Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Policy - Правило"

Примеры: Policy - Правило
In other countries, performance contracts have not addressed all policy issues and have tended to be only partially successful. В других странах целевые договоры не были ориентированы на решение всех стратегических вопросов и, как правило, оказывались лишь частично успешными.
The policy mix pursued in the past has generally not been conducive to rapid and equitable growth and development. Политическая путаница, наблюдавшаяся в прошлом, как правило, не способствовала быстрому и справедливому росту и развитию.
Discussions of policy towards the poor usually focus on the trade-off between growth and poverty. При обсуждении политики в интересах бедных слоев населения главное внимание, как правило, уделяется противоречию между ростом и нищетой.
The interregional programme provides advisory and other services in key sectors, usually through country-specific activities carried out within a broad policy and sector framework. Межрегиональная программа обеспечивает консультативные и другие услуги в основных секторах, как правило, посредством конкретных мероприятий в странах, осуществляемых на широкой политической и секторальной основе.
In most developing countries, national development policy generally requires a long-term vision of science and technology and an explicit capacity-building strategy. В большинстве развивающихся стран национальная стратегия развития, как правило, требует перспективного видения науки и техники и четкой стратегии создания потенциала.
Truly effective marine environmental law and policy generally awaits solutions to the problem of land-based sources of pollution. Для обеспечения подлинно эффективных законодательных мер и политики в области морской среды, как правило, необходимо решить проблему источников загрязнения на суше.
This, coupled with difficulties in policy implementation, has tended to slow down follow-up processes at the national level. Это, а также трудности в проведении политики, как правило, тормозили процессы осуществления последующих мер на национальном уровне.
One is that trade measures have generally been one of several policy instruments used in each MEA. Один из них заключается в том, что торговые меры, как правило, являются одним из нескольких политических средств, используемых в рамках каждого МПС.
These operations generally raise complex policy and legal issues such as the issue of transforming a public monopoly into a private one. В связи с этими операциями возникают, как правило, сложные вопросы в области политики и права, например вопрос о преобразовании государственной монополии в частную монополию.
The policy directives of these ministerial conferences are generally aimed at promoting institutional development and capacity-building at the national level. Политические директивы таких совещаний на уровне министров направлены, как правило, на содействие институциональному развитию и наращиванию потенциала на национальном уровне.
Solid waste management in the coastal strips is generally not covered by the national environment policy на деятельность по удалению твердых отходов в прибрежной полосе, как правило, не распространяется действие национальных экологических нормативов;
In general, taxes are generally most effective if they are part of a comprehensive policy package targeted at a specific objective. В целом налоги, как правило, действуют наиболее эффективно, если они являются частью комплексного пакета мер, направленных на достижение конкретных целей.
Like other policy options, such agreements tend to be most effective when combined with regulations and other policies. Как и другие программные меры, подобные договоренности, как правило, наиболее эффективно действуют в сочетании с регулированием и другими программными мерами.
Family forest owners and local communities are generally at the receiving end of policies developed in global and national policy forums. З. Роль семейных лесовладельцев и местных общин, как правило, не находит должного отражения в политике, разрабатываемой на глобальных и национальных политических форумах.
Neglecting these and related policy issues normally leads to dead ends in the search for integrating developing countries into world trade and investment flows. Забвение этих и аналогичных вопросов политики, как правило, заводит в тупик любые усилия развивающихся стран, направленные на интеграцию в мировые торговые и инвестиционные потоки.
The oral reports generally have been well received, although delegations have requested that the secretariat provide advance information on relevant policy issues. Как правило, устные доклады воспринимались хорошо, хотя делегации просили, чтобы секретариат представлял предварительную информацию по соответствующим стратегическим вопросам.
It is usually designed for low- or middle-income households and a targeted allocation policy is often applied. Оно, как правило, предназначается для семейств с низкими или средними доходами, при этом во многих случаях применяется подход на основе целевого распределения жилья.
Pricing policy for the Commissary is determined by the Director General of IAEA after consultation with the CAC (Rule 6.01). Ценовая политика кооперативного магазина определяется Генеральным директором МАГАТЭ после консультаций с КККМ (правило 6.01).
The dilemma is that political bodies generally prefer not to deal with patent policy. Однако дилемма состоит в том, что политические органы, как правило, предпочитают не заниматься вопросами патентования.
While the approaches to achieving transport efficiency improvements differ, policy frameworks generally support competitive operating environments. Несмотря на различия в подходах к повышению эффективности работы транспортного сектора, общая политика, как правило, ориентирована на обеспечение конкурентоспособности различных видов транспорта.
Generally, the best policy is to ensure neither substantial advantage or disadvantage to cooperatives; Как правило, наиболее эффективная политика заключается в том, чтобы не создавать для кооперативов существенно благоприятных или неблагоприятных условий;
Typically, monetary policy is one of the policy tools for managing the balance of payments. Как правило, кредитно-денежная политика выступает в качестве одного из стратегических инструментов для регулирования платежного баланса.
Should the General Assembly decide to change the policy, the Secretariat would ensure that the revised policy is promptly implemented and reflected in the mobility programme. В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение об изменении этого правила, Секретариат должен будет обеспечить, чтобы пересмотренное правило стало незамедлительно применяться и было отражено в программе обеспечения мобильности.
The Commissions tended simply to react, instead of discussing the policy implications of UNCTAD's work, so more time would have to be devoted to policy discussions. Вместо обсуждения принципиальных последствий работы ЮНКТАД Комиссии, как правило, просто реагируют на происходящие события; следовательно, дискуссиям по вопросам политики необходимо будет посвящать больше времени.
This is in line with the stated policy of the Secretary-General to normally accept unanimous recommendations unless there is a compelling reason of law or policy not to do so. Это согласуется с объявленной политикой Генерального секретаря, как правило, принимать единодушные рекомендации, кроме случаев, когда существуют препятствующие этому серьезные основания, касающиеся права или политики.