| It is appropriate to ask on this occasion whether the plight of the world's children is better today than it was 10 years ago. | Теперь уместно задать вопрос о том, стала ли судьба детей мира лучше сегодня, чем она была десть лет назад. |
| The sanctions were having a clear negative impact on conditions among refugees in Syria, whose plight was purportedly a matter of concern to those parties. | Эти санкции оказывают явно отрицательное воздействие на условия содержания беженцев в Сирии, судьба которых является якобы предметом озабоченности этих сторон. |
| Elderly persons are also increasingly vulnerable to the mounting deprivations, given the food and economic uncertainties in the country; likewise the plight of those with disabilities. | Престарелые также все чаще становятся уязвимыми, испытывая все больше лишений из-за сохраняющихся в стране проблем с продовольствием и экономической неопределенности; аналогична судьба инвалидов. |
| Of equal concern was the plight of landlocked developing countries, which had been hard-hit by the global economic downturn; efficient transportation and communication services, including reliable logistics chains, must be developed to offset their transit and access difficulties and costs. | Такую же обеспокоенность вызывает судьба развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которые серьезно пострадали из-за спада мировой экономики; для компенсации их трудностей и расходов, связанных с транзитом и доступом, необходимо развивать предоставление эффективных транспортно-коммуникационных услуг, в том числе надежные логистические цепочки. |
| That situation had exacerbated the plight of refugees because UNHCR had been unable to bring them all the assistance they needed. | Такое положение привело к тому, что на карту поставлена судьба беженцев, поскольку оно не в состоянии оказывать всю ту помощь, в которой они нуждаются. |
| The plight of child soldiers, and of children in general, is a particular acute feature of the conflict. | В этом конфликте особую обеспокоенность вызывает тяжелое положение детей-солдат и детей в целом. |
| Despite the Programme's goal of reducing pressures leading to refugee movements and displaced persons, the plight of refugees and displaced persons remains unacceptable. | Несмотря на поставленную в Программе задачу сокращения давления проблем, ведущих к потокам беженцев и перемещенных лиц, положение беженцев и перемещенных лиц по-прежнему является неприемлемым. |
| Nowhere is this paradox more apparent than in relation to the impact of the phenomenon of globalization on the general issue of gender relations, and on the plight of women in particular. | Ни при каких обстоятельствах этот парадокс не проявляется так ярко, как при рассмотрении влияния явления глобализации на проблему гендерных отношений вообще, и на бедственное положение женщин в частности. |
| The plight of particular segments of the population has also been deteriorating: gender disparities in education and nutrition are widening, and opportunities for urban youth are particularly constrained by lack of economic growth, with urban youth unemployment at 44 per cent. | Тяжелое положение определенных групп населения также ухудшается: диспропорции между мужчинами и женщинами в области образования и питания увеличиваются, а возможности городской молодежи существенно ограничиваются в результате недостаточного экономического роста, причем уровень безработицы среди городской молодежи составляет 44 процента. |
| In the ministerial declaration entitled "G-8 Miyazaki Initiatives for Conflict Prevention",4 the plight of war-affected children was identified as one of the most disturbing human security issues of the day. | В Декларации министров, озаглавленной «Миядзакские инициативы "Группы восьми" по предотвращению конфликтов»4, тяжелое положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, было названо одной из самых острых проблем безопасности людей в современном мире. |
| The United Nations has a long history of involvement in addressing the plight of the Afghan people. | Организация Объединенных Наций уже длительное время прилагает усилия в целях облегчения бедственного положения афганского народа. |
| Tremendous humanitarian-assistance achievements have already been made to alleviate the plight of the Somali people, who are suffering from hunger, starvation and death in the midst of mayhem, anarchy and the complete collapse of civil authority. | Уже достигнуты огромные достижения в деле оказания гуманитарной помощи для облегчения бедственного положения сомалийского народа, страдающего от голода и гибнущего в обстановке неразберихи, анархии и полного коллапса гражданской власти. |
| The plight of this exceptionally vulnerable group has gained urgency in the 1990s as their number has dramatically increased in the wake of the numerous internal armed conflicts of that decade. | Проблема бедственного положения этой крайне уязвимой категории населения особенно остро встала в 90е годы, когда их число резко увеличилось вследствие многочисленных внутренних вооруженных конфликтов, вспыхивавших в течение этого десятилетия. |
| It has therefore since then devoted particular attention to the situation of detained migrants, identified challenges and best practices, explored ways to promote and protect their right not to be deprived arbitrarily of their liberty, and tried to advocate for remedies to redress their plight. | С этого момента она, соответственно, уделяла особое внимание положению задержанных мигрантов, выявляла проблемы и передовую практику, изучала способы поощрения и защиты их права на защиту от произвольного лишения свободы и пыталась поддерживать введение средств правовой защиты для облегчения их бедственного положения. |
| During this period, the United Nations will continue to do all it can to address the humanitarian requirements of the Saharan refugees and to work with ICRC to address the urgent plight of the prisoners of war and persons unaccounted for. | В течение этого периода Организация Объединенных Наций будет и дальше делать все от нее зависящее для удовлетворения гуманитарных потребностей сахарских беженцев и сотрудничать с МККК в неотложном урегулировании бедственного положения военнопленных и выяснении судьбы лиц, пропавших без вести. |
| Nevertheless, the replies received demonstrated that the amount of attention given to the plight of victims has increased. | Тем не менее полученные ответы свидетельствуют о том, что вопросу тяжелого положения жертв стало уделяться больше внимания. |
| Indeed, there is an imperative need to comprehensively resolve the refugee issue once and for all, particularly in the light of the plight of the refugees in the camps. | З. Действительно, существует настоятельная необходимость всеобъемлющим образом урегулировать проблему беженцев раз и навсегда, особенно с учетом их тяжелого положения в лагерях. |
| Most existing anti-poverty measures were short term and aimed at relieving the plight of the poor through assistance in cash or in kind, including allowances, free food, subsidies for schoolbooks and the like. | Большинство существующих мер по ликвидации нищеты носят краткосрочный характер и направлены на облегчение тяжелого положения бедных путем предоставления материальной или натуральной помощи, включая выплату пособий, бесплатное продовольствие, субсидирование школьных учебников и т.п. |
| He also welcomed the efforts undertaken by the United Nations country team to address the plight of internally displaced persons in its recently launched consolidate appeals process. | Оратор также приветствует усилия, предпринятые страновой группой Организации Объединенных Наций по облегчению тяжелого положения внутренне перемещенных лиц посредством недавно инициированного ею процесса совместных призывов. |
| To be sure, addressing the plight of the internally displaced in Burundi, including those forcibly relocated into regroupement sites, poses considerable challenges for the international community. | Нет никаких сомнений в том, что международное сообщество сталкивается со значительными проблемами в деле облегчения тяжелого положения лиц, перемещенных внутри Бурунди, включая людей, которые были принудительно помещены на объекты "сосредоточения". |
| Those and other such attacks have caused some organizations to withdraw from Darfur, further entrenching the plight, and endangering the lives, of millions of displaced persons. | Эти и другие нападения вынудили некоторые организации покинуть Дарфур, что еще больше усугубило участь миллионов перемещенных лиц и угрожает их жизням. |
| In 2003, OHCHR and UNICEF sent a joint letter to the Governments of Indonesia and Timor-Leste to highlight the plight of separated Timorese children, urging all parties involved to find promptly a practical solution to the outstanding cases. | В 2003 году УВКПЧ и ЮНИСЕФ направили правительствам Индонезии и Тимора-Лешти совместное письмо, в котором они обратили внимание на участь тиморских детей, разлученных с родителями, и настоятельно призвали все соответствующие стороны в незамедлительном порядке отыскать практическое решение для остающихся проблем. |
| Technical, as well as management skills training for the women are also provided by various stakeholders in their fight against injustice, but none of these have been adequate to really address their plight. | Различными заинтересованными сторонами в их борьбе с несправедливостью ведется работа по обучению женщин техническим, а также управленческим навыкам, но этого далеко не достаточно для того, чтобы реально улучшить их участь. |
| The plight of indigenous children has, likewise, become a key concern of United Nations bodies dealing with children's rights. | Участь детей из числа коренных народов также является предметом серьезной обеспокоенности органов системы Организации Объединенных Наций, занимающихся правами детей. |
| The plight of victims must be recognized, and their rights to effective remedy, including reparation and the right to truth, must be respected. | Необходимо признать тяжелую участь жертв, а также соблюдать их право на эффективные средства правовой защиты, включая выплату возмещения и право на установление истины. |
| A 1997 national forum on their plight had attempted to find solutions, including returning them to their home villages. | Национальный форум 1997 года об их бедственном положении попытался найти решение проблеме, в том числе обеспечить их возвращение в родные деревни. |
| The following cases illustrate their plight. | Об их бедственном положении свидетельствуют следующие примеры. |
| This increase in Foundation special purpose contributions can be attributed to the success of campaigns launched by the organization over the last couple of years to raise awareness of the plight of slum-dwellers and the potential social and environmental ills of rapid and chaotic urbanization in most developing countries. | Такой рост взносов общего назначения в Фонд может быть отнесен на счет успеха начатых организацией в последнюю пару лет кампаний по повышению осведомленности о бедственном положении обитателей трущоб и потенциальных социальных и экологических бедах быстрой и хаотичной урбанизации в большинстве развивающихся стран. |
| The overall situation was nevertheless alarming, with depressing statistics on child mortality, lack of schooling, child labour, the use of children in armed conflict and the dreadful plight of children with AIDS. | Тем не менее общее положение вызывает тревогу, учитывая удручающие статистические данные о детской смертности, нехватке средств школьного образования, детском труде, использовании детей в вооруженных конфликтах и бедственном положении детей, больных СПИДом. |
| It was critical to mobilize the international community to address the plight of the affected population. | Крайне необходимо мобилизовать международное сообщество для оказания помощи оказавшимся в бедственном положении людям. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the plight of women in conflict situations and under foreign occupation deserved attention. | В соответствии с Пекинской платформой действий особое внимание следует уделять бедственному положению женщин в конфликтных ситуациях и в условиях чужеземной оккупации. |
| I have expressed my deep concern and urged that a solution be reached without delay in order to end the prisoners' plight and preserve calm. | Я выразил в связи с эти свою глубокую озабоченность и настоятельно призвал к незамедлительному нахождению решения с целью положить конец бедственному положению заключенных и обеспечить сохранение спокойствия. |
| It was stressed that truth commissions should foster a more inclusive account of history and increasingly take into account the role and the plight of women in conflict. | Было подчеркнуто, что комиссиям по установлению истины следует анализировать историю с применением всеобъемлющего подхода и уделять больше внимания роли и бедственному положению женщин в условиях конфликта. |
| Seychelles also thanks Secretary-General Ban Ki-moon for his leadership in ensuring that climate change, and especially the plight of the particularly vulnerable such as the small island developing States, get the attention they deserve. | Сейшельские Острова также выражают признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его руководящую роль в привлечении должного внимания к проблеме изменения климата и в особенности к бедственному положению самых уязвимых стран, таких как малые островные развивающиеся государства. |
| Both of these visits focused attention on the plight of the internally displaced and raised serious concerns as to the extent to which their protection and assistance needs were being met by the Government and the international community. | В ходе обеих этих поездок было уделено основное внимание бедственному положению внутриперемещенных лиц и были затронуты вызывающие серьезное беспокойство вопросы о том, в какой степени их потребности в защите и помощи удовлетворяются правительством и международным сообществом. |
| In Colombia, UNHCR continued its efforts to raise awareness of the plight of women and children affected by armed conflict and displacement. | В Колумбии УВКБ продолжало свои усилия по повышению уровня осведомленности о тяжелом положении женщин и детей, затронутых вооруженным конфликтом и перемещением населения. |
| Panel members collected extensive information on the plight of civilian populations and the state of local economies in the eastern region as a consequence of the armed conflict and the economic exploitation. | Члены Группы собрали обширную информацию о тяжелом положении гражданского населения и о состоянии местной экономики в восточных районах вследствие вооруженного конфликта и экономической эксплуатации. |
