Smallholders produced 70 per cent of the world's food, and tended to engage in sustainable practices, yet were often the least supported by national and international policy. |
Мелкие землевладельцы производят 70 процентов продовольствия в мире и, как правило, используют при этом экологически безопасные методы производства, однако зачастую именно им уделяется меньше всего внимания в рамках стратегий, осуществляемых на национальном и международном уровнях. |
ILO policy specifies that consultants should, in principle, not work on the organization's premises because of the nature of consultancy work. |
Политика МОТ предусматривает, что консультанты, как правило, не должны работать в помещениях организации ввиду характера консультационной работы. |
In turn, country offices normally recruit their own staff to translate the policy function to the country level in areas of programme focus. |
В свою очередь страновые отделения, как правило, набирают собственный штат для того, чтобы выполнять политическую функцию на страновом уровне в областях, находящихся в центре внимания программы. |
The policy framework must include accountability while reconciling legislation and systems of standards and norms around the world, which tended to differ from country to country. |
Соответствующие политические рамки должны включать положения об ответственности, обеспечивая взаимное соответствие законов и систем стандартов и норм в мире, которые как правило в разных странах неодинаковы. |
And we have a very strict no bullying policy that relates directly to me, so be nice, to me. |
И у нас есть очень строгое правило насчет издевательств... надо мной, поэтому будьте добры, ко мне. |
Finding 11: UNDP country offices often do things the Strategic Plan states it should not normally do: specifically, undertaking downstream activities with no linkages to policy reform. |
Вывод 11: Страновые отделения ПРООН часто делают вещи, которые согласно стратегическому плану они, как правило, не должны делать: конкретно говоря, осуществление децентрализованной деятельности, которая не имеет отношения к стратегической реформе. |
Under current circumstances, and with the policy frameworks in place privileging external integration over internal integration, FDI will tend to reinforce enclave-type development. |
В нынешних условиях и при проведении политики, отдающей предпочтение внешней, а не внутренней интеграции, ПИИ, как правило, будут усиливать процесс развития анклавного типа. |
Policies are more likely to be successful if youth issues are well integrated into national policy planning and implementation mechanisms, as they are largely implemented by traditional line ministries. |
Любая политика имеет более серьезный шанс на успех, если вопросы, связанные с молодежью, надежно интегрированы в механизмы планирования и осуществления национальной политики, поскольку они, как правило, осуществляются традиционными министерствами. |
Also reiterates the policy that appointments at the P3 level shall normally be made through competitive examination; |
вновь подтверждает также политику, в соответствии с которой назначение на должности класса С3 производится, как правило, на основе конкурсных экзаменов; |
An environment where software is normally used under restrictive licensing may not be the most conducive for exploring policy and practice for ICT development and bridging the digital divide. |
Условия, при которых программное обеспечение, как правило, используется в рамках ограничительного режима лицензирования, могут не обеспечивать оптимальной среды для изучения политики и практики в интересах развития ИКТ и сокращения цифрового разрыва. |
Legal and policy reforms usually constitute the first step, though little headway will be made unless these measures are enforced and are accompanied by changes in institutional culture and practice. |
Как правило, на первом этапе этой борьбы проводятся правовые и политические реформы, хотя, если отсутствуют механизмы их осуществления и если они не сопровождаются изменениями на уровне институциональной культуры и практики, такие меры остаются малоэффективными. |
While many policy recommendations link gender to the environment, development agencies and government departments have tended to overlook the role of women in forestry and the effects of this on poverty alleviation and environmental sustainability. |
Хотя во многих стратегических рекомендациях гендерные вопросы увязываются с проблемами окружающей среды, учреждения, занимающиеся вопросами развития, и государственные структуры, как правило, игнорируют роль женщин в сфере лесного хозяйства и последствия этого для деятельности в целях смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения экологической устойчивости. |
Several ministers also pointed out that international obligations and conditionalities imposed by the Bretton Woods institutions tended to constrain the policy space in a way that stifled some initiatives to foster development. |
Несколько министров также указывали на тот факт, что международные обязательства и условия, налагаемые бреттон-вудскими учреждениями, как правило, настолько ограничивают пространство для маневра в политике, что при этом душатся некоторые инициативы, выдвигаемые в интересах стимулирования развития. |
I have a strict "don't break the law" policy. |
А у меня строгое правило "Не нарушай закон". |
and then created this beautiful Region One policy. |
А потом создал отличное правило Регион Один. |
The policy of requiring staff members to renounce their permanent resident status in countries outside of their country of nationality was adopted to address concerns relating to geographical distribution or financial implications. |
Правило, обязывающее сотрудников отказываться от статуса постоянного резидента в странах за пределами страны их гражданства, было принято в целях снятия проблем, связанных с географическим распределением или финансовыми последствиями. |
Before 1968, Michigan Stadium maintained a policy of "No women or children allowed on the field". |
До 1968 года на стадионе действовало правило: Женщины и дети не могут находиться на поле в любое время. |
Thanks to you two, I'm instituting a new policy in our department - no one goes anywhere... without calling it in. |
Благодаря вам, теперь я устанавливаю новое правило в нашем участке - никто никуда не уходит... предварительно не сообщив куда. |
And he's got a new policy: |
И у него теперь новое правило: |
However, my policy is to only drink with boys who can hold their liquor better than I can. |
Но у меня есть правило: не ходить с мужчинами, которые могут держать свой напиток лучше меня. |
But I sussed him out, and he has some "no interview" policy. |
Но я выяснила про него, и, похоже, у него есть правило не давать никаких интервью. |
All of these organizations have assigned the coordination of activities for the International Day to a specific department, usually the social policy and development office. |
Все эти организации поручали координацию деятельности по проведению Международного дня конкретному департаменту, как правило, тому, который занимается вопросами социальной политики и развития. |
It urges the Hong Kong Special Administrative Region to repeal the "Two-Week Rule" and to implement a more flexible policy regarding foreign domestic workers. |
Он настоятельно призывает Специальный административный район Сянган отменить «правило двух недель» и применять более гибкую политику в отношении иностранных домашних работников. |
In addition, a cost-sharing policy was introduced in 2001 whereby credit beneficiaries cover 15 per cent of the total value of their grant usually at a maximum of JD 2,000. |
Кроме того, в 2001 году стала использоваться практика совместного покрытия расходов, в соответствии с которой получатели кредитов покрывают 15 процентов от их общего объема, который, как правило, составляет максимум 2000 иорданских динар. |
For this reason, it's usually easier to create a policy where you forbid everything except for what you explicitly allow. |
Исходя из этого, как правило, легче реализовать такую политику безопасности, в которой запрещено все, исключая то, что явно разрешено. |