The plight of women in Afghanistan was particularly tragic. | Особенно трагичной является судьба женщин в Афганистане. |
The plight of these men, most of whom have been held for more than 20 years, is a humanitarian and human rights issue that should be addressed on an urgent basis. | Судьба этих лиц, многие из которых находятся в плену более 20 лет, является гуманитарным вопросом и вопросом прав человека, и их необходимо в самом срочном порядке рассмотреть. |
The plight of the disadvantaged, the poor and those vulnerable to poverty is a major concern. The Government is working towards eradicating poverty in Fiji through providing both immediate relief and long-term sustainable measures. | Судьба обездоленных, проблемы нищеты и лиц, которым угрожает нищета, являются одними из основных проблем, стоящих перед правительством, которое осуществляет свою деятельность по искоренению нищеты на Фиджи посредством как предоставления незамедлительной помощи, так и осуществления долгосрочных устойчивых мер. |
The plight of refugee children was a matter of particular concern. | Судьба детей-беженцев вызывает особую озабоченность. |
The plight of Africa does not need to be repeated. | Судьба Африки не должна повториться. |
We must respond to their plight. | Мы должны отреагировать на их тяжелое положение. |
Ms. Patten said that although the report had recognized the plight of rural women, the Government did not appear to be taking concrete measures to address it. | Г-жа Паттен говорит, что, хотя в докладе признается тяжелое положение сельских женщин, правительство, судя по всему, не принимает конкретных мер с целью его улучшения. |
The novel is set in the Meiji period and analyzes the plight of women who have no alternative but to accept the demeaning role assigned to them in the patriarchal social order. | Действия романа разворачиваются в период Мэйдзи и анализируется тяжелое положение женщин, у которых нет альтернативы, кроме как принять унизительную роль, возложенную на них в патриархальном социальном порядке. |
The plight of war- and famine-affected populations in 2011 and 2012 was aggravated by pervasive violations of international humanitarian law and human rights principles. | Тяжелейшее положение населения, пострадавшего от войны и от массового голода в 2011-2012 годах, еще более усугубилось в результате повсеместного нарушения норм международного гуманитарного права и принципов прав человека. |
"The persistent plight of the indigenous people in many parts | "Сохраняющееся прискорбное положение коренных народов во многих районах мира представляет собой оскорбительный вызов нашему общему чувству человечности". |
The plight of the petitioners was on the verge of being resolved. | Проблема бедственного положения петиционеров была уже близка к решению. |
In the interim, I alerted the United Nations organizations concerned, and the donor community, to the need for an increased effort to alleviate the plight of the affected populations, particularly in the provinces of Shaba and Kivu. | Тем временем я обратил внимание соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и учреждений-доноров на необходимость активизации усилий по облегчению бедственного положения пострадавшего населения, особенно в провинциях Шаба и Киву. |
This framework will guide the Office's assistance activities to ensure that they are directed towards a durable solution to the plight of refugees. | Эта рамочная основа будет служить руководством для деятельности Управления по оказанию помощи в целях обеспечения того, чтобы она была направлена на долгосрочное решение проблемы бедственного положения беженцев. |
In addition, the Prisons Department in Zanzibar has conducted intensive review of the Offenders' Education Act (1980) in order to address, among other issues, the rights and plight of women in prison and children with imprisoned mothers/caregivers. | Кроме того, Департамент пенитенциарных учреждений Занзибара осуществил тщательный пересмотр Закона об образовании правонарушителей (1980 год) в целях решения в том числе проблем, касающихся прав и бедственного положения женщин, содержащихся в тюрьмах, а также детей, чьи матери/опекуны находятся в заключении. |
One is the renewed genuine interest and responsibility taken by the world media in reporting on the relentless military occupation of the OPT and on the plight of its people. | Один из них - появившиеся вновь подлинный интерес и ответственность со стороны мировых средств массовой информации в освещении непрекращающейся военной оккупации ОПТ и бедственного положения проживающего там народа. |
In relation to fisheries, while commercial fishing lots have been allocated to family-scale fishing by the enactment of sub-decrees, these have not been properly implemented at the local level, which has led to violence and disregard for the plight of the poor. | Что касается рыболовного промысла, то участки для промышленного рыболовства передаются семейным рыболовным хозяйствам на основе принятия соответствующих подзаконных актов, которые не выполняются надлежащим образом на местном уровне, что приводит к насилию и сохранению тяжелого положения бедных слоев населения. |
