| Another continuing humanitarian challenge is the plight of internally displaced persons (IDPs) and refugees. | Другой нерешенной гуманитарной проблемой является бедственное положение перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
| He highlighted the plight of the internally displaced persons and the impact of the conflict on children. | Он рассказал о бедственном положении внутренне перемещенных лиц и о воздействии конфликта на положение детей. |
| The Government recognizes the plight of the marginalized communities within its population who mainly comprise of pastoralists and hunter gatherers. | Правительство признаёт тяжёлое положение обособленных социальных групп, существующих в населении страны, к которым в основном относятся скотоводы и охотники-собиратели. |
| A general shortage in affordable housing increased the extent and the plight of homeless people. | Общая нехватка доступного жилья ведет к увеличению численности бездомных и усугубляет их тяжелое положение. |
| The human dimension of the conflict, including the plight of the Western Saharan refugees, is a continuing concern. | Человеческий фактор в конфликте, включая тяжелое положение сахарских беженцев, является предметом постоянного беспокойства. |
| Multiple discrimination compounds the severity of the plight of low castes. | Множественная дискриминация усугубляет тяжелое положение низших каст. |
| Experts highlighted the plight of CDDCs, particularly those in sub-Saharan Africa. | Эксперты особо отметили тяжелое положение РСЗС, в частности в Африке к югу от Сахары. |
| The human dimension of the conflict, including the plight of the Western Saharan refugees, is a growing concern. | Гуманитарные аспекты конфликта, в том числе тяжелое положение западносахарских беженцев, вызывают все большую озабоченность. |
| The plight of the 389 hostages currently held by pirates on Somali territory is of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает тяжелое положение 389 заложников, которые в настоящее время удерживаются пиратами на территории Сомали. |
| The urgency of the Sahrawis' plight only increased with time. | Со временем и без того бедственное положение жителей Сахары только ухудшается. |
| The current economic uncertainty must not worsen the plight of the poorest people but should be a reason to speed up delivery on international commitments. | Нынешняя экономическая неустойчивость не должна ухудшить положение беднейших слоев населения, а должна стать поводом для ускорения выполнения международных обязательств. |
| The report highlighted the plight of human rights defenders, including journalists, as well as the poor functioning of the justice system. | В сообщении освещается тяжелое положение правозащитников, в том числе журналистов, а также слабое функционирование системы правосудия. |
| The plight and circumstances of children affected by armed conflict has commanded the focused attention of the international community for a number of years. | Положение и судьба детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, были предметом заостренного внимания международного сообщества на протяжении ряда лет. |
| The Court found that the impugned letter merely intended to draw the authorities' attention to the plight of the Roma in general. | Суд установил, что оспариваемое письмо было призвано просто обратить внимание властей на положение рома в целом. |
| Bribery may help to mitigate their plight. | Подкуп иногда помогает улучшить свое положение. |
| The presence and conduct of the military are central to the plight of these civilians. | Присутствие и поведение военных оказывают решающее воздействие на бедственное положение этих граждан. |
| Of particularly grave concern is the plight of displaced persons because of the magnitude of the problem. | Особенно серьезную озабоченность вызывает бедственное положение перемещенных лиц в связи с масштабом этой проблемы. |
| Their plight was closely connected with the lack of progress in the implementation of international commitments. | Тяжелое положение этих лиц тесно связано с отсутствием прогресса в выполнении международных обязательств. |
| Their plight would not change without the meaningful participation and voice of young people at the international level. | Их тяжелое положение не изменится без значимого участия и поддержки молодежи на международном уровне. |
| They faced threats to their very existence, and their plight required urgent attention. | Они сталкиваются с угрозой самому своему существованию, и их бедственное положение требует неотложного внимания. |
| In October 2012, IFRC had launched its World Disasters Report, highlighting the plight of forced migrants. | В октябре 2012 года МФКК опубликовала Доклад о бедствиях в мире, в котором рассматривалось бедственное положение вынужденных мигрантов. |
| The human dimension of the conflict, including the plight of the Western Saharan refugees, is a continuing concern. | По-прежнему вызывает озабоченность гуманитарный аспект конфликта, в частности бедственное положение западносахарских беженцев. |
| A major concern is the plight of unaccompanied migrant children or those separated from their families. | Одной из основных проблем является бедственное положение беспризорных детей-мигрантов и детей, разлученных со своими семьями. |
| In the current situation, the Georgian side is making the utmost efforts to ease the plight of the civilians. | В сложившейся ситуации грузинская сторона предпринимает все возможные усилия, с тем чтобы облегчить тяжелое положение гражданского населения. |
| The Secretary-General's report (A/62/780) highlights the special plight of children infected and affected by HIV. | В докладе Генерального секретаря (А/62/780) подчеркивается тяжелое положение ВИЧ-инфицированных детей. |