In developing domestic legislation on migration and conducting migration policy, the Government generally aligns itself with the main international standards on the rights of migrants. |
При этом государство, как правило, при разработке соответствующего национального законодательства и осуществлении миграционной политики ориентируется на основные международные стандарты, касающиеся прав мигрантов. |
But, when an emergency strikes, large-scale policy responses always produce unintended consequences typically sowing the seeds for the next full-blown crisis. |
Но когда случается чрезвычайная ситуация, масштабный политический ответ всегда приводит к непредусмотренным последствиям, как правило, сея семена следующего полноценного кризиса. |
A so-called legislature, so the time in which the Bundestag in more or less the same composition policy, usually takes four years. |
Так называемый законодательный орган, так что времени, в течение которого Бундестагом в более или менее такой же состав политика, как правило, требуется четыре года. |
Consequently, monetary policy has begun moving away from an accommodative stance, with the transition generally being led by the countries furthest ahead in their business cycles. |
В результате этого в области кредитно-денежной политики наметился переход к превентивному подходу, причем в процессе этого перехода лидируют, как правило, те страны, которые вступили в новый деловой цикл раньше других. |
54/ Countries that had the highest growth rates of GDP tended to follow an export orientation policy. |
54/ Страны, в которых ВВП рос самыми высокими темпами, придерживаются, как правило, ориентированной на экспорт политики. |
For policy purposes, science and technology is generally treated as a unified topic in view of the extensive interrelations and close interactions between scientific and technological activities. |
В контексте общей политики наука и техника, как правило, рассматриваются как единая тема ввиду наличия широких взаимосвязей и тесного взаимодействия между научной и технической деятельностью. |
Environmental indicators can be considered as a selection from or combination of primary statistics; they are typically targeted on key environmental concerns or policy objectives. |
Экологические показатели можно рассматривать как набор или сочетание первичных статистических данных; они, как правило, привязаны к основным экологическим проблемам или программным целям. |
When financial markets panic, the likely effects of such a policy on capital flows tend to be perverse because of the strong adverse influence on credit risk. |
В условиях паники на финансовых рынках проведение такой политики будет, скорее всего, оказывать, как правило, прямо противоположное воздействие на потоки капитала в силу ощутимого неблагоприятного воздействия на уровень кредитного риска. |
Because countries had generally not taken explicit measures to facilitate the reinsertion of returnees, an assessment of policy interventions could not be carried out. |
Поскольку страны, как правило, не принимают целенаправленных мер по содействию реинтеграции возвращенцев, провести оценку мер политического характера не представляется возможным. |
The study normally attempts to identify justified cost of service for various classes of customers and to establish a rate design which would take into account different considerations including the energy policy elements. |
Как правило, в исследовании проводится попытка определить оправданную стоимость обслуживания для различных классов потребителей и установить структуру тарифов, которая учитывала бы различные соображения, включая элементы энергетической политики. |
Her delegation believed that, as a matter of policy, gratis personnel should not be employed in areas which were considered to be sensitive. |
Ее делегация считает, что, как общее правило, безвозмездно предоставляемый персонал не должен использоваться в тех областях, которые считаются особо важными. |
It is important that joint training incorporate both policy papers and case studies to ensure that headquarters and field perspectives are considered. |
Хотя, как правило, совместное планирование программ осуществляется в рамках штаб-квартир и отделений на местах, между этими двумя уровнями оно распространено в меньшей степени. |
It is the rule of the Greek Government to give high priority to the formulation and implementation of a prevention policy against drugs. |
Правительство Греции взяло себе за правило уделять первостепенное внимание разработке и проведению политики предотвращения наркомании и связанной с наркотиками преступной деятельности. |
The principle of integration of environmental matters into all policy areas is usually formulated as a procedural rule to be applied by legislative and administrative bodies. |
Принцип учета экологических аспектов во всех направлениях политики, как правило, формулируется в качестве процедурной нормы, соблюдение которой обеспечивается законодательными и административными органами. |
As mentioned above (see section 3 (a)) globalization and liberalization have tended to reduce policy autonomy at the national level. |
Как уже отмечалось выше (см. раздел З а)), глобализация и либерализация, как правило, приводят к утрате части автономии в политике на национальном уровне. |
The existing mechanisms concerned with policy implementation usually involve an action programme with associated support in the form of financing and transfer of technologies. |
Как правило, существующие механизмы, занимающиеся осуществлением политики, включают программу действий, реализуемую при поддержке в форме финансирования и передачи технологии. |
The choice of the type of policy instrument was generally related to national circumstances, such as political structure, overall economic situation, the organization of the energy sector or social considerations. |
Выбор конкретного политического средства, как правило, увязывался с такими национальными особенностями, как политическое устройство, общая экономическая ситуация, структура энергетического сектора и социальные приоритеты. |
Environmental funds (usually capitalized by pollution charges) and policy reforms that have prompted enterprise demand for environmental investment have been important factors in this respect. |
В этом отношении важными факторами являются экологические фонды (образуемые, как правило, за счет сборов за загрязнение окружающей среды) и реформы проводимой политики, которые поощряют потребность предприятий в природоохранных инвестициях. |
The cost at which public services are provided is typically an element of the Government's infrastructure policy and a matter of immediate concern for large sections of the public. |
Плата за предоставление общедоступных услуг, как правило, является элементом политики правительства в отношении инфраструктуры и непосредственно затрагивает широкие слои населения. |
ICT decision-making, including that of policy and regulatory institutions, is more commonly considered as a technical rather than a political or social issue. |
Вопрос о принятии решений в сфере ИКТ, включая директивные и контролирующие учреждения, как правило, рассматривается как технический, а не как политический или социальный. |
The New Zealand science system used to consist of a small number of large government departments with mixed policy, funding and research roles. |
Научная система Новой Зеландии, как правило, состояла из небольшого количества крупных государственных департаментов, которые выполняли смешанные организационные, финансовые и исследовательские функции. |
This will typically include units that carry out the functions of executive direction, organizational policy and evaluation, external relations and administration. |
Как правило, к ним относятся подразделения, обеспечивающие поддержку осуществления программ в техническом, тематическом, материально-техническом или административном аспекте. |
Internally displaced persons generally do not have clear information about their entitlements under national policy and the procedures for accessing these. |
Вынужденные переселенцы, как правило, не имеют ясной информации о правах, предоставляемых им в рамках национальной политики, и о процедурах обеспечения их реализации. |
The Board shall normally hold two sessions each year, one session dedicated mainly to policy issues and another session to grant allocation. |
Как правило, Совет ежегодно проводит две сессии, причем одна сессия посвящается главным образом стратегическим вопросам, а другая -распределению субсидий. |
Whether open or hidden, discrimination against women has been increasing in many post-communist societies; policy measures adopted to remedy the situation are generally inadequate. |
Во многих посткоммунистических обществах усиливается дискриминация в отношении женщин, которая носит либо открытый, или скрытый характер; как правило, принимаемые на директивном уровне меры в целях изменения такого положения являются недостаточными. |