In his recommendations, the Secretary-General also expressed his concern for the human dimension of the conflict, including the plight of the Western Saharan refugees. | В своих рекомендациях Генеральный секретарь также поделился своей обеспокоенностью по поводу человеческого измерения конфликта, в том числе по поводу тяжелого положения западносахарских беженцев. |
Visiting Georgia from 4 to 7 September, the United Nations High Commissioner for Refugees, Sadako Ogata, expressed dismay about the politicization of the plight of persons displaced from Abkhazia, Georgia, many of whom live in grim conditions. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев Садако Огата, посетившая Грузию в период с 4 по 7 сентября, выразила тревогу по поводу политизации тяжелого положения лиц, перемещенных из Абхазии, Грузия, многие из которых живут в отвратительных условиях. |
For the same reasons, the Government of Nauru wrote to the Secretary-General in August of this year to alert him of the looming crisis in Nauru and to request assistance from the United Nations system to help to alleviate the plight of the Nauruan people. | По тем же причинам правительство Науру в августе этого года обратилось к Генеральному секретарю с письмом, в котором оно предупреждало его о грозящем Науру кризисе и просило у системы Организации Объединенных Наций помощи в облегчении тяжелого положения наурского народа. |
One delegation noted that its Secretary of State-designate had long been interested in and engaged on many of the issues in which UNFPA was involved and she had recently underscored that the plight of women and girls were of particular concern to her. 70. | Одна делегация отметила, что многими из вопросов, которые входят в круг ведения ЮНФПА, давно интересуется и занимается недавно назначенный государственный секретарь этой страны, которая недавно подчеркнула свою сильную озабоченность по поводу крайне тяжелого положения, в котором находятся женщины и девочки. |
In particular, Save the Children UK's recent publication War Brought Us Here has drawn international attention to the plight of internally displaced children. | В частности, изданная недавно Фондом помощи детям (Соединенное Королевство) публикация «Война привела нас сюда» обратила внимание международного сообщества на тяжелую участь детей из числа перемещенных внутри стран лиц. |
Technical, as well as management skills training for the women are also provided by various stakeholders in their fight against injustice, but none of these have been adequate to really address their plight. | Различными заинтересованными сторонами в их борьбе с несправедливостью ведется работа по обучению женщин техническим, а также управленческим навыкам, но этого далеко не достаточно для того, чтобы реально улучшить их участь. |
The plight of the poor will be further exacerbated if hunger and starvation are addressed only within a uniform, politically correct context. | Тяжелая участь бедных будет еще больше усугублена, если проблемы голода и недоедания будут решаться только в рамках одинакового политически правильного контекста. |
"17. Urges Member States to continue to assist the efforts of the United Nations, humanitarian agencies and non-governmental organizations under way in the former Yugoslavia to alleviate the plight of hundreds of thousands of refugees and displaced persons;"18. | настоятельно призывает государства-члены продолжать оказывать содействие усилиям Организации Объединенных Наций, гуманитарных учреждений и неправительственных организаций, предпринимаемым в настоящее время в бывшей Югославии, с тем чтобы облегчить участь сотен тысяч беженцев и перемещенных лиц; |
In this context, testimonies heard by the Special Committee highlighted the plight of the Masafer Yatta herder community of 1,300 persons in the South Hebron Hills. | В данном контексте свидетели, которых заслушал Специальный комитет, особо выделили тяжелую участь скотоводческой общины Масафер Ятта, насчитывающей 1300 человек, в южной части Хевронских холмов. |
In this context, I cannot forget the plight of Aung San Suu Kyi in Burma. | В этом контексте я не могу не вспомнить о бедственном положении Аунг Сан Су Чжи в Бирме. |
Mr. Bazel paid tribute to the courage the Special Rapporteur had shown in reporting on the plight of the people of Afghanistan since the beginning of his mandate in 1998, despite enormous obstacles. | Г-н Базель воздает должное смелости Специального докладчика, которая проявляется им в информировании о бедственном положении афганского народа с начала осуществления его мандата в 1998 году вопреки огромным трудностям. |
To report on the plight of those who left the country to find food was not to exceed his mandate, since the sole reason for their leaving was precisely the fact that they had no food. | Сообщать о бедственном положении тех, кто покинул свою страну в поисках продовольствия, не означает превышать свой мандат, поскольку единственной причиной их отъезда был именно тот факт, что у них не было продовольствия. |
Expresses its appreciation to the representative of the Secretary-General for the activities undertaken so far, despite the limited resources available to him, and for the catalytic role he continues to play to raise the level of consciousness about the plight of internally displaced persons; | выражает признательность представителю Генерального секретаря за работу, которую он проделал к настоящему времени, несмотря на ограниченный объем имеющихся в его распоряжении ресурсов, и за ту мобилизующую роль, которую он продолжает играть в деле повышения осведомленности о бедственном положении лиц, перемещенных внутри страны; |
