But, I believe, the international community must squarely face the fact that it also bears responsibility for Africa's plight. |
Но я считаю, что международное сообщество должно трезво посмотреть на тот факт, что на ней также лежит ответственность за страдания Африки. |
The plight of the innocent Lebanese people requires the immediate attention and action of the international community. |
Страдания невинного ливанского народа требуют того, чтобы международное сообщество незамедлительно обратило внимание и предприняло конкретные действия. |
This can only prolong the plight of the people of Bosnia and Herzegovina. |
Это может лишь затянуть страдания народа Боснии и Герцеговины. |
It is their failure to fulfil their commitments that is solely responsible for the plight of the Haitian population. |
Они не выполняют своих обязательств, поэтому только они несут ответственность за страдания гаитянского населения. |
It would be proper to address a call to alleviate their plight to the international community. |
Было бы уместнее адресовать призыв облегчить их страдания международному сообществу. |
Other humanitarian workers had been beaten up and harassed before while fulfilling their duties in trying to alleviate the plight of refugees. |
Ранее уже имели место случаи избиения и преследования исполнявших свои обязанности гуманитарных работников, стремившихся облегчить страдания беженцев. |
This embargo has aggravated the plight of ordinary Cuban people, especially vulnerable groups such as children, women and the elderly. |
Это эмбарго усугубляет страдания простого кубинского народа, особенно его уязвимых групп, таких как дети, женщины и пожилые люди. |
The victims and plight of the population have dramatically increased with the daily escalation of bombing raids against towns and villages. |
Число жертв и страдания населения резко возросли с ежедневной эскалацией бомбардировочных налетов на города и деревни. |
The plight of the people in Tindouf was only getting worse under the untenable status quo. |
Страдания людей в Тиндуфе лишь усугубляются этим несостоятельным положением дел. |
This is further aggravated by the plight of thousands of children and women who have become internally displaced or illegal migrants in neighbouring countries. |
Эту картину еще больше усугубляют страдания тысяч и тысяч женщин и детей, оказавшихся в положенижи вынужденных переселенцев или незаконных мигрантов в соседних странах. |
It is also fundamental that adequate legal protection be provided to everyone working in the field to alleviate the plight of the needy. |
Крайне важно также, чтобы была обеспечена необходимая правовая защита тем, кто работает на местах, с тем чтобы облегчить страдания нуждающегося населения. |
Frustration and despair within the refugee community, still awaiting a solution to their plight after nearly five decades, were intensified by the poor living conditions and restricted opportunities which so many continued to face. |
Чувство безысходности и отчаяния, которое испытывает община беженцев, до сих пор - на протяжении почти пяти-десяти лет, - ожидающая, когда же кончатся их страдания, усугублялось тем, что столь многие ее члены продолжали жить в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
My delegation is therefore receptive of this debate and the opportunity it affords to refocus attention on the enduring plight of civilians in situations of armed conflict. |
Поэтому моя делегация приветствует данную дискуссию и представившуюся возможность обратить внимание на тяжкие страдания гражданских лиц в ситуациях вооруженных конфликтов. |
He had the opportunity to witness for himself the terrible plight of internally displaced people, including hundreds of unaccompanied children who had recently emerged from the bush. |
Он получил возможность лично увидеть ужасные страдания перемещенных внутри страны лиц, в том числе сотен оставшихся без сопровождения взрослых детей, которые лишь недавно вышли из лесов, где они укрывались. |
Our plight is further compounded by natural disasters, including the ravages of hurricanes, cyclones, earthquakes, volcanic eruptions, floods and tsunamis. |
Наши страдания еще более усугубляются стихийными бедствиями, в том числе разрушениями от ураганов, циклонов, землетрясений, извержений вулканов, наводнений и цунами. |
And it is worth remembering that the plight of the poor can affect the comfort and security of the more privileged and affluent members of human society. |
И стоит помнить, что страдания бедных людей могут сказываться на комфорте и безопасности более привилегированных и процветающих членов человеческого общества. |
In this context, the European Union would also like to underline the continuing plight of the prisoners of war, especially of those in urgent need of medical treatment. |
В этом контексте Европейский союз также хотел бы обратить внимание на продолжающиеся страдания военнопленных, и в частности тех из них, которые нуждаются в неотложной медицинской помощи. |
We therefore reaffirm General Assembly resolutions 50/85 and 50/132, which reflect the long plight of the Nicaraguan people and the urgent need for the international community to support the acceleration of economic recovery and social development. |
Поэтому мы вновь подтверждаем резолюции Генеральной Ассамблеи 50/85 и 50/132, которые отражают долгие страдания никарагуанского народа и срочную необходимость того, чтобы международное сообщество поддержало ускорение экономического восстановления и социального развития. |
The plight of the people of Montserrat is a human tragedy that the world ignores because, once again, its setting is another small island State which seems to be in a remote corner of the international community. |
Страдания народа Монтсеррата являются гуманитарной трагедией, на которую мировое сообщество закрывает глаза, поскольку и в данном случае речь идет всего лишь еще об одном малом островном государстве, которое, как представляется, расположено в отдаленном районе мира. |
We have to act with a sense of utmost urgency to relieve the plight of the victims of human rights violations, who are suffering even at this moment. |
Мы обязаны действовать самым экстренным образом, с тем чтобы облегчить страдания жертв нарушений прав человека, которые испытывают эти страдания даже в этот момент. |
The plight of the poor becomes even more complicated, because those who are unable to afford automobiles are the most vulnerable on the roadways, especially in low- and middle-income countries. |
Страдания бедных становятся даже еще более тяжкими, поскольку те, кто не может позволить себе иметь автомобили, становятся особенно уязвимыми на дорогах, в частности, это касается стран с низким и средним уровнем доходов. |
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. |
Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны. |
But that should not cause us to forget the plight of the Timorese people or the Timorese experience, which for some time appeared to be - and, we are convinced, still can be - a United Nations success story. |
Однако это не должно заставить нас забыть страдания тиморского народа или тиморский опыт, который, как одно время казалось и как по-прежнему мы убеждены, все еще может стать примером успеха деятельности Организации Объединенных Наций. |
The delivery of humanitarian assistance to all parts of Liberia, especially to those parts of the country that have been inaccessible to relief agencies, will not only alleviate the plight of those affected but will also help to build confidence and social stability. |
Доставка гуманитарной помощи во все районы Либерии, особенно в те районы страны, доступ в которые для учреждений, занимающихся оказанием помощи, был закрыт, не только облегчит страдания людей, но и поможет укрепить доверие и социальную стабильность. |
For 54 years, UNRWA had provided education, health and social services to the refugees, helping to humanize their lives and alleviate their plight. |
На протяжении последних 54 лет БАПОР обеспечивает беженцев образованием, социальной и медицинской помощью, стараясь, таким образом, приблизить их к нормальной человеческой жизни и облегчить их страдания. |