This is in line with the stated policy of the Secretary-General, which is normally to accept unanimous recommendations unless there is a compelling reason of law or policy not to do so. |
Это согласуется с объявленной Генеральным секретарем политикой, которая заключается в одобрении, как правило, единогласных рекомендаций в случае отсутствия веских юридических или директивных оснований для обратного. |
Second, there is a lack of policy coherence and coordination in international development cooperation and policies; one sphere tends to contradict or impede policy objectives in another. |
Во-вторых, международное сотрудничество в области развития характеризуется недостаточной согласованностью и скоординированностью стратегий, и стратегии в одной области, как правило, вступают в противоречие со стратегическими целями в других областях или препятствуют их достижению. |
Policy: A policy is typically described as a principle or rule, or set of rules, to guide decisions and achieve rational outcomes. |
Политика: под политикой обычно понимается принцип или правило, или комплекс правил для ориентации решений и достижения рациональных результатов. |
Well, I have a strict "no soliciting" policy. |
Что ж, у меня строгое правило "нет попрошайкам". |
Said she was violating our "no questions asked" policy. |
Он сказал, что она нарушает правило акции "без вопросов". |
Under the federal system, the Federal Bureau of Investigation observed a strict policy of having parents present whenever interviewing juveniles. |
В соответствии с федеральной системой Федеральное бюро расследования строго соблюдает правило присутствия родителей во время допросов несовершеннолетних. |
It is the Agency's policy to refuse such demands and to protest against such searches when they occur. |
Агентство, как правило, отказывается подчиняться таким требованиям и направляет протесты в тех случаях, когда такие досмотры производятся. |
Regrettably, that policy was not being followed in all cases. |
К сожалению, это правило соблюдается не всегда. |
Luxembourg generally aligned itself with French and Belgian case law and there were no grounds to fear a reversal of policy. |
Как правило, Люксембург руководствуется французским и бельгийским прецедентным правом, и нет оснований опасаться отступления от этой политики. |
The role of WFP in influencing globalization was marginal, since the Programme did not usually intervene at the policy level. |
Роль МПП в оказании влияния на глобализацию является минимальной, поскольку Программа, как правило, не играет активной роли на уровне политики. |
Sickness benefits are normally provided for in collective agreements or company policy for most workers. |
Для большинства работников пособия по болезни, как правило, предусматриваются коллективными договорами или правилами компаний. |
It has been observed that this rule of "remoteness" is normally applied with considerable flexibility, taking into account policy considerations. |
Отмечалось, что вышеупомянутое правило "отдаленности причинной связи" обычно применяется достаточно гибко и с учетом различных политических соображений. |
Predominantly, policy formulation is initiated at high government levels, where there are few women in high positions. |
Как правило, политика вырабатывается на высоком правительственном уровне, где ключевые позиции занимает не так много женщин. |
Due to these obstacles, the governments in these countries were usually inhibited from effectively utilizing the policy space notionally available to them. |
Из-за этих препятствий правительства упомянутых стран, как правило, не имеют возможности эффективно использовать формально имеющееся у них пространство для маневра в политике. |
During the policy-making process, legal and policy frameworks are developed, with citizens exerting their influence, usually through civil society organizations. |
На этапе выработки политики формируются юридические и стратегические рамки, и граждане оказывают на этот процесс влияние, как правило, через посредство организаций гражданского общества. |
They commonly are responsible for promoting, supporting and monitoring the incorporation of gender perspectives in all policy areas, including national development strategies. |
Как правило, на них возложена ответственность за поощрение, поддержку и контроль включения гендерной проблематики во все программные области, включая национальные стратегии развития. |
Small hydropower is considered critical for many developing countries and is usually reported and tracked separately in policy and market contexts. |
Считается, что малая гидроэнергетика имеет критически важное значение для многих развивающихся стран, и, как правило, данные по ней приводятся и отслеживаются отдельно в политическом и рыночном контексте. |
Representatives of women's organizations highlighted that gender advocates and national women's machineries were usually excluded from policy debate and decision-making processes on aid. |
Представители женских организаций подчеркнули, что сторонники гендерного равенства и национальные женские механизмы, как правило, не привлекаются к обсуждению вопросов политики и участию в процессах принятия решений по вопросам помощи. |
Financing energy efficiency projects tends to be unattractive in the absence of policy and institutional support for their implementation. |
Финансирование энергоэффективных проектов, как правило, не является привлекательным при отсутствии политической и организационной поддержки для их осуществления. |
The ICP has generally been perceived as a requirement of international organizations and has little relevance to national planning or policy work. |
Как правило, ПМС рассматривается в качестве одного из требований международных организаций, имеющего небольшое значение для национального планирования или работы по вопросам политики. |
In their policy responses, Governments tend to focus on addressing perceived weaknesses of youth in terms of their lack of skills or attitudes. |
В рамках своих политических ответных мер правительства, как правило, концентрируют внимание на устранении усматриваемых слабостей молодежи в плане отсутствия у них навыков или социальных установок. |
Both developed and developing counties are responding to the adaptation challenges principally through project-based institutional structures operating outside macroeconomic policy frameworks and budget systems. |
Проблемы, связанные с адаптацией к изменению климата, причем как в развитых, так и в развивающихся странах, решаются как правило институциональными структурами на основе проектов и действуют вне рамок макроэкономической политики и бюджетных систем. |
Lacking the capacity to engage in policy dialogue with government, their main role is usually limited to administrative management tasks. |
За не имением возможности вступать в диалог по вопросам политики с правительственными ведомствами их главная роль, как правило, сводится к решению административных задач. |
As a matter of policy, the United Nations generally does not pay interest. |
По принципиальным соображениям Организация Объединенных Наций, как правило, не выплачивает проценты. |
Although the official policy was that women had to produce a marriage certificate when filling their prescription, pharmacies rarely implemented the rule. |
Хотя по закону женщина для получения рецепта должна предъявить свидетельство о браке, аптеки редко соблюдают это правило. |