The plight of women and children has become desperate. | Огромное число женщин и детей оказалось в бедственном положении. |
Attention was drawn to the plight of so-called minorities and vulnerable and oppressed groups within countries, thus promoting equity policies around the world. | Конференция привлекла внимание к бедственному положению так называемых «меньшинств и уязвимых и угнетенных групп людей внутри стран», что способствовало продвижению по всему миру политики равноправия. |
The State Land Management Committee was devoting particular attention to the plight of widows, who received monthly allowances if their children were still of school age. | Государственный комитет по землеустройству уделяет особое внимание бедственному положению вдов, которые получают ежемесячные пособия, если их дети все еще являются школьного возраста. |
The Declaration also pays particular attention to the plight of the victims and their families, and their call for justice. | В Декларации уделяется также особое внимание бедственному положению пострадавших и их семей и их призыву к обеспечению справедливости. |
With over 20 years of experience in community and humanitarian work, she continues to be the voice of the poor in Singapore, highlighting their plight during parliamentary debates. | Обладая более чем 20-летним опытом работы в области общественной и гуманитарной деятельности, она продолжает выражать интересы бедного населения Сингапура, привлекая внимание в ходе парламентских дебатов к его бедственному положению. |
The President: I now give the floor to the representative of Japan. Mr. Oshima: Japan is pleased that the Security Council continues to give close attention, as it should, to the plight of civilians in armed conflict. | Г-н Осима: Япония с удовлетворением отмечает, что Совет Безопасности продолжает, как ему и надлежит это делать, уделять пристальное внимание тому бедственному положению, в котором оказываются гражданские лица в вооруженном конфликте. |
Public information meetings had been organized in Oran and other cities to raise awareness of the plight of Malian immigrants. | В Оране и других городах были организованы собрания в целях информирования общественности о тяжелом положении малийских иммигрантов. |
IPSF introduced these tribes to the goals of the United Nations, and created awareness of these tribes' plight in the United Nations. | ФВКН знакомит эти племена с целями Организации Объединенных Наций и рассказывает Организации Объединенных Наций о тяжелом положении этих племен. |
They agreed on a course of action to promote a high-level political dialogue on these issues with their development partners and to sensitize the international community to the plight of the LDCs. | Они достигли договоренности в вопросе о мерах, призванных содействовать развитию политического диалога на высоком уровне по этим проблемам с их партнерами по развитию и информировать международное сообщество о тяжелом положении НРС. |
In the Gali sector, violent crime remains the principal issue of concern, while in the Zugdidi sector the main problem has been the continuing plight of internally displaced persons in the six main camps and in local villages. | В Гальском секторе главным предметом озабоченности остаются насильственные преступления, в то время как в Зугдидском секторе основная проблема заключается в сохраняющемся тяжелом положении перемещенных местных жителей в шести основных лагерях и в местных деревнях. |
The findings of the mission and the implementation of its recommendations will go a long way towards assuring the people of Afghanistan that the international community has not forgotten their plight. | Выводы миссии и осуществление представленных ею рекомендаций в значительной мере помогут убедить народ Афганистана в том, что международное сообщество не позабыло о его тяжелом положении. |
But despite the many positive developments, Ireland remains concerned about the security situation, particularly the plight of refugees in the region. | Но несмотря на многие позитивные изменения, Ирландия по-прежнему обеспокоена ситуацией с безопасностью, особенно бедственным положением беженцев в регионе. |
In this regard, the plight of refugees and displaced persons, especially in Africa, has to be urgently addressed. | В этой связи необходимо срочно заняться бедственным положением беженцев и перемещенных лиц, особенно в Африке. |
Belgium was also seriously concerned at the plight of street children, children in armed conflict and children subject to forced labour. | Бельгия также серьезно озабочена бедственным положением беспризорных детей, детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов, и детей, занятых принудительным трудом. |
We are similarly concerned about the plight of the refugees in camps in West Timor, which is a result of militia violence and intimidation. | Мы также обеспокоены бедственным положением беженцев в лагерях в Западном Тиморе, которое сложилось в результате актов насилия и запугивания со стороны боевиков. |
