большинстве развитых стран имеются организационные или нормативно-правовые рамки в области политики, направленной на защиту интересов потребителей, которые, как правило, охватывают элементы руководящих принципов, в ряде этих стран руководящие принципы используются в качестве руководства для обзора и оценки политики защиты интересов потребителей.
While bilateral enforcement agreements and some multilateral instruments usually deal solely with competition law and policy, other types of agreements deal with cooperation on competition law and policy as one element in a wider agreement. Если двусторонние правоприменительные соглашения и некоторые многосторонние инструменты посвящены, как правило, исключительно вопросам политики и законодательства в области конкуренции, то в других видах соглашений вопросы договора в области политики и законодательства в сфере конкуренции являются одним из элементов более широкого договора.