Another is that the Golden Rule applies to fiscal policy across the whole economic cycle, not to any given year, so that cyclical deterioration can be distinguished from structural weakening. |
Еще одно различие заключается в том, что «золотое правило» применяется по отношению к финансовой политике на протяжении всего экономического цикла, а не только в данный конкретный год, для того, чтобы можно было отличить циклический спад от структурного ослабления. |
PRSPs, which are linked to external financing, tend to be biased towards macroeconomic stability and growth rather than pro-poor policy strategies. |
В ДСББ, связанных с внешним финансированием, главное внимание, как правило, уделяется обеспечению макроэкономической стабильности и роста, а не реализации программных стратегий, направленных на защиту интересов бедноты. |
Internal coordination and information-exchange in most States is conducted at the policy level, and "cascaded" down to the operational level manually and through personal contacts, rather than electronically. |
Мероприятия по координации действий и обмену информацией в национальном масштабе в большинстве государств осуществляются на директивном уровне, а затем их результаты последовательно доводятся до сведения организаций низового уровня, причем, как правило, не в электронной форме, а в письменном виде и на основе личных контактов. |
As a general rule, in order to smooth the growth of aggregate demand, fiscal policy should tend to offset private spending booms that may accompany strong financial inflows, and vice versa during outflows. |
Общее правило заключается в том, что для обеспечения плавности роста совокупного спроса бюджетно-финансовая политика должна, как правило, компенсировать резкий рост частных расходов, который может наблюдаться в периоды широкого притока финансовых средств, и их резкое снижение в период оттока. |
Donor governments were locked into a close relationship with the Rwandan authorities and did not for the most part challenge or criticize them openly, preferring a policy of soft diplomacy. |
Правительства стран-доноров поддерживали тесные связи с руандийскими властями и, как правило, открыто не оспаривали и не критиковали действия последних, предпочитая политику мягкой дипломатии. |
For example, Yitzhak Shamir, inspired by the IRA fighter Michael Collins applied in the Lehi the policy that every fighter would have to carry a weapon with him at all times. |
Так, например, Ицхак Шамир, вдохновлённый бойцом ИРА Майклом Коллинзом, ввел правило в устав организации ЛЕХИ - каждый боец должен носить с собой оружие постоянно. |
IV. INTERNATIONAL Legal and POLITICAL DEVELOPMENTS 21. Criminal justice issues are principally the concern of domestic policy and legislation and reflect their historical and cultural context. |
Вопросы уголовного правосудия, как правило, решаются в рамках политики и законодательства стран с учетом их исторического и культурного контекста. |
Through this exception to its concessionary policy over two decades, the World Bank has granted to small island economies with a lower middle income the level of preferential financing terms that would normally be reserved for low-income States. |
Благодаря этому практикуемому уже два десятка лет отступлению от своей общей политики в области предоставления льготных кредитов Всемирный банк дает малым островным государствам с уровнем доходов лишь немногим ниже среднего возможность привлекать финансирование на особо выгодных условиях, как правило, предоставляемых только государствам с низкими доходами. |
Article 15 has been interpreted in the spirit of substantive equality which allows differential treatment in order to address prevalent social inequalities, as has been done by the Himachal Pradesh Government by abolishing the two-child norm policy for contesting Panchayat elections. |
Статья 15 толкуется в духе фактического равенства, предусматривающего возможность применения дифференцированного подхода в целях устранения преобладающих форм социального неравенства, как было сделано правительством штата Химачал-Прадеш, отменившим правило о том, что у кандидата в члены панчаята не должно быть более двух детей. |
I'm sorry to bug you at work, but Alexis established a no-calls, no-contact policy. |
Извините, что отвлекаю вас от работы, но Алексис установила правило - никаких звонков, никаких контактов. |
"no supernaturally flicking the two of you against the wall just for the fun of it" policy. |
"Не колдовать, не проклинать, не бить вас двоих об стену, с помощью сверхъестественных сил, просто для удовольствия" таково правило. |
Did you forget we have a no-shoe policy here? |
Обувь. Ты забыла про наше правило - не носить дома обувь? |
The policy also contributes to instability for families when family members have to leave a duty station after a staff member has moved to a field mission or a non-family duty station. |
Кроме того, это правило способствует появлению нестабильности в семьях, когда члены семьи вынуждены уехать из бывшего места службы сотрудника после его перевода на работу в полевую миссию или в место службы, в котором не предусмотрен приезд семьи. |
While Real Madrid and Barcelona circumvented these rules by playing dual citizens such as Alfredo Di Stéfano, Ferenc Puskás, José Santamaria and Ladislao Kubala, Atlético adhered strictly to their cantera policy, showing little or no flexibility. |