Liechtenstein was particularly disturbed by the plight of the world's estimated 12 million stateless persons, whose numbers were likely to rise in the face of global warming and other new threats. | Лихтенштейн особенно обеспокоен бедственным положением примерно 12 миллионов апатридов по всему миру, при этом их число может увеличиться в свете глобального потепления и других новых угроз. |
The Secretary-General has already drawn attention to the increasingly difficult plight of the 1.7 million residents of the city of Basra. | Генеральный секретарь уже привлекал внимание ко все более тяжелому положению 1,7 миллиона жителей города Басры. |
We take this opportunity to draw the international community's attention once again to the plight of migrant workers, many of whom are young and are becoming increasingly younger. | Мы пользуемся данной возможностью для того, чтобы еще раз привлечь внимание международного сообщества к тяжелому положению рабочих-мигрантов, многие из которых являются молодыми людьми, и эта армия все молодеет. |
In that regard, she stressed that reports by the Secretary-General should devote special attention to the plight of women and their families living under foreign occupation and that a solution to their tragic fate should be urgently found. | Следует подчеркнуть, что в докладах Генерального секретаря особое внимание уделено тяжелому положению женщин и их семей в условиях иностранной оккупации, а также настоятельной необходимости найти выход из этой трагической ситуации. |
In particular, 19 September was to mark the opening of the much awaited and long-planned three-day special session of the General Assembly on children, during which particular attention was to be accorded to the plight of war-affected children. | В частности, 19 сентября должна была открыться долгожданная и давно планировавшаяся трехдневная специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей, в ходе которой основное внимание намечалось уделить тяжелому положению детей, затрагиваемых военными действиями. |
The President: I now give the floor to the representative of Japan. Mr. Takasu: Japan welcomes the fact that the Security Council continues to pay utmost attention to the plight of civilians in armed conflict. | Г-н Такасу: Япония приветствует тот факт, что Совет Безопасности продолжает уделять самое пристальное внимание тяжелому положению гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The Council members expressed concern at the humanitarian situation in the zone of conflict and at the plight of internally displaced persons and refugees. | Члены Совета выразили обеспокоенность гуманитарной ситуацией в зоне конфликта и тяжелым положением внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
I greatly regret our current, ongoing plight. | Я глубоко переживаю в связи с нынешним тяжелым положением. |
Members of the Security Council expressed their grave concern at the serious humanitarian situation and the plight of the civilian population in both Eritrea and Ethiopia. | Члены Совета Безопасности выразили свою серьезную обеспокоенность в связи с серьезной гуманитарной ситуацией и тяжелым положением гражданского населения как в Эритрее, так и в Эфиопии. |
Alarmed at the plight of the civilian population throughout the country, and calling for its protection, | будучи встревожена тяжелым положением гражданского населения на территории всей страны и призывая обеспечить его защиту, |
Deeply concerned by the military situation on the ground in the Republic of Bosnia and Herzegovina, and by the plight of the civilian population there which constitutes a humanitarian crisis of significant proportions, | будучи глубоко обеспокоен военной обстановкой на местах в Республике Боснии и Герцеговине и тяжелым положением местного гражданского населения, представляющим собой гуманитарный кризис значительных масштабов, |
In my previous address to this time-honoured institution, I alluded to the plight of Africa. | В моем предыдущем заявлении, с которым я выступал в этом славном форуме, я говорил о тяжелой участи Африки. |
Consultations between UNHCR, UNICEF and a number of non-governmental organizations in Alexander Township are being held in order to identify other programmes that would help alleviate the plight of returnees and of other internally displaced groups. | В настоящее время проводятся консультации между УВКБ, ЮНИСЕФ и рядом неправительственных организаций в городском поселке Александр в целях определения программы других мероприятий, которые способствовали бы облегчению тяжелой участи репатриантов и других перемещенных внутри страны групп. |
The mission advised that special attention be given to the plight of women and children who suffered from trauma owing to exposure to the conflict and needed treatment. | Миссия рекомендовала уделить особое внимание тяжелой участи женщин и детей, которые страдают от полученных в результате конфликта психологических травм и поэтому нуждаются в соответствующем лечении. |
With respect to the tragic plight of child soldiers, the international community should introduce more restrictive instruments to put an end to forced conscription and the use of children as instruments or victims of conflicts. | Что касается тяжелой участи детей-солдат, то международному сообществу следует принять более жесткие меры, с тем чтобы положить конец насильственному призыву на военную службу и привлечению детей к участию в конфликтах, в которых они подвергаются смертельной опасности. |
Mller took an early interest in the dangers of too many childbirths, and the plight of unmarried women and their children. | Мёллер рано начала проявлять интерес к опасности многочисленных беременностей и тяжелой участи матерей-одиночек и их детей. |
Efforts must be made to relieve their plight. | Необходимо принять меры для облегчения этих страданий. |
While that debate continues, what the Council can at least do now is to include a component on the plight of civilians in all of its relevant resolutions. | Сейчас, когда продолжаются эти дебаты, Совет мог бы по меньшей мере включить компонент, касающийся страданий гражданских лиц, во все свои соответствующие резолюции. |
At the threshold of the third millennium, the plight of refugees, the protection of minorities, the situation of immigrants, the prevention of feelings of racial superiority and the protection of indigenous populations were important factors in keeping the international community united. | В преддверии третьего тысячелетия вопросы, касающиеся страданий беженцев, защиты меньшинств, проблемы иммигрантов, борьбы с чувствами расового превосходства и защиты коренного населения, являются важными элементами сохранения единства международного сообщества. |
We are a speckle of human strength, plight, weakness and shame. | Мы - частичка в общей массе энергии человека, людских страданий, людской слабости и людскогого позора. |
While the resolution of the conflicts affecting Africa is the primary responsibility of African leaders, the international community should not ignore the plight of millions of refugees and displaced people and the moral issues posed by suffering and insecurity on the continent. | Хотя главная ответственность за урегулирование конфликтов в Африке лежит на лидерах африканских стран, международное сообщество не должно пренебрегать судьбой миллионов беженцев и перемещенных лиц и оставлять в стороне моральные вопросы, возникающие в результате страданий людей и отсутствия безопасности на континенте. |
It would be proper to address a call to alleviate their plight to the international community. | Было бы уместнее адресовать призыв облегчить их страдания международному сообществу. |
But that should not cause us to forget the plight of the Timorese people or the Timorese experience, which for some time appeared to be - and, we are convinced, still can be - a United Nations success story. | Однако это не должно заставить нас забыть страдания тиморского народа или тиморский опыт, который, как одно время казалось и как по-прежнему мы убеждены, все еще может стать примером успеха деятельности Организации Объединенных Наций. |
In a vivid cartoon in 1965, Jules Feiffer portrayed the plight of the poor in these words: | В 1965 году Джул Фейфер в яркой карикатуре описал страдания бедняка в следующих выражениях: |
Political considerations should not stand in the way of international humanitarian agencies responding to the plight of Kashmiri women and children suffering from the long and bloody conflict in their homeland. | Политические соображения не должны препятствовать международным гуманитарным учреждениям откликаться на печальную участь кашмирских женщин и детей, испытывающих страдания в результате этого затяжного и кровопролитного конфликта на их родине. |
We express our solidarity with them and their plight, and we stand ready to deploy all possible efforts to alleviate their suffering and put an end to their tragedy. | Мы выражаем свою солидарность с ним и сожалеем о его тяжкой участи и преисполнены готовности прилагать все возможные усилия с целью облегчить его страдания и положить конец его трагедии. |
We are determined to transform the plight of a war and its brutal memories into an opportunity for generations to come. | Мы полны решимости преобразовать бедствия войны и ужасающие воспоминания о ней в возможности для грядущих поколений. |
The recent plight of the people of Kosovo is a stark reminder of the not-so-distant events of Bosnia. | Недавние бедствия, обрушившиеся на населения Косово, являются грозным напоминанием о не столь отдаленных событиях в Боснии. |
Finally, let me reaffirm that the European Union remains committed to responding to the fullest extent possible to the plight of people in emergency situations. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Европейский союз по-прежнему намерен реагировать в максимальной возможной степени на бедствия людей, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |
We commend the United Nations for calling the attention of the international community to the plight of the victims of that disaster. | Мы признательны Организации Объединенных Наций за привлечение внимания международного сообщества к тяжелому положению жертв этого стихийного бедствия. |
I wish also to place on record CARICOM's sincere appreciation to those Governments and institutions within the United Nations system that have readily responded to the plight of the victims of this disaster. | Я хотела бы также официально выразить искреннюю признательность КАРИКОМ этим правительствам и институтам в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые уже ответили на тяжелое положение жертв этого бедствия. |
I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |