The plight of refugees with special needs (women at risk, the elderly, children and adolescents, those with serious medical conditions) is even more perilous, considering the reluctance of many receiving countries to allow their resettlement. |
Бедственное положение беженцев с особыми потребностями (женщин из групп риска, престарелых, детей и подростков, тяжелобольных) еще более усугубляется вследствие нежелания многих принимающих стран разрешить их переселение. |
It should recognize the importance not only of average achievements within each country but also of inequalities in each life dimension, and in particular, the plight of those who cumulate several disadvantages at the same time. |
Он должен признавать важность не только средних достижений каждой страны, но и неравенства по каждому измерению жизни и, в частности, тяжелое положение тех, кто одновременно испытывает на себе совокупное воздействие ряда отрицательных факторов. |
In the ministerial declaration entitled "G-8 Miyazaki Initiatives for Conflict Prevention",4 the plight of war-affected children was identified as one of the most disturbing human security issues of the day. |
В Декларации министров, озаглавленной «Миядзакские инициативы "Группы восьми" по предотвращению конфликтов»4, тяжелое положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, было названо одной из самых острых проблем безопасности людей в современном мире. |
Political prisoners, hungry children, the homeless Chernobyl refugees, or the irradiated workers in need of a lifetime of medical help - to dismiss their plight, to refuse to offer some spark of hope, is to exile them to a netherworld of helplessness. |
Политзаключённые, голодающие дети, бездомные чернобыльские беженцы или облучённые рабочие, которым требуется медицинская помощь в течение всей жизни, - не обращать внимания на их бедственное положение, отказать им хоть в какой-то надежде означает сделать их беспомощными. |
The emergence of mass unemployment required major changes in the scope and content of government-supported employment policies, including the creation (sometimes from scratch) of institutional networks aimed at easing the plight of the unemployed. |
Возникновение массовой безработицы потребовало радикального пересмотра целей и содержания осуществляемой при поддержке государства деятельности в области стимулирования занятости, включая создание (в том числе и там, где их никогда и не было) сетей учреждений, призванных облегчить тяжелое положение безработных. |
Procedural arguments concerning whether or not a specific situation is on its agenda should not undermine the Security Council's ability to discuss the plight of all children affected by armed conflict and, if necessary, to act accordingly. |
Процедурные аргументы, касающиеся того, стоит ли конкретная ситуация в повестке дня или нет, не должны подрывать способность Совета Безопасности обсуждать бедственное положение всех детей, затронутых вооруженными конфликтами, и в случае необходимости принимать соответствующие меры. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Германии. |
Whether or not the Government acknowledged any factors related to race in the situation of the most vulnerable groups in its society, it was duty bound to adopt special measures to improve their desperate plight. |
Вне зависимости от того, признаëт ли правительство какие-либо связанные с расой факторы, определяющие положение наиболее уязвимых групп в его обществе, оно обязано принять специальные меры с целью улучшения их крайне бедственного положения. |
According to the source, three of the seven supreme court judges dissented, saying that Mr. Gibson's plight was one "that no just government should countenance". |
Согласно источнику, три из семи судей Верховного суда высказали особое мнение, отметив, что положение г-на Гибсона таково, что "любое справедливое правительство не должно этого допускать". |
Their precarious plight, as highlighted in the country situations in this report and in the unpredictability of national and international responses, underscore the urgency of translating the normative and institutional frameworks created thus far into actual protection on the ground. |
Их бедственное положение, о котором свидетельствует приведенная в настоящем докладе информация по отдельных странам и непредсказуемость ответных мер, принимаемых на национальном и международном уровнях, еще раз подтверждает настоятельную необходимость безотлагательного использования созданных нормативных и институциональных рамок для обеспечения фактической защиты на местах. |
The Chairman of the Meeting, H.E. Prof. Tano Eitel, Ambassador, Permanent Representative of Germany to the United Nations, in his opening remarks noted that the plight of the land-locked developing countries had a long history. |
Председатель Совещания, Его Превосходительство проф. Тано Эйтель, посол, постоянный представитель Германии при Организации Объединенных Наций, в своих вступительных замечаниях отметил, что бедственное положение развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, сложилось уже давно. |
The Committee notes with concern the plight of hundreds of thousands of Sri Lankan women working abroad as domestic helpers, many of them underpaid and treated as virtual slaves. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает бедственное положение сотен тысяч шри-ланкийских женщин, работающих за границей в качестве домашней прислуги, многие из которых не получают адекватного денежного вознаграждения и фактически находятся на положении рабынь. |
Experience had shown that hopes were being mistakenly placed in a small group of countries that did not have the least concern for the plight of civilian populations and third States. |
Решение в большинстве случаев зависит от нескольких государств, которые как показывает опыт, нисколько не волнует тяжелое положение гражданского населения и интересы третьих государств. |
Mr. Gasana (Rwanda): Today's debate represents a unique opportunity for the wider membership of the United Nations to reflect on how we can collectively respond to the plight of millions of people in countries emerging from conflict. |
Г-н Газана (Руанда) (говорит по-английски): Сегодняшние прения предоставляют всем государствам - членам Организации Объединенных Наций уникальную возможность поразмышлять над тем, как мы можем коллективно отреагировать на тяжелое положение миллионов людей, проживающих в странах, выходящих из конфликтов. |
Last week at the High-level Plenary Meeting, our heads of State and Government acknowledged the plight of millions of people living in poverty and agreed to recommit themselves to keeping their pledge on the Millennium Development Goals (MDGs). |
На прошлой неделе на пленарном заседании высокого уровня главы наших государств и правительств признали бедственное положение миллионов людей, живущих в условиях нищеты, и договорились подтвердить свои обязательства в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The Principles also should be promoted among the authorities, agencies and NGOs and among local communities, so as to sensitize the population at large to the particular plight of internally displaced persons. |
Выводы миссии Представителя оспаривают бытующее мнение о том, что внутренние перемещенные лица в Грузии являются привилегированной категорией населения; об этом свидетельствуют особые проблемы и то неблагоприятное положение, в котором они находятся. |
The Committee stressed the need to develop such synergies in combating armed groups and called on the international community to continue working to find rapid solutions to the unbearable humanitarian plight of the victims of these armed groups, especially women and children. |
Комитет подчеркнул необходимость усиливать такое взаимоукрепляющее сотрудничество в борьбе с вооруженными группами и призвал международное сообщество продолжать изыскивать способы быстро изменить к лучшему то совершенно неприемлемое положение, в котором находятся лица, пострадавшие от этих вооруженных групп, особенно женщины и дети. |
The plight of landlocked countries is no longer hidden and many international agencies within and outside the United Nations system are today addressing the issue of landlocked countries. |
Положение стран, не имеющих выхода к морю, не является больше тайной, и многие международные учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами занимаются сегодня проблемами этих стран. |
The "prowling" operating methods ("les maraudes") of its volunteers give them an opportunity temporarily to share the lives of the homeless on the spot in order to bring them psychological support and to obtain a close-up understanding of their personal plight. |
Практика "обманного проникновения" добровольцев позволяет им временно войти в жизнь бездомных, с тем чтобы оказать им психологическую поддержку и четко понять их личное положение. |
This search stage is a mirror of our reality, where all and all are part of the problem and the solution to corruption, cronyism, and socio-economic plight of our south-west. |
Этот поиск этапе это зеркало нашей действительности, где все и все являются частью этой проблемы и решения к коррупции, кумовства, а также социально-экономическое положение нашего юго-запад. |
Ms. Odera (Kenya) said that the disturbing presence of armed elements in refugee camps added to the plight of refugees and was making it difficult to reintegrate former combatants. |
Г-жа ОДЕРА (Кения) говорит, что вызывающее тревогу присутствие вооруженных элементов в лагерях беженцев ухудшает и без того трудное положение беженцев и затрудняет процесс реинтеграции бывших комбатантов. |
But our collective objective within this Organization to alleviate the economic plight of the majority of mankind may continue to elude us unless the pursuit of international peace and security is effectively and satisfactorily addressed. |
Однако, возможно, нам так и не удастся достичь нашей коллективной цели в рамках нашей Организации - улучшить экономическое положение большинства человечества, если мы не сможем эффективно и удовлетворительно добиться установления международного мира и безопасности. |
The Government has promised to address Maori concerns in a manner fitting a newly urbanized population, but the Maori do not want to be permanently installed in cities and accuse the Government of using their plight as an excuse to avoid returning their traditional lands. |
Правительство обещало решить проблемы маори с учетом интересов и своеобразия новой жизни в городах, но маори не хотят устраиваться на постоянное поселение в городах и обвиняют правительство в том, что оно использует их положение в качестве оправдания для невозвращения их традиционных земель106. |
The fisherfolk have held public hearings to discuss their plight and may bring a case to court to challenge their effective exclusion from access to fishing resources. |
Промысловики организовали открытые слушания с целью обсудить то тяжелое положение, в котором они находятся, и могут обратиться в суд, с тем чтобы оспорить действия, в результате которых они, по сути, лишились доступа к рыбным ресурсам35. |
With the global crisis of internal displacement now more thoroughly documented and better understood, the research agenda of the mandate has sharpened its focus, concentrating on specific issues and problems that face the internally displaced and impede effective responses to their plight. |
Поскольку глобальный кризис, вызванный массовым вынужденным переселением в странах, сейчас уже хорошо задокументирован и достигнуто его более глубокое понимание, научная программа была уточнена и теперь больше направлена на конкретные вопросы и проблемы, с которыми сталкиваются вынужденные переселенцы и которые мешают эффективно улучшать их тяжелое положение. |
Concerning the plight of prisoners, the overcrowding, malnutrition and disease reported in Sheberghan prison had been alleviated somewhat, and the further release of groups of prisoners would also help. |
Что касается бедственного положения заключенных, то несколько улучшилось положение с переполненностью, недоеданием и болезнями в тюрьме Шеберган, и было бы целесообразно также провести дополнительное освобождение групп заключенных. |