Their plight is so miserable that they cannot wait until research on this issue is finalized. | Их судьба настолько плачевна, что они не могут ждать окончания исследований по этой проблеме. |
The plight of the disadvantaged, the poor and those vulnerable to poverty is a major concern. The Government is working towards eradicating poverty in Fiji through providing both immediate relief and long-term sustainable measures. | Судьба обездоленных, проблемы нищеты и лиц, которым угрожает нищета, являются одними из основных проблем, стоящих перед правительством, которое осуществляет свою деятельность по искоренению нищеты на Фиджи посредством как предоставления незамедлительной помощи, так и осуществления долгосрочных устойчивых мер. |
The plight of refugee children was a matter of particular concern. | Судьба детей-беженцев вызывает особую озабоченность. |
While not indifferent to the plight of Iraqis unaccounted for, the Coordinator noted that this issue was not within his mandate pursuant to resolution 1284. | Координатор отметил, что вопрос этот не имеет отношения к его мандату, предоставленному в соответствии с резолюцией 1284, хотя это не означает, что его не интересует судьба иракцев, пропавших без вести. |
Their plight can be ameliorated only by silencing the guns. | Их тяжкая судьба может быть облегчена только в том случае, если будут прекращены боевые действия. |
Those policies and activities were aimed at improving the plight of rural women and empowering them to be both contributors to and beneficiaries of development efforts. | Эти стратегии и мероприятия призваны улучшить положение сельских женщин и предоставить им возможность стать участниками и бенефициарами усилий в области развития. |
The current global economic crisis and the attendant financial crisis compounds the plight of the most vulnerable, that is, the developing countries. | Нынешний глобальный экономический кризис и связанный с ним финансовый кризис усугубляют тяжелое положение самых уязвимых, то есть развивающихся стран. |
Though a number of countries are taking measures to create a conducive political environment through improved governance, more needs to be done to overcome the increasing plight of the people. | Хотя в ряде стран принимаются меры для создания благоприятной политической обстановки путем совершенствования системы управления, необходимо принять дополнительные меры для того, чтобы облегчить все ухудшающееся положение людей. |
Among those were the plight of internally displaced persons, law enforcement and prison conditions, protection of women's rights, economic, social and cultural rights and the ongoing need to address alleged past human rights atrocities. | К их числу относятся тяжелейшее положение внутренних перемещенных лиц, правоприменение и условия содержания в пенитенциарных учреждениях, защита прав женщин, экономические, социальные и культурные права и сохраняющаяся необходимость расследования предполагаемых нарушений прав человека и зверств, совершенных в прошлом. |
The plight of migrants unable to return to their country of origin as a result of humanitarian crises in their country of destination or transit has often been overlooked. | Тяжелое положение мигрантов, не способных вернуться в свою страну происхождения в результате гуманитарного кризиса в принимающей их стране, нередко игнорируется. |
The plight of the petitioners was on the verge of being resolved. | Проблема бедственного положения петиционеров была уже близка к решению. |
The Rwanda crisis brought to the fore the plight of 114,000 children both inside and outside the country separated from their immediate families and communities. | В результате кризиса в Руанде на передний план вышла проблема бедственного положения 114000 детей, находящихся как в пределах страны, так и за ее пределами, которые оказались оторванными от своих семей и общин. |
Lord Newall (International Committee for Prisoners of Tindouf) said that his organization had been created to denounce the plight of the prisoners of Tindouf and to demand their immediate release. | Лорд Ньюалл (Международный комитет заключенных Тиндуфа) говорит, что его организация была создана для осуждения бедственного положения заключенных Тиндуфа и требования их немедленного освобождения. |
There is also an urgent need to expedite the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission on reconciliation, especially the reparations programme intended to address the plight of the victims of the civil conflict and the root causes of the war. | Существует также настоятельная необходимость в скорейшем осуществлении рекомендаций по вопросам примирения, вынесенных Комиссией по установлению истины и примирению, особенно программы выплаты компенсаций, направленной на улучшение бедственного положения лиц, пострадавших в результате гражданского конфликта, и на устранение коренных причин войны. |
The Committee, while noting the low number of internally displaced persons (IDPs) and the efforts undertaken by the State party to provide a solution to their plight, is concerned that many of these persons remain in collective shelters. (art. 12). | Отмечая малочисленность внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и усилия, прилагаемые государством-участником для нахождения решения по улучшению их бедственного положения, Комитет обеспокоен тем, что многие из этих лиц продолжают жить в коллективных приютах (статья 12). |
The effective implementation of the resolution involves a willingness to find solutions to the plight of war-affected children, and my delegation supports the measures intended to protect them. | Эффективное осуществление этой резолюции предполагает стремление найти решение проблемы тяжелого положения пострадавших от войны детей, и наша делегация поддерживаем меры, направленные на их защиту. |
While public awareness of the plight of the disabled has progressed tremendously in the past two decades, there is still a long way to go to insure their acceptance as viable members of society. | Хотя уровень осознания тяжелого положения инвалидов в последние два десятилетия неизмеримо вырос, предстоит еще многое сделать для обеспечения их признания в качестве полноправных членов общества. |
While it is right for Member States to be concerned about the plight of the Libyan people and their courageous struggle, we should not ignore or forget others who are equally in need of our attention and assistance. | Хотя государства-члены по праву испытывают озабоченность по поводу тяжелого положения ливийского народа и его мужественной борьбы, мы не должны игнорировать или забывать о других народах, которые также нуждаются в нашем внимании и помощи. |
In that context, he noted the commendable work of the Fourth Committee in addressing the plight of those still under colonial and foreign occupation and domination. | В связи с этим оратор дает высокую оценку работе Четвертого комитета с целью улучшения тяжелого положения людей, которые по-прежнему находятся в условиях колониальной и иностранной оккупации и господства. |
The astronomical numbers of refugees showed that, while the strategy of focusing on particular situations was an essential means of alleviating the plight of refugees, it had little impact on stemming the refugee tide. | Существенный рост числа беженцев свидетельствует о том, что, хотя стратегия, направленная на урегулирование конкретных ситуаций, имеет основополагающее значение для облегчения тяжелого положения этих лиц, ее воздействие в плане прекращения потока беженцев является минимальным. |
The need to address the plight of many middle-income countries was referred to by some participants. | Некоторые участники обсуждений «за круглым столом» упоминали о необходимости облегчить тяжкую участь многих стран со средними уровнями доходов. |
The workshop focused on the role played by UNAMSIL military contingents and civilian components in carrying out quick-impact projects to alleviate the immediate plight of the population and stabilize the areas under government control, where United Nations troops are deployed. | Практикум был посвящен роли, которую воинские контингенты и гражданские компоненты МООНСЛ играют в обеспечивающих быструю отдачу проектах, призванных непосредственно облегчить участь населения и стабилизировать контролируемые правительством районы, где размещены войска Организации Объединенных Наций. |
Encourages Governments, relevant United Nations bodies and other donors to take further action to promote gender- and age-appropriate mine-risk education programmes, victim assistance and child-centred rehabilitation, thereby reducing the number of child victims and relieving their plight; | предлагает правительствам, соответствующим органам Организации Объединенных Наций и другим донорам принимать дальнейшие меры, содействующие надлежащей половозрастной ориентации программ информирования о минной опасности, оказанию помощи пострадавшим, а также реабилитации с упором на нужды детей, тем самым сокращая число пострадавших детей и облегчая их участь; |
Our tribute also goes to the late Diana, Princess of Wales, for her noble role in bringing the plight of the victims of landmines to the attention of the international community. | Мы хотели бы также воздать дань покойной Диане, принцессе Уэльской, за ту благородную роль, которую она сыграла, обратив внимание мирового сообщества на тяжелую участь жертв наземных мин. |
The record shows that over the past five years, the Council has made critical strides in adopting a range of measures that recognize the complex nature of contemporary conflict and the fact that the plight of civilians must be effectively addressed as part of any comprehensive international response. | Факты свидетельствуют о том, что на протяжении последних пяти лет Совет добился решающих успехов в принятии ряда мер, учитывающих комплексный характер современного конфликта и тот факт, что тяжелая участь гражданских лиц требует эффективного рассмотрения в качестве части всеобъемлющих международных мер реагирования. |
They expressed their concern at reports of the precarious security situation and the plight of the internally displaced persons. | Они выразили озабоченность в связи с сообщениями о неустойчивости положения в области безопасности и бедственном положении перемещенных внутри страны лиц. |
The European Union was involved in a number of projects to address those problems, and intended to introduce a draft resolution, as in previous years, on the plight of street children. | Европейский союз принимает участие в осуществлении ряда проектов, направленных на решение этих проблем, и намеревается, как и в предыдущие годы, представить проект резолюции по вопросу о бедственном положении беспризорных детей. |
These figures point to the grave plight facing some 6.9 million impoverished citizens and to the situation of many others living close to, and in fear of slipping below, the poverty line. | Эти показатели свидетельствуют о бедственном положении примерно 6,9 млн. неимущих граждан, а также о положении многих других лиц, близких к черте бедности или живущих в страхе перешагнуть ее. |
The aim of the meeting was to promote intellectual debate on the issue, to raise awareness of the current plight of people in that situation, to help solve the problems that non-citizens face on a daily basis and to encourage fruitful, diverse dialogue. | Данное заседание организовано с целью поощрить проведение интеллектуальной дискуссии по указанной проблеме, повысить осведомленность о существующем бедственном положении людей в данной ситуации, а также помочь разрешить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются неграждане, и стимулировать плодотворный и разносторонний диалог на данную тему. |
To report on the plight of those who left the country to find food was not to exceed his mandate, since the sole reason for their leaving was precisely the fact that they had no food. | Сообщать о бедственном положении тех, кто покинул свою страну в поисках продовольствия, не означает превышать свой мандат, поскольку единственной причиной их отъезда был именно тот факт, что у них не было продовольствия. |
He welcomed the increased attention given to the plight of migrant workers, including women, and to the need to eliminate discriminatory policies and practices against them, in particular as regards domestic work. | Он приветствует повышенное внимание, уделяемое бедственному положению трудящихся-мигрантов, включая женщин, и необходимости ликвидировать осуществляемую в отношении их дискриминационную политику и меры, в частности в плане выполняемой в домашних условиях работы. |
The devastation caused by the floods in eastern and western Nepal was widely covered, highlighting both the plight of victims and cooperation between the Governments of Nepal and India in addressing the problem. | В средствах массовой информации много говорилось о разрушениях, вызванных наводнениями в восточной и западной части Непала, при этом особое внимание уделялось бедственному положению пострадавших и сотрудничеству между правительствами Непала и Индии в решении этой проблемы. |
These missions have been fundamental, first, in drawing the attention of the international community to the plight of affected populations and, secondly, in assessing the needs of vulnerable groups for the subsequent planning, elaboration and implementation of humanitarian programmes. | Огромное значение этих миссий состояло в том, что, во-первых, привлекалось внимание международного сообщества к бедственному положению пострадавшего населения и, во-вторых, тщательно оценивались потребности уязвимых групп населения, что немаловажно для последующего планирования, подготовки и осуществления гуманитарных программ. |
Similarly, the Commission reaffirmed that special attention must be given to the plight of women and children, who often bear the greatest burden of extreme poverty in resolution 2001/31, on human rights and extreme poverty. | Комиссия в своей резолюции 2001/31 подтвердила также необходимость уделения особого внимания бедственному положению женщин и детей, которые зачастую оказываются в наибольшей степени затронутыми крайней нищетой. |
Turning to the plight of indigenous and migrant women, she recalled that Mexico had been one of the sponsors of the draft resolution on indigenous women. | Обращаясь к бедственному положению женщин из числа коренных народов и женщин-мигрантов, она напоминает, что Мексика была одним из авторов проекта резолюции о женщинах из числа коренных народов. |
Journalists inform readers, listeners and viewers around the world of the plight of those who do not have enough to eat. | Они сообщают читателям, слушателям и зрителям всего мира о тяжелом положении тех, кто не имеет достаточного количества продовольствия. |
Mayors across Europe, however, have responded more moderately, feeling and showing solidarity with the plight of their French colleagues. | Однако мэры городов по всей Европе отреагировали более умеренно, чувствуя и демонстрируя солидарность с оказавшимися в тяжелом положении французскими коллегами. |
In Colombia, UNHCR continued its efforts to raise awareness of the plight of women and children affected by armed conflict and displacement. | В Колумбии УВКБ продолжало свои усилия по повышению уровня осведомленности о тяжелом положении женщин и детей, затронутых вооруженным конфликтом и перемещением населения. |
We must detain him here so I can speak with him some more, and report on his plight. | Мы должны задержать его здесь, я смогу ещё поговорить с ним и написать о его тяжелом положении. |
The fact that these orders are legally binding could have a restraining effect, and it also serves to raise public awareness of the plight of the person concerned. | Сам факт того, что эти распоряжения имеют юридически обязывающую силу, мог бы стать сдерживающим фактором, и, кроме того, меры такого рода служат для повышения информированности общественности о тяжелом положении соответствующего лица. |
Despite this progress, we remain greatly concerned about the continuing plight of children affected by armed conflict. | Несмотря на достигнутый прогресс, мы по-прежнему серьезно озабочены бедственным положением детей в условиях вооруженного конфликта. |
He became concerned with their plight. | Я был заворожен его бедственным положением. |
Belgium was also seriously concerned at the plight of street children, children in armed conflict and children subject to forced labour. | Бельгия также серьезно озабочена бедственным положением беспризорных детей, детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов, и детей, занятых принудительным трудом. |
Several participants stressed the need to address the plight of many middle-income countries, which were vulnerable to the effects of the crisis and were highly indebted, yet lacked proper access to concessional finance. | Некоторые участники подчеркнули необходимость решения проблемы, связанной с бедственным положением многих стран со средним уровнем дохода, которые оказались уязвимыми к воздействию кризиса и имеют большую задолженность, но вместе с тем не имеют надлежащего доступа к льготному финансированию. |
Mr. Roberts, speaking in his personal capacity as a doctoral candidate in the Department of Geography, University of Toronto, said that his campaigning work on behalf of university students from underrepresented backgrounds had made him closely aware of the plight of the Chamoru people. | Г-н Робертс, выступая в своем личном качестве как соискатель степени доктора наук на географическом факультете Торонтского университета, говорит, что его агитационная работа в защиту интересов университетских студентов из недостаточно представленных слоев населения позволила ему близко ознакомиться с бедственным положением народа чаморро. |
The Field Operation continued to pay particular attention to the plight of the survivors of the 1994 genocide and of certain particularly vulnerable groups. | Полевая операция продолжала уделять особое внимание тяжелому положению лиц, переживших геноцид 1994 года, и некоторых особо уязвимых групп населения. |
In this respect, my delegation is gratified by the efforts being made by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, in conjunction with the OAU, to assist refugees and find solutions to their plight. | В этой связи моя делегация удовлетворена усилиями, предпринимаемыми в сотрудничестве с ОАЕ Управлением Верховного комиссара по делам беженцев с целью оказания помощи беженцам и изысканию решений их тяжелому положению. |
The draft resolution drew attention to the plight of one of the world's most vulnerable groups, and set forth a number of measures to protect and assist them, calling upon the international community to assume its responsibility in that regard. | В данном проекте резолюции привлекается внимание к тяжелому положению одной из наиболее уязвимых групп в мире и излагается ряд мер по защите несовершеннолетних и оказанию им помощи, причем к международному сообществу обращается призыв взять на себя ответственность в этой связи. |
The plight of women in armed conflict has been publicized, and new paths of leadership have been forged by women in the political environment, in peacekeeping and in peacebuilding. | Было привлечено широкое внимание к тяжелому положению женщин в вооруженных конфликтах, женщины добились признания своей ведущей роли в политической сфере, в деле поддержания мира и миростроительства. |
The President: I now give the floor to the representative of Japan. Mr. Takasu: Japan welcomes the fact that the Security Council continues to pay utmost attention to the plight of civilians in armed conflict. | Г-н Такасу: Япония приветствует тот факт, что Совет Безопасности продолжает уделять самое пристальное внимание тяжелому положению гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
They could also pose serious potential risks, including the plight of the Banyamulenge. | В этом районе могут также возникнуть серьезные потенциальные риски, в частности связанные с тяжелым положением баньямуленге. |
The Council members expressed concern at the humanitarian situation in the zone of conflict and at the plight of internally displaced persons and refugees. | Члены Совета выразили обеспокоенность гуманитарной ситуацией в зоне конфликта и тяжелым положением внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
I greatly regret our current, ongoing plight. | Я глубоко переживаю в связи с нынешним тяжелым положением. |
The representative of the Jammu and Kashmir Council for Human Rights asserted his organization's concern for the plight of refugees and displaced persons and denied any relationship with the political body in question. | Представитель Совета Джамму и Кашмир по правам человека заявил, что его организация испытывает озабоченность в связи с тяжелым положением беженцев и перемещенных лиц, и отверг заявление о каких-либо связях с упомянутым политическим органом. |
Deeply concerned by the military situation on the ground in the Republic of Bosnia and Herzegovina, and by the plight of the civilian population there which constitutes a humanitarian crisis of significant proportions, | будучи глубоко обеспокоен военной обстановкой на местах в Республике Боснии и Герцеговине и тяжелым положением местного гражданского населения, представляющим собой гуманитарный кризис значительных масштабов, |
Their plight went unheard because journalists and human rights groups were denied access to Western Sahara. | Об их тяжелой участи ничего не известно, поскольку журналистам и правозащитникам не позволяют посещать Западную Сахару. |
The United Nations has brought serious attention to the plight of suffering civilians caught in the crossfire and established a comprehensive framework in the Security Council to deal with the protection of civilians in armed conflict. | Организация Объединенных Наций уделяет серьезное внимание тяжелой участи страдающего гражданского населения, оказывающегося под перекрестным огнем, и учредила в Совете Безопасности всеобъемлющие рамки рассмотрения вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Cleaner Production Centres, launched under the aegis of UNIDO and the United Nations Environment Programme (UNEP), were good examples of action in support of a transition towards a low-carbon economy that took heed of the plight of the poorest of the poor. | Центры более чистого производства, создаваемые под эгидой ЮНИДО и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), являют собой хорошие примеры деятельности в поддержку перехода к экономике с низким уровнем выбросов углерода с учетом тяжелой участи самых неиму-щих. |
It was not morally acceptable to pay tribute to the plight of victims of transatlantic slavery one day and on another to pay less than minimal respect and attention to the groundbreaking and unanimous call of African leaders for global action against modern-day forms of slavery. | Безнравственно в один день воздавать должное тяжелой участи жертв трансатлантической работорговли, а на другой день не проявлять даже минимального уважения и внимания по отношению к принципиально новому и единодушному призыву лидеров африканских государств предпринять глобальные действия по борьбе с современными формами рабства. |
We can take satisfaction in noting that a number of serious and meaningful measures have already been taken to alleviate the plight of the world's poor. | Мы можем испытывать удовлетворение в связи с тем, что уже принят ряд серьезных и значительных мер, направленных на облегчение тяжелой участи бедных слоев населения во всем мире. |
Efforts must be made to relieve their plight. | Необходимо принять меры для облегчения этих страданий. |
We share a deep concern over the plight of Burma's people. | Мы разделяем глубокую обеспокоенность по поводу страданий народа Бирмы. |
The Special Representative expressed his interest in visiting the Sudan to discuss with the Sudanese authorities how the Sudan could use its position and influence to alleviate the plight of abducted children. | Специальный представитель выразил заинтересованность посетить Судан для обсуждения с суданскими властями вопроса об использовании Суданом своего положения и оказания влияния с целью облегчения страданий похищенных детей. |
The plight of women in armed conflict has a history which is as long as the history of warfare. | История страданий женщин в условиях вооруженного конфликта столь же продолжительна, как и сама история войн. |
The world saw in the road map a glimmer of hope that could lead to peace and put an end to the plight of a people who have been facing State terrorism for decades. | Когда была представлена «дорожная карта» у международного сообщества зародилась слабая надежда на то, что она может привести к миру и окончанию страданий народа, который на протяжении десятилетий стоял перед лицом государственного терроризма. |
The victims and plight of the population have dramatically increased with the daily escalation of bombing raids against towns and villages. | Число жертв и страдания населения резко возросли с ежедневной эскалацией бомбардировочных налетов на города и деревни. |
One of the key objectives of the Programme of Action is to find and implement durable solutions to the plight of refugees and displaced persons. | Одна из ключевых целей Программы действий заключается в поиске и реализации долгосрочных решений, позволяющих облегчить страдания беженцев и перемещенных лиц. |
With regard to the funding of its activities, UNHCR must be guaranteed the necessary resources in a timely manner, especially where the plight of refugees was worsening, mainly in Africa. | Что касается финансирования деятельности Управления Верховного комиссара, то необходимо обеспечить, чтобы оно своевременно располагало необходимыми ресурсами, в частности там, где беженцы по-прежнему испытывают страдания, в первую очередь в Африке. |
We express our solidarity with them and their plight, and we stand ready to deploy all possible efforts to alleviate their suffering and put an end to their tragedy. | Мы выражаем свою солидарность с ним и сожалеем о его тяжкой участи и преисполнены готовности прилагать все возможные усилия с целью облегчить его страдания и положить конец его трагедии. |
Concerned at the plight of about four hundred thousand members of the civilian population, who have been rendered homeless, whose properties have been destroyed, who lack sufficient humanitarian aid and who will soon be facing the hardships of winter; | З. выражает обеспокоенность судьбой почти 400000 гражданских лиц, которые остались без крова, собственность которых была уничтожена, которые не имеют доступа к необходимой гуманитарной помощи и страдания которых усугубятся ввиду наступающей вскоре зимы; |
We are determined to transform the plight of a war and its brutal memories into an opportunity for generations to come. | Мы полны решимости преобразовать бедствия войны и ужасающие воспоминания о ней в возможности для грядущих поколений. |
The recent plight of the people of Kosovo is a stark reminder of the not-so-distant events of Bosnia. | Недавние бедствия, обрушившиеся на населения Косово, являются грозным напоминанием о не столь отдаленных событиях в Боснии. |
Finally, let me reaffirm that the European Union remains committed to responding to the fullest extent possible to the plight of people in emergency situations. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Европейский союз по-прежнему намерен реагировать в максимальной возможной степени на бедствия людей, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |
The humanitarian situation, the continued plight of the internally displaced persons and the dramatic increase in pirate attacks off the Somalia coast and on the international high seas are still of great concern. | Гуманитарная ситуация, продолжающиеся бедствия внутренне перемещенных лиц и резкий рост числа нападений пиратов у берегов Сомали и в международных водах по-прежнему вызывают огромную озабоченность. |
The report noted that natural disasters remain a global threat and that frequent armed conflicts and the plight of tens of millions of refugees and internally displaced persons, coupled with the threat posed by the rampant spread of HIV/AIDS, have made humanitarian assistance even more challenging. | В докладе отмечается, что одной из глобальных угроз остаются стихийные бедствия и что частые вооруженные конфликты и тяжкая участь сотен миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц, наряду с угрозой, создаваемой безудержным распространением ВИЧ/СПИДа, еще больше осложняют и затрудняют оказание гуманитарной помощи. |
I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |