| It is appropriate to ask on this occasion whether the plight of the world's children is better today than it was 10 years ago. | Теперь уместно задать вопрос о том, стала ли судьба детей мира лучше сегодня, чем она была десть лет назад. |
| The plight of stateless persons and UNHCR's work on their behalf has received focused attention through a global survey, recommended under the Agenda for Protection. | Судьба лиц, не имеющих гражданства, и деятельность УВКБ по оказанию им помощи стали предметом пристального внимания в рамках глобального обзора, проведение которого было рекомендовано в рамках Программы по вопросу о защите. |
| Their plight has been exacerbated by the lack of a legal framework for managing migration. | Их плачевная судьба усугубляется отсутствием юридической базы для регулирования миграции. |
| That situation had exacerbated the plight of refugees because UNHCR had been unable to bring them all the assistance they needed. | Такое положение привело к тому, что на карту поставлена судьба беженцев, поскольку оно не в состоянии оказывать всю ту помощь, в которой они нуждаются. |
| Their plight and the problems that they face are very similar. However, the attention and support that they receive from the international community are not similar. | И хотя их трагическая судьба и проблемы очень похожи, этого нельзя сказать о внимании и поддержке, которые они получают от международного сообщества. |
| In the first year of the new millennium, the plight of internally displaced persons moved to centre stage. | В первый год нового тысячелетия в центре внимания оказалось бедственное положение лиц, перемещенных внутри страны. |
| For the United Nations to be truly effective, it must be able to demonstrate that through its contributions the plight of Africa has improved. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций стала действительно эффективной, она должна иметь возможности продемонстрировать, что, благодаря ее деятельности, бедственное положение Африки улучшилось. |
| Urges all States and international humanitarian organizations to intensify their efforts to help to alleviate the plight of refugees and displaced persons; | настоятельно призывает все государства и международные гуманитарные организации активизировать свои усилия, с тем чтобы помочь облегчить тяжелое положение беженцев и перемещенных лиц; |
| The plight of refugees with special needs (women at risk, the elderly, children and adolescents, those with serious medical conditions) is even more perilous, considering the reluctance of many receiving countries to allow their resettlement. | Бедственное положение беженцев с особыми потребностями (женщин из групп риска, престарелых, детей и подростков, тяжелобольных) еще более усугубляется вследствие нежелания многих принимающих стран разрешить их переселение. |
| An adequate response from all of us, and even more so from the developed countries, to the plight of Grenada and Haiti would be a quantum leap to recovery and reconstruction for them and the best option to ease the suffering of their battered and distressed people. | Наша адекватная помощь и прежде всего помощь развитых стран в ответ на тяжелое положение Гренады и Гаити станет важным шагом на пути их восстановления и реконструкции и будет содействовать облегчению страданий измученных и бедствующих народов этих стран. |
| The plight of the petitioners was on the verge of being resolved. | Проблема бедственного положения петиционеров была уже близка к решению. |
| The solution so far has been to place the child in an institution, rather than confront the root problems behind his or her plight. | До сих пор эту проблему пытались решить, не искореняя причины бедственного положения ребенка, а помещая его в специализированное учреждение. |
| The Government took a number of initiatives to deal with the plight of peripheral rural areas. | Правительство предприняло ряд инициатив с целью улучшения бедственного положения периферийных сельских районов. |
| Finally, while there remains considerable scope for improvement in assessing the magnitude of the problem, far more important than precise figures of the number of the internally displaced is a recognition of, and adequate response to, their plight. | И наконец, хотя по-прежнему существуют широкие возможности для совершенствования оценки масштабов существующей проблемы, в сравнении с точными показателями численности вынужденных переселенцев гораздо более важное значение имеет факт признания их бедственного положения и необходимости принятия адекватных мер реагирования. |
| The two public meetings on children in armed conflict and the protection of civilians in armed conflict, on 20 and 21 November, indicate the genuine commitment of your delegation to making its contribution to the alleviation of the plight of civilians in armed conflict. | Состоявшиеся 20 и 21 ноября открытые заседания по вопросам о детях и защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах свидетельствуют об искреннем намерении Вашей делегации внести свой вклад в облегчение бедственного положения гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| The trade unions have also adopted a number of measures aimed at alleviating the plight of street children. | Профсоюзы принимают также ряд мер к улучшению тяжелого положения безнадзорных детей. |
| The international community had over the years recognized the need to engage African countries in efforts to address the plight of the continent, leading to the adoption of several plans and programmes of action. | Международное сообщество уже много лет признает необходимость участия африканских стран в усилиях по облегчению тяжелого положения на континенте, в результате чего был принят ряд планов и программ действий. |
| The Special Representative repeats the call to the Government voiced by the High Commissioner for Human Rights during his mission to Cambodia relating to the plight of ethnic Vietnamese Cambodians at Chrey Thom on the border between Cambodia and Viet Nam. | Специальный представитель повторяет призыв к правительству Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека во время его миссии в Камбоджу в отношении тяжелого положения этнических камбоджийцев-вьетнамцев в Чрей Тхоме на границе между Камбоджей и Вьетнамом. |
| The Council also expresses concern at the plight of those most vulnerable groups, such as children, women, the elderly and internally displaced persons, who are particularly at risk and need special protection. | Совет также выражает обеспокоенность по поводу тяжелого положения таких наиболее уязвимых групп, как дети, женщины, пожилые люди и вынужденные переселенцы, которые в первую очередь подвергаются опасности и нуждаются в особой защите. |
| The conference was aimed at ascertaining how female lawyers are and can continue to play a meaningful role in positively promoting the plight of women. | Конференция преследовала цель освещения весомой роли, которую играют и смогут играть в будущем женщины в решении проблемы тяжелого положения женщин. |
| You want some other family to face the same plight as ours. | Ты хочешь, чтобы другую семью постигла та же участь, что и мою? |
| His Government recognized the plight of homeless people in the United States, and the Department of Housing and Urban Development had been given the task of tackling the problem. | Его правительство признает участь бездомных людей в Соединенных Штатах, и министерству жилищного строительства и городского развития было поручено решать эту проблему. |
| No ancient plight will ever justify your intention to enslave my daughter. | Никакая древняя тяжелая участь не сможет оправдать твое намерение поработить мою дочь. |
| Another group of developing nations still find themselves in a desperate situation with little evidence to suggest that their economic plight is over. | Другая группа развивающихся стран все еще находится в отчаянном положении, и признаки того, что их экономическая участь изменяется, невелики. |
| As First Lady Laura Bush stated in last Saturday's weekly presidential radio address, the plight of women and children in Afghanistan is a matter of deliberate human cruelty, carried out by those who seek to intimidate and control. | Как сказала супруга президента Буша в выступлении по радио в прошлую субботу, участь женщин и детей в Афганистане - это вопрос намеренной жестокости, осуществляемой теми, кто пытается их запугать или оказать на них давление. |
| Developed nations in Bangkok have responded to the plight of developing countries, which had been raised in Marrakesh. | Развитые государства в Бангкоке откликнулись на призыв развивающихся стран помочь им в бедственном положении, с которым они обратились в Марракеше. |
| Personally, I was deeply moved by his account of the plight of the Pakistani people. | Лично я был глубоко взволнован его отчетом о бедственном положении пакистанского народа. |
| Commends the representative for the catalytic role he is playing in raising the level of consciousness about the plight of internally displaced persons; | выражает признательность представителю за ту каталитическую роль, которую он играет в повышении степени осведомленности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц; |
| That week coincides with 16 June - the Day of the African Child - and is aimed at raising public awareness of the terrible plight of children and African children affected by war. | Проведение этой недели совпадает с Днем африканского ребенка, который отмечается 16 июля, а ее целью является повышение уровня информированности общества о крайне бедственном положении детей и, в частности, африканских детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
| Thailand understood very well the plight of refugees and displaced persons, and fully recognized the need to provide UNRWA with the necessary resources. | Таиланд хорошо понимает, в каком бедственном положении находятся беженцы и перемещенные лица, и полностью признает необходимость обеспечения БАПОР необходимыми ресурсами. |
| Feeling estranged from Asgard in general and Odin in particular for their neglect of her centuries-long plight, Brunnhilde chose to return to Earth with the Defenders. | Чувствуя себя отчужденным от Асгарда и Одинав целом, в частности за их пренебрежения к её многолетнему бедственному положению, Брунгильда предпочла вернуться на Землю к Защитниками. |
| I have expressed my deep concern and urged that a solution be reached without delay in order to end the prisoners' plight and preserve calm. | Я выразил в связи с эти свою глубокую озабоченность и настоятельно призвал к незамедлительному нахождению решения с целью положить конец бедственному положению заключенных и обеспечить сохранение спокойствия. |
| Its highlighting of the plight of large numbers of human beings living and working in conditions tantamount to slavery has been of major importance for the promotion and protection of their rights. | Ее деятельность по привлечению внимания общественности к бедственному положению большого числа людей, живущих и работающих в условиях, схожих с рабством, имеет важное значение для поощрения и защиты их прав. |