| The recent experience at Bihac has demonstrated once again, and even more strikingly, the inherent shortcomings of the current safe-area concept, at the expense of the civilian population, who have found themselves in a pitiable plight. | Накопленный за последнее время в Бихаче опыт вновь и еще более наглядно продемонстрировал присущие нынешней концепции безопасных районов недостатки, расплачивается за которые гражданское население, оказавшееся в исключительно тяжелом положении. |
| Others have argued that the economists' focus on market failure is overly reliant on cost-benefit calculations and thereby underestimates the threat of catastrophic climate shocks and understates the plight of the most vulnerable communities. | Другие утверждают, что, сосредоточив внимание на сборе рыночного механизма, экономисты слишком уж полагаются на анализ затрат и результатов и тем самым недооценивают угрозу возникновения катастрофических климатических бедствий и представляют не всю информацию о тяжелом положении наиболее уязвимых общин. |
| Not only are they here, reminding us of the importance of youth being part of the decision-making processes in the world, but they are also bringing the plight of young people around the world into these halls. | Они прибыли сюда не только для того, чтобы напомнить нам о важной роли молодежи в процессах принятия решений во всем мире, но также для того, чтобы рассказать присутствующим в этом зале о тяжелом положении молодых людей во всем мире. |
| He became concerned with their plight. | Я был заворожен его бедственным положением. |
| But this literally vital action demands that the search for solutions to their plight begins as early as possible. | Но эта воистину жизненно важная акция требует того, чтобы поиски решений, связанных с их бедственным положением, начинались как можно раньше. |
| Please also indicate whether the policy addresses the plight of female agricultural sector employees. | Просьба также указать, обеспечивает ли эта политика решение проблем, связанных с бедственным положением женщин, занятых наемным трудом в сельскохозяйственном секторе. |
| The Committee expresses its concern at the plight of street children and at the reported high level of violence against children, within society. | Комитет выражает свою обеспокоенность бедственным положением беспризорных детей и сообщениями о широком применении в обществе насилия в отношении детей. |
| But in general, the advent of an active and effective mandate concerning internally displaced persons has enabled the Special Rapporteur to pay less attention to the plight of those groups and instead focus his very limited resources elsewhere. | Но в целом учреждение мандата Представителя, активно и непосредственно занимающегося вопросами внутренне перемещенных лиц, позволило Специальному докладчику меньше заниматься бедственным положением этих групп граждан и сосредоточить имеющиеся в его распоряжении весьма ограниченные ресурсы на деятельности в других областях. |
| We especially welcome the concern that the Security Council has always shown for the tragic plight of children affected by armed conflict. | Мы особенно приветствуем ту обеспокоенность, которую Совет Безопасности всегда проявлял к трагическому тяжелому положению детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
| The Special Representative can draw public and political attention to the plight of conflict-affected children. | Специальный представитель может привлекать публичное и политическое внимание к тяжелому положению затрагиваемых конфликтом детей. |
| We take this opportunity to draw the international community's attention once again to the plight of migrant workers, many of whom are young and are becoming increasingly younger. | Мы пользуемся данной возможностью для того, чтобы еще раз привлечь внимание международного сообщества к тяжелому положению рабочих-мигрантов, многие из которых являются молодыми людьми, и эта армия все молодеет. |
| The plight of women in armed conflict has been publicized, and new paths of leadership have been forged by women in the political environment, in peacekeeping and in peacebuilding. | Было привлечено широкое внимание к тяжелому положению женщин в вооруженных конфликтах, женщины добились признания своей ведущей роли в политической сфере, в деле поддержания мира и миростроительства. |
| The fact that CERD has not directly addressed issues of this nature has not encouraged CEDAW to take steps to create linkages with CERD and probably accounts for the tangential attention paid by CEDAW to the plight of women from racial minorities. | Тот факт, что КЛРД непосредственно не занимается подобными вопросами, не способствует принятию КЛДЖ мер по установлению взаимосвязей с КЛРД и, вероятно, объясняет то косвенное внимание, которое КЛДЖ уделяет тяжелому положению женщин, являющихся представителями расовых меньшинств. |
| Members of the Council expressed serious concern at the humanitarian emergency arising from the recent drought in south-eastern Afghanistan, as well as the plight of landmine victims. | Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, возникшей в результате имевшей место в последнее время засухи в юго-восточной части Афганистана, а также в связи с тяжелым положением жертв противопехотных мин. |
| It is against that background that we raise before the Assembly the concern and plight of many developing countries, especially in Africa, suffering from the devastating consequences of the illicit trade in small arms and light weapons. | Именно поэтому мы поднимаем в Генеральной Ассамблее вопросы, связанные с тяжелым положением многих развивающихся стран, в особенности стран Африки, которые испытывают на себе губительные последствия незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The Security Council deplores the rapidly escalating military situation on the ground in the Republic of Bosnia and Herzegovina, and expresses its deep concern about the plight of the civilian population resulting therefrom. | Совет Безопасности выражает сожаление в связи со стремительным нагнетанием военной обстановки в Республике Боснии и Герцеговине и выражает свою глубокую обеспокоенность связанным с этим тяжелым положением гражданского населения. |
| For the people of Africa, it is not how the Council remains actively seized of their plight that matters, but how effective it is in bringing about peace. | Для народа Африки имеет значение не то, насколько активно Совет работает над их тяжелым положением, а то, насколько эффективно он устанавливает мир. |
| The Council, through a statement to the press made by the President, expressed grave concern about the deterioration of the humanitarian situation, in particular the plight of refugees and displaced persons. | Совет в заявлении для печати, сделанном Председателем, выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением гуманитарной ситуации и, в особенности, с тяжелым положением беженцев и перемещенных лиц. |
| Their plight went unheard because journalists and human rights groups were denied access to Western Sahara. | Об их тяжелой участи ничего не известно, поскольку журналистам и правозащитникам не позволяют посещать Западную Сахару. |
| Progress with the much needed reform of the international financial architecture was too slow, and in the process no attention had been given to the plight of debtors. | Прогресс в проведении столь необходимых реформ международной финансовой архитектуры является слишком медленным, и в процессе этого тяжелой участи должников не уделяется никакого внимания. |
| Consultations between UNHCR, UNICEF and a number of non-governmental organizations in Alexander Township are being held in order to identify other programmes that would help alleviate the plight of returnees and of other internally displaced groups. | В настоящее время проводятся консультации между УВКБ, ЮНИСЕФ и рядом неправительственных организаций в городском поселке Александр в целях определения программы других мероприятий, которые способствовали бы облегчению тяжелой участи репатриантов и других перемещенных внутри страны групп. |
| It was not morally acceptable to pay tribute to the plight of victims of transatlantic slavery one day and on another to pay less than minimal respect and attention to the groundbreaking and unanimous call of African leaders for global action against modern-day forms of slavery. | Безнравственно в один день воздавать должное тяжелой участи жертв трансатлантической работорговли, а на другой день не проявлять даже минимального уважения и внимания по отношению к принципиально новому и единодушному призыву лидеров африканских государств предпринять глобальные действия по борьбе с современными формами рабства. |
| Mr. Duc's lawyer said he was "writing about the plight of the rural population, about corruption, lack of government honesty and the constraints imposed on peasants in Kien Giang", and added that his client was forced to sign confessions. | Адвокат г-на Дука отмечал, что тот "писал о тяжелой участи населения сельских районов, о коррупции, недобросовестности местных органов власти и всяческих ограничениях, налагаемых на крестьян в Кьензянге", и добавил, что его клиента принудили подписать признание. |
| Efforts must be made to relieve their plight. | Необходимо принять меры для облегчения этих страданий. |
| In relieving the plight of the most underprivileged segments of the world's population, the role of economic growth can hardly be overstated. | В деле облегчения страданий самых обездоленных групп населения мира вряд ли можно переоценивать роль экономического роста. |
| She has won justified praise for her relentless efforts to alleviate the plight of millions of refugees, internally displaced persons or victims of war so that they can survive emergency situations, find safety and eventually return home. | Она достойна самой высокой похвалы за неустанные усилия, направленные на облегчение страданий миллионов беженцев, лиц, перемещенных внутри страны, или жертв войны, для того чтобы обеспечить им возможность преодолеть чрезвычайный характер таких ситуаций, оказаться в безопасности и в конце концов возвратиться домой. |
| Obviously, other problems that need to be dealt with in conflict situations include the protection of civilians and their civil rights, the plight of refugees and internally displaced persons and the stress on neighbouring countries, situations which are often destabilizing and draining. | Вне сомнения, другие проблемы, которые необходимо решать в конфликтных ситуациях, включают в себя защиту гражданского населения и его гражданских прав, избавление от страданий беженцев и внутренне перемещенных лиц и уменьшение давления на соседние страны, ситуация в которых зачастую дестабилизируется и чревата истощением ресурсов. |
| We would like to conclude by highlighting the tremendous responsibility we have in alleviating the plight of peoples that are hostage to crime and armed conflict, which are fuelled by the excessive and uncontrolled circulation of these weapons. | Завершая свое выступление, я хотел бы обратить внимание на огромную ответственность, которая возлагается на нас в связи с облегчением страданий людей, ставших заложниками преступности и вооруженного конфликта, поддерживаемых чрезмерным и неконтролируемым распространением этого оружия. |
| But, I believe, the international community must squarely face the fact that it also bears responsibility for Africa's plight. | Но я считаю, что международное сообщество должно трезво посмотреть на тот факт, что на ней также лежит ответственность за страдания Африки. |
| It would be proper to address a call to alleviate their plight to the international community. | Было бы уместнее адресовать призыв облегчить их страдания международному сообществу. |
| Each day of delay in reaching out to them worsens their plight and aggravates their agony. | В отсутствие необходимой помощи их положение с каждым днем будет ухудшаться, а страдания усиливаться. |
| The plight of refugee and internally displaced women, and the suffering that they may face on account of their gender, has generated widespread discussions as to how the international community can best protect such women. | Трудное положение женщин, относящихся к категориям беженцев и вынужденных переселенцев, а также страдания, с которыми они могут столкнуться в силу своей гендерной принадлежности, порождают широкие обсуждения вопроса о наилучших возможных способах защиты таких женщин со стороны международного сообщества. |
| In the Durban Declaration, States acknowledged and profoundly regretted the massive human suffering and the plight of millions of men, women and children caused by slavery, the slave trade, including the transatlantic slave trade, apartheid, genocide and colonialism. | В Дурбанской декларации государства с глубоким сожалением признали массовые страдания людей и трагическое положение миллионов мужчин, женщин и детей, вызванные рабством, работорговлей, трансатлантической торговлей рабами, апартеидом, геноцидом и колониализмом. |
| We are determined to transform the plight of a war and its brutal memories into an opportunity for generations to come. | Мы полны решимости преобразовать бедствия войны и ужасающие воспоминания о ней в возможности для грядущих поколений. |
| The recent plight of the people of Kosovo is a stark reminder of the not-so-distant events of Bosnia. | Недавние бедствия, обрушившиеся на населения Косово, являются грозным напоминанием о не столь отдаленных событиях в Боснии. |
| The humanitarian situation, the continued plight of the internally displaced persons and the dramatic increase in pirate attacks off the Somalia coast and on the international high seas are still of great concern. | Гуманитарная ситуация, продолжающиеся бедствия внутренне перемещенных лиц и резкий рост числа нападений пиратов у берегов Сомали и в международных водах по-прежнему вызывают огромную озабоченность. |
| But geographic proximity to many of the affected countries, together with our well-developed communications and logistics links, as well as our status as a medical hub in the region, made it possible for us to respond speedily to the plight of many of the affected countries. | Однако географическая близость ко многим пострадавшим странам наряду с нашими хорошо развитыми связями в области коммуникации и материально-технической области, а также наше положение как ведущего медицинского центра в регионе позволяют нам быстро реагировать на бедствия во многих пострадавших странах. |
| Despite all the difficulties of the transition period, our country was among the first to respond to the plight of people struck by the tsunami in the Indian Ocean in 2004, and provided humanitarian assistance to the disaster-stricken countries of south-east Asia. | Несмотря на все трудности переходного периода, наша страна одной из первых откликнулась на бедствия людей в результате цунами в Индийском океане в 2004 году и предоставила гуманитарную помощь пострадавшим странам Юго-Восточной Азии. |
| I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
| President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
| The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |