In other countries, performance contracts have not addressed all policy issues and have tended to be only partially successful. |
В других странах целевые договоры не были ориентированы на решение всех стратегических вопросов и, как правило, оказывались лишь частично успешными. |
The policy mix pursued in the past has generally not been conducive to rapid and equitable growth and development. |
Политическая путаница, наблюдавшаяся в прошлом, как правило, не способствовала быстрому и справедливому росту и развитию. |
Discussions of policy towards the poor usually focus on the trade-off between growth and poverty. |
При обсуждении политики в интересах бедных слоев населения главное внимание, как правило, уделяется противоречию между ростом и нищетой. |
The interregional programme provides advisory and other services in key sectors, usually through country-specific activities carried out within a broad policy and sector framework. |
Межрегиональная программа обеспечивает консультативные и другие услуги в основных секторах, как правило, посредством конкретных мероприятий в странах, осуществляемых на широкой политической и секторальной основе. |
In most developing countries, national development policy generally requires a long-term vision of science and technology and an explicit capacity-building strategy. |
В большинстве развивающихся стран национальная стратегия развития, как правило, требует перспективного видения науки и техники и четкой стратегии создания потенциала. |
Truly effective marine environmental law and policy generally awaits solutions to the problem of land-based sources of pollution. |
Для обеспечения подлинно эффективных законодательных мер и политики в области морской среды, как правило, необходимо решить проблему источников загрязнения на суше. |
This, coupled with difficulties in policy implementation, has tended to slow down follow-up processes at the national level. |
Это, а также трудности в проведении политики, как правило, тормозили процессы осуществления последующих мер на национальном уровне. |
One is that trade measures have generally been one of several policy instruments used in each MEA. |
Один из них заключается в том, что торговые меры, как правило, являются одним из нескольких политических средств, используемых в рамках каждого МПС. |
These operations generally raise complex policy and legal issues such as the issue of transforming a public monopoly into a private one. |
В связи с этими операциями возникают, как правило, сложные вопросы в области политики и права, например вопрос о преобразовании государственной монополии в частную монополию. |
The policy directives of these ministerial conferences are generally aimed at promoting institutional development and capacity-building at the national level. |
Политические директивы таких совещаний на уровне министров направлены, как правило, на содействие институциональному развитию и наращиванию потенциала на национальном уровне. |
Solid waste management in the coastal strips is generally not covered by the national environment policy |
на деятельность по удалению твердых отходов в прибрежной полосе, как правило, не распространяется действие национальных экологических нормативов; |
In general, taxes are generally most effective if they are part of a comprehensive policy package targeted at a specific objective. |
В целом налоги, как правило, действуют наиболее эффективно, если они являются частью комплексного пакета мер, направленных на достижение конкретных целей. |
Like other policy options, such agreements tend to be most effective when combined with regulations and other policies. |
Как и другие программные меры, подобные договоренности, как правило, наиболее эффективно действуют в сочетании с регулированием и другими программными мерами. |
Family forest owners and local communities are generally at the receiving end of policies developed in global and national policy forums. |
З. Роль семейных лесовладельцев и местных общин, как правило, не находит должного отражения в политике, разрабатываемой на глобальных и национальных политических форумах. |
Neglecting these and related policy issues normally leads to dead ends in the search for integrating developing countries into world trade and investment flows. |
Забвение этих и аналогичных вопросов политики, как правило, заводит в тупик любые усилия развивающихся стран, направленные на интеграцию в мировые торговые и инвестиционные потоки. |
The oral reports generally have been well received, although delegations have requested that the secretariat provide advance information on relevant policy issues. |
Как правило, устные доклады воспринимались хорошо, хотя делегации просили, чтобы секретариат представлял предварительную информацию по соответствующим стратегическим вопросам. |
It is usually designed for low- or middle-income households and a targeted allocation policy is often applied. |
Оно, как правило, предназначается для семейств с низкими или средними доходами, при этом во многих случаях применяется подход на основе целевого распределения жилья. |
Pricing policy for the Commissary is determined by the Director General of IAEA after consultation with the CAC (Rule 6.01). |
Ценовая политика кооперативного магазина определяется Генеральным директором МАГАТЭ после консультаций с КККМ (правило 6.01). |
The dilemma is that political bodies generally prefer not to deal with patent policy. |
Однако дилемма состоит в том, что политические органы, как правило, предпочитают не заниматься вопросами патентования. |
While the approaches to achieving transport efficiency improvements differ, policy frameworks generally support competitive operating environments. |
Несмотря на различия в подходах к повышению эффективности работы транспортного сектора, общая политика, как правило, ориентирована на обеспечение конкурентоспособности различных видов транспорта. |
Generally, the best policy is to ensure neither substantial advantage or disadvantage to cooperatives; |
Как правило, наиболее эффективная политика заключается в том, чтобы не создавать для кооперативов существенно благоприятных или неблагоприятных условий; |
Typically, monetary policy is one of the policy tools for managing the balance of payments. |
Как правило, кредитно-денежная политика выступает в качестве одного из стратегических инструментов для регулирования платежного баланса. |
Should the General Assembly decide to change the policy, the Secretariat would ensure that the revised policy is promptly implemented and reflected in the mobility programme. |
В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение об изменении этого правила, Секретариат должен будет обеспечить, чтобы пересмотренное правило стало незамедлительно применяться и было отражено в программе обеспечения мобильности. |
The Commissions tended simply to react, instead of discussing the policy implications of UNCTAD's work, so more time would have to be devoted to policy discussions. |
Вместо обсуждения принципиальных последствий работы ЮНКТАД Комиссии, как правило, просто реагируют на происходящие события; следовательно, дискуссиям по вопросам политики необходимо будет посвящать больше времени. |
This is in line with the stated policy of the Secretary-General to normally accept unanimous recommendations unless there is a compelling reason of law or policy not to do so. |
Это согласуется с объявленной политикой Генерального секретаря, как правило, принимать единодушные рекомендации, кроме случаев, когда существуют препятствующие этому серьезные основания, касающиеся права или политики. |