| The Convention to Combat Desertification has resulted in a renewed focus and attention on the particular plight of Africa as regards the effects of desertification and drought. | Благодаря Конвенции о борьбе с опустыниванием больше внимания стало уделяться особо бедственному положению стран Африки в плане последствий опустынивания и засухи. |
| In the two years since the fall of the Taliban regime, the Afghan Transitional Administration, supported by the international community, has focused considerable attention on the plight of Afghan women and girls. | В течение двух лет после падения режима «Талибана» при поддержке международного сообщества Переходная администрация Афганистана уделяет значительное внимание бедственному положению женщин и девочек в Афганистане. |
| Much has been said about the economic, social, political, security and environmental plight of the African continent. | О тяжелом положении, сложившемся на африканском континенте в экономической, социальной и политической областях и областях, связанных с безопасностью и окружающей средой, говорится уже давно и много. |
| Despite some positive developments over recent months, it is our opinion that the plight of Croats in Bosnia and Herzegovina still does not receive due consideration. | Несмотря на ряд позитивных событий последних месяцев, по нашему мнению, вопросу о тяжелом положении хорватов в Боснии и Герцеговине не уделялось до сих пор надлежащего внимания. |
| The representative is considered the main advocate for the plight of internally displaced persons and is working to establish global standards, principles and a legal framework for their protection. | Представитель считается главным защитником находящихся в тяжелом положении лиц, перемещенных внутри страны, и проводит деятельность в целях выработки глобальных норм, принципов и юридических рамок для их защиты. |
| Only six to eight months earlier, the Committee had adopted a recommendation on the plight of refugees and displaced persons; he urged the Rwandan Government to give serious attention to that recommendation. | Шесть-восемь месяцев назад Комитет уже принял рекомендацию о тяжелом положении беженцев и перемещенных лиц; он настоятельно призывает правительство Руанды обратить самое серьезное внимание на эту рекомендацию. |
| In the Gali sector, violent crime remains the principal issue of concern, while in the Zugdidi sector the main problem has been the continuing plight of internally displaced persons in the six main camps and in local villages. | В Гальском секторе главным предметом озабоченности остаются насильственные преступления, в то время как в Зугдидском секторе основная проблема заключается в сохраняющемся тяжелом положении перемещенных местных жителей в шести основных лагерях и в местных деревнях. |
| The Committee expresses its concern at the plight of street children and at the reported high level of violence against children, within society. | Комитет выражает свою обеспокоенность бедственным положением беспризорных детей и сообщениями о широком применении в обществе насилия в отношении детей. |
| There is thus a need to sensitize Colombian society to the plight of the internally displaced in order to foster a sense of solidarity with them. | Поэтому необходимо ознакомить колумбийское общество с бедственным положением перемещенных внутри страны лиц, с тем чтобы пробудить чувство солидарности с ними. |
| We are also concerned by the plight of all those Mauritians, commonly known as the Ilois, who were forcibly and in outright violation of their fundamental rights removed from the islands forming the archipelago by the then colonial Power. | Мы также обеспокоены бедственным положением всех маврикийцев, именуемых "Ilois", которые были силой и в нарушение их основных прав вывезены с островов архипелага, находившегося в то время под управлением колониальной державы. |
| Our gathering here today illustrates our collective commitment to address the plight of the least developed countries, to lift them out of poverty and to assist in their sustainable development efforts. | Наша сегодняшняя встреча здесь говорит о коллективной приверженности решению проблем, связанных с бедственным положением наименее развитых стран, с целью их избавления от нищеты и помочь им в их усилиях по обеспечению устойчивого развития. |
| Mr. Roberts, speaking in his personal capacity as a doctoral candidate in the Department of Geography, University of Toronto, said that his campaigning work on behalf of university students from underrepresented backgrounds had made him closely aware of the plight of the Chamoru people. | Г-н Робертс, выступая в своем личном качестве как соискатель степени доктора наук на географическом факультете Торонтского университета, говорит, что его агитационная работа в защиту интересов университетских студентов из недостаточно представленных слоев населения позволила ему близко ознакомиться с бедственным положением народа чаморро. |
| Attention should be paid to the special plight of persons with disabilities in developing countries. | Следует уделять внимание особенно тяжелому положению инвалидов в развивающихся странах. |
| The Secretary-General has already drawn attention to the increasingly difficult plight of the 1.7 million residents of the city of Basra. | Генеральный секретарь уже привлекал внимание ко все более тяжелому положению 1,7 миллиона жителей города Басры. |