В то время как «Реал Мадрид» и «Барселона» обходили это правило, используя игроков с двойным гражданством, таких как Альфредо Ди Стефано, Ференц Пушкаш, Хосе Сантамария и Ладислао Кубала, «Атлетико» строго придерживался своей политики кантеры. |
CAMBRIDGE - The US Federal Reserve is battling with members of Congress over a proposed law, the Federal Reserve Accountability and Transparency Act, that would require the Fed to use a formal rule to guide monetary policy. |
Кембридж - Федеральная резервная система США борется с членами Конгресса по предложенному закону, об подотчётности Федеральной Резервной Системы(ФРС) и Транспарентности Закона, который потребовал бы ФРС использовать официальное правило для ведения кредитно-денежной политики. |
It is also bound to inhibit officials - all but the bravest tend to be inhibited anyway - from conveying foreign criticism of government policy or personalities that might find its way into the media. |
Это также должно препятствовать должностным лицам - как правило, самым храбрым препятствуют в любом случае - критиковать за рубежом правительственную политику или личности таким образом, чтобы эта критика могла бы найти свой путь в средства массовой информации. |
Newly emerging product policies tend to focus on a variety of environment-related factors: raw material and energy intensity, reusability or recyclability; and use a range of policy instruments, some of which have emerged only recently. |
Во главу угла формирующейся экотоварной политики, как правило, ставится ряд экологических факторов: материало- и энергоемкость, возможность повторного использования или рециркуляции продукции - а также определенный набор инструментов политики, часть из которых появилась лишь в последнее время. |
The idea of macroeconomic policy coordination was also complicated, since the workings of the market were often distorted and disrupted and, in the absence of an effective mechanism for regulation and adjustment, a state of paralysis reigned. |
Понятие координации макроэкономической политики также является весьма сложным, поскольку развитие рыночных законов имеет нередко искаженный и беспорядочный характер, и в отсутствие эффективного механизма регулирования и корректировки такая экономика находится, как правило, в парализованном состоянии. |
That is sometimes suggested for ammonium-nitrate-based fertilizers, but there are policy and other concerns that must usually be weighed against the need to reduce the threat posed by explosives in such cases. |
В некоторых случаях такие требования предлагаются в отно-шении удобрений, содержащих аммиачную селитру, однако в таких случаях необходимо, как правило, применять взвешенный подход к необходимости сокращения рисков, вызываемых взрывчатыми веществами, с учетом соображений политики и иных факторов. |
In general terms, housing policy in practice prioritizes all who are in need of housing in Flanders. |
Современные фламандские жилищные программы, как правило, рассчитаны в первую очередь на лиц, нуждающихся в жилье. |
The catching-up UNECE economies generally still have a poor implementation record and therefore need to introduce a range of measures to improve the implementation of individual policy instruments in innovation and competitiveness policies. |
В практической области преодолевающим свое отставание странам ЕЭК ООН, как правило, похвастаться нечем, и поэтому они должны разработать целый ряд мер, направленных на совершенствование применения отдельных инструментов политики стимулирования инноваций и конкурентоспособности. |
National statistical offices, on the other hand, view official statistics as a multi-functional public good which addresses the need to inform policy but also takes into account the interests of the general public and an informed society. |
Занимающиеся вопросами программ международные организации, как правило, рассматривают статистические данные прежде всего как инструмент, призванный служить тем, кто занимается разработкой, проведением в жизнь или оценкой политики в области здравоохранения. |
It is typically the case that those who make this argument also urge Governments to undertake major policy changes to encourage inflows of foreign investment, usually without expressing strong concern that the latter might crowd out private domestic investment. |
Как правило, те, кто стоит на таких позициях, также призывают правительства кардинальным образом пересмотреть политику с целью поощрения притока иностранных инвестиций, излишне не беспокоясь по поводу возможного «вытеснения» такими инвестициями частных национальных инвесторов. |
The Special Rapporteur has expressed regret that this policy was limited territorially and has suggested that it should apply generally to the whole country. |
Специальный докладчик по Руанде выразил сожаление в связи с тем, что такой курс действий применялся в стране в ограниченных масштабах, и рекомендовал применять его, как правило, в масштабах всей страны. |
One difficulty in arranging them is that Governments generally wait until an emergency situation arises and then considerable time is required to negotiate both the policy conditions and the financing package. |
Один из факторов, усложняющих их задействование, состоит в том, что правительства, как правило, предпринимают какие-либо действия лишь после возникновения чрезвычайной ситуации, а затем требуется продолжительное время для согласования политики, которую будут проводить правительства, и параметров финансовой помощи. |