| Special attention was being given to the plight of rural women who faced increasing poverty and food insecurity, attributed, in part, to their limited access to and control over productive resources such as land, water, labour and technology. | Особое внимание было уделено тяжелому положению сельских женщин, которые сталкиваются с обострением нищеты и продовольственной нестабильности, обусловленным, в частности, их ограниченным доступом к производственным ресурсам, таким, как земля, вода, рабочая сила и технологии, и ограниченным контролем над ними. |
| The Government of Gibraltar, with the support of many groups in Gibraltar, had organized and conducted a massive political campaign at the international level aimed at focusing attention on the difficult plight of the Gibraltarians. | Правительство Гибралтара при поддержке многих групп в Гибралтаре организовало и провело на международном уровне массовую политическую кампанию в целях привлечения внимания к тяжелому положению гибралтарцев. |
| He commended such activity on the part of UNHCR and others and encouraged greater consideration of the plight of such human beings, who had the right to humanitarian assistance, even though their homeland was a sovereign territory and such assistance was against the wishes of their Government. | Делегация Святейшего Престола позитивно оценивает этот аспект деятельности УВКБ и других организаций и призывает уделять больше внимания тяжелому положению этих людей, которые имеют право на гуманитарную помощь, даже если их страна происхождения является суверенной территорией и если такая помощь противоречит пожеланиям ее правительства. |
| Members of the Council also expressed concern at the plight of Afghan women and girls. | Члены Совета также выразили обеспокоенность в связи с тяжелым положением афганских женщин и девочек. |
| The European Community was concerned at the plight of all the world's children. | Европейское сообщество обеспокоено тяжелым положением всех детей в мире. |
| As a child of immigrants, she was particularly concerned about the plight of refugees. | Будучи ребенком семьи иммигрантов, она особенно обеспокоена тяжелым положением беженцев. |
| In Haiti, which still suffers from underdevelopment, political turmoil, and the effects of destructive hurricanes, Ban appointed former US President Bill Clinton as his Special Representative to help deal with the country's plight. | Пан назначил бывшего американского президента Билла Клинтона особым представителем в Гаити - стране, которая все еще страдает от экономической отсталости, политической неразберихи и разрушительных ураганов - чтобы помочь справиться с тяжелым положением в стране. |
| I would also like to express my delegation's deepest sympathy on the plight and suffering of the victims of Hurricanes Katrina and Rita. | Я хотел бы также от имени моей делегации выразить глубокое сочувствие людям, пострадавшим от ураганов «Катрина» и «Рита», в связи с их тяжелым положением. |
| Their plight went unheard because journalists and human rights groups were denied access to Western Sahara. | Об их тяжелой участи ничего не известно, поскольку журналистам и правозащитникам не позволяют посещать Западную Сахару. |
| Finally, commissions are well placed to encourage and support cultural manifestations, art exhibits, memorials and museums, which enhance society's understanding of the plight and the strength of victims, empower them, and foster the formation of a culture of rights. | И наконец, комиссии имеют все возможности для поощрения и поддержки культурных мероприятий, художественных выставок, мемориалов и музеев, которые способствуют осознанию обществом тяжелой участи и силы духа жертв, расширяют их права и возможности и поощряют формирование культуры уважения прав. |
| We can take satisfaction in noting that a number of serious and meaningful measures have already been taken to alleviate the plight of the world's poor. | Мы можем испытывать удовлетворение в связи с тем, что уже принят ряд серьезных и значительных мер, направленных на облегчение тяжелой участи бедных слоев населения во всем мире. |
| We hope that these efforts will continue to further the process of national reconciliation and to improve the plight of the people of Tajikistan, whose living conditions have been badly affected by the prolonged civil war. | Мы надеемся, что эти усилия будут продолжаться для дальнейшего продвижения вперед процесса национального примирения и облегчения тяжелой участи народа Таджикистана, на условиях жизни которого затянувшаяся гражданская война сказывается весьма отрицательно. |
| Mr. Duc's lawyer said he was "writing about the plight of the rural population, about corruption, lack of government honesty and the constraints imposed on peasants in Kien Giang", and added that his client was forced to sign confessions. | Адвокат г-на Дука отмечал, что тот "писал о тяжелой участи населения сельских районов, о коррупции, недобросовестности местных органов власти и всяческих ограничениях, налагаемых на крестьян в Кьензянге", и добавил, что его клиента принудили подписать признание. |
| Finally, faced with the unbearable plight of our people and the world's indifference, without any choice we accepted negotiations. | Но, наконец, перед лицом невыносимых страданий нашего народа и проявляемого миром безразличия, лишенные выбора, мы согласились на переговоры. |
| My delegation, therefore, attaches great importance to the role of education in addressing the plight of Africa. | В этой связи моя делегация придает огромное значение роли образования в деле избавления Африки от страданий. |
| Yet much depends upon international leadership, will and commitment to ensure that the plight of the people is not further prolonged. | Однако успешность усилий по прекращению дальнейших страданий народа этой страны во многом зависит от позиции, воли и решимости международного сообщества. |
| While the resolution of the conflicts affecting Africa is the primary responsibility of African leaders, the international community should not ignore the plight of millions of refugees and displaced people and the moral issues posed by suffering and insecurity on the continent. | Хотя главная ответственность за урегулирование конфликтов в Африке лежит на лидерах африканских стран, международное сообщество не должно пренебрегать судьбой миллионов беженцев и перемещенных лиц и оставлять в стороне моральные вопросы, возникающие в результате страданий людей и отсутствия безопасности на континенте. |
| This issue is different from any other because of the unprecedented injustices inflicted upon an entire people and because of that people's ongoing suffering arising from the decades-long absence of a just solution to their plight. | Эта проблема отличается от любой другой ввиду беспрецедентных несправедливостей, навязанных целому народу, и ввиду продолжающихся страданий этого народа, причиной которых является то, что в течение уже нескольких десятилетий не удается добиться справедливого решения, которое бы облегчило его судьбу. |
| This is further aggravated by the plight of thousands of children and women who have become internally displaced or illegal migrants in neighbouring countries. | Эту картину еще больше усугубляют страдания тысяч и тысяч женщин и детей, оказавшихся в положенижи вынужденных переселенцев или незаконных мигрантов в соседних странах. |
| It is also fundamental that adequate legal protection be provided to everyone working in the field to alleviate the plight of the needy. | Крайне важно также, чтобы была обеспечена необходимая правовая защита тем, кто работает на местах, с тем чтобы облегчить страдания нуждающегося населения. |
| We have to act with a sense of utmost urgency to relieve the plight of the victims of human rights violations, who are suffering even at this moment. | Мы обязаны действовать самым экстренным образом, с тем чтобы облегчить страдания жертв нарушений прав человека, которые испытывают эти страдания даже в этот момент. |
| The plight of the poor becomes even more complicated, because those who are unable to afford automobiles are the most vulnerable on the roadways, especially in low- and middle-income countries. | Страдания бедных становятся даже еще более тяжкими, поскольку те, кто не может позволить себе иметь автомобили, становятся особенно уязвимыми на дорогах, в частности, это касается стран с низким и средним уровнем доходов. |
| We need to build a just world that does not turn a blind eye to the plight and suffering of its inhabitants, but ensures that rules are respected and rights are enjoyed. | Нам нужен справедливый мир, который не закрывает глаза на невзгоды и страдания людей, населяющих его, а гарантирует соблюдение правил и обеспечение прав. |
| Unless they make a genuine political effort, the present plight of Somalia will continue. | Если они не предпримут подлинно политических усилий, нынешние бедствия Сомали будут продолжаться. |
| But geographic proximity to many of the affected countries, together with our well-developed communications and logistics links, as well as our status as a medical hub in the region, made it possible for us to respond speedily to the plight of many of the affected countries. | Однако географическая близость ко многим пострадавшим странам наряду с нашими хорошо развитыми связями в области коммуникации и материально-технической области, а также наше положение как ведущего медицинского центра в регионе позволяют нам быстро реагировать на бедствия во многих пострадавших странах. |
| We commend the United Nations for calling the attention of the international community to the plight of the victims of that disaster. | Мы признательны Организации Объединенных Наций за привлечение внимания международного сообщества к тяжелому положению жертв этого стихийного бедствия. |
| Natural or man-made disasters, environmental degradation, extreme poverty and acute economic problems contributed to flows of refugees and made their plight even worse. | Стихийные бедствия или антропогенные катастрофы, крайняя нищета и острые экономические проблемы порождают потоки беженцев и еще более усугубляют их тяжелое положение. |
| The report noted that natural disasters remain a global threat and that frequent armed conflicts and the plight of tens of millions of refugees and internally displaced persons, coupled with the threat posed by the rampant spread of HIV/AIDS, have made humanitarian assistance even more challenging. | В докладе отмечается, что одной из глобальных угроз остаются стихийные бедствия и что частые вооруженные конфликты и тяжкая участь сотен миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц, наряду с угрозой, создаваемой безудержным распространением ВИЧ/СПИДа, еще больше осложняют и затрудняют оказание гуманитарной помощи. |
| I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
| President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
| The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |