| The plight of refugee children was a matter of particular concern. | Судьба детей-беженцев вызывает особую озабоченность. |
| The plight of those with disabilities is similar. | Такой же является судьба инвалидов. |
| A key concern expressed is the plight of millions of cotton farmers in Africa, and the challenge they face owing to trade-distorting subsidies given to cotton producers in some developed countries. | Большую озабоченность вызывает судьба миллионов хлопководов в Африке, оказавшихся в трудном положении как следствие субсидирования хлопководства в развитых странах, в корне меняющего условия торговли хлопком. |
| Such indeed was the plight of tens of thousands of Sudanese children captured by rebel forces in the south of the country. | Такова, в частности, трагическая судьба десятков тысяч суданских детей, захваченных мятежными силами на юге страны. |
| And so it seemed that fortune had smiled on Brad and Janet and they had found the assistance that their plight required. | Казалось, что судьба улыбается Брэду и Джанет, что они нашли помощь, так им необходимую. |
| Their plight is further exacerbated by the global problems that affect them disproportionately because they do not have cushions or alternatives. | Их тяжелое положение усугубляется глобальными проблемами, которые затрагивают их непропорциональным образом, потому что у них нет выбора и им нечем смягчить их воздействие. |
| He added that the ongoing national decentralization policy, as well as the plight of vulnerable groups such as street children, would have to be taken into account in the next country programme. | Выступающий указал далее на то, что в следующей программе по Нигеру необходимо будет учесть политику децентрализации, которая проводится в настоящее время в стране, а также бедственное положение уязвимых групп населения, например беспризорных детей. |
| Another problem with Kosovo is the desperate plight of the close to 250,000 Serbs, Montenegrins and other non-Albanians who desire to return to their homes but who remain displaced, mostly in central Serbia. | Еще одной проблемой в Косово является отчаянное положение, в котором находятся почти 250000 сербов, черногорцев и других не албанских граждан, которые хотят вернуться домой, но так и остаются перемещенными лицами главным образом в центральной Сербии. |
| I also traveled to Cape Cod to look at the plight of the North Atlantic right whale, because this to me was one of the most surprising things about my time at sea, and what it made me think about. | Я также была на Кейп Коде, чтобы посмотреть на бедственное положение Северного гладкого кита, Для он был одной из самых удивительных вещей во время моего пребывания в море. |
| It has thus become incumbent on the Government of Eritrea to draw the attention of the international community to the plight of most Eritreans living in Ethiopia and the danger posed by these unwarranted and inhuman acts by the Ethiopian Government to stability and security in our region. | В этой связи правительство Эритреи вынуждено обратить внимание международного сообщества на тяжелое положение большинства эритрейцев, проживающих в Эфиопии, и на ту опасность, которую представляют эти незаконные и бесчеловечные действия эфиопского правительства для стабильности и безопасности в нашем регионе. |
| The last three types of assistance constitute the three classic durable solutions to the plight of refugees. | Последние три вида помощи представляют собой три классических долгосрочных решения проблемы бедственного положения беженцев. |
| By assisting refugees to return to their own country or to settle permanently in another country, UNHCR also seeks lasting solutions to their plight. | Оказывая беженцам помощь в возвращении в свою страну или в постоянном расселении в другой стране, УВКБ одновременно ведет поиск путей долгосрочного урегулирования их бедственного положения. |
| The Government took a number of initiatives to deal with the plight of peripheral rural areas. | Правительство предприняло ряд инициатив с целью улучшения бедственного положения периферийных сельских районов. |
| More recent rebalancing strategies have tried to create viable conditions in the countryside to retain its inhabitants or, conversely, to alleviate urban congestion and the plight of urban migrants. | В принятых в последнее время стратегиях по восстановлению равновесия делается попытка создать необходимые условия в сельских районах в целях удержания в них населения и в то же время смягчить проблемы перенаселенности городов и бедственного положения городских мигрантов. |
| These flights, whilst insignificant in terms of humanitarian assistance given the gravity of the problem, are quite significant in terms of giving expression to the sentiments of international opinion regarding the plight of, especially, vulnerable groups such as infants, children and mothers. | Эти авиарейсы, при всей незначительности объемов гуманитарной помощи с учетом серьезности возникшей проблемы, весьма важны как выражение международного общественного мнения по поводу бедственного положения, в первую очередь уязвимых групп населения, таких, как грудные младенцы, дети и матери. |
| Thus they displayed their determination to alleviate Africa's plight and demonstrated that Africans are ready to take charge of their own development. | Поэтому они заявили о своем стремлении к улучшению тяжелого положения Африки и продемонстрировали готовность африканцев взять дело своего развития в собственные руки. |
| Furthermore, in order to alleviate the plight of street children, Sri Lanka had opened various centres which offered educational, nutritional and recreational facilities. | В то же время Шри-Ланка открыла различные центры, которые в целях облегчения тяжелого положения беспризорных детей предлагают им услуги в области образования, питания и отдыха. |
| The United Nations system has been in the forefront of the efforts to alleviate the plight of the many thousands of refugees and displaced persons, but the success of its efforts to provide assistance will depend entirely on effective international support that provides adequate means for the task. | Система Организации Объединенных Наций находится на переднем крае деятельности, направленной на улучшение тяжелого положения многих тысяч беженцев и перемещенных лиц, однако успех ее усилий по оказанию помощи полностью зависит от эффективной международной поддержки, обеспечивающей адекватные средства для выполнения этой задачи. |
| Responses to the plight of such children at the national level have been growing since the 1990s. | Меры по улучшению тяжелого положения таких детей активно принимаются на национальном уровне начиная с 1990-х годов. |
| As the section of document A/61/209 concerning Somalia and Montenegro indicated, in order to address the plight of internally displaced persons, the delivery of humanitarian aid was critical in order to mitigate the most harmful effects of conflicts. | Как отмечается в разделе документа А/61/209, посвященном Сомали и Черногории, для улучшения тяжелого положения внутренне перемещенных лиц решающее значение имеет оказание гуманитарной помощи, позволяющей смягчить наиболее пагубные последствия конфликтов. |
| Those and other such attacks have caused some organizations to withdraw from Darfur, further entrenching the plight, and endangering the lives, of millions of displaced persons. | Эти и другие нападения вынудили некоторые организации покинуть Дарфур, что еще больше усугубило участь миллионов перемещенных лиц и угрожает их жизням. |
| It is incumbent upon all of us to alleviate the plight of those who have fallen victim to this senseless violence. | На всех нас возлагается обязанность облегчить тяжкую участь пострадавших от этого бессмысленного насилия. |
| Their plight and their particular needs are mentioned in five paragraphs (see General Assembly resolution 65/1). | Их тяжелая участь и особые потребности упомянуты в пяти пунктах итогового документа этой встречи. |
| The record shows that over the past five years, the Council has made critical strides in adopting a range of measures that recognize the complex nature of contemporary conflict and the fact that the plight of civilians must be effectively addressed as part of any comprehensive international response. | Факты свидетельствуют о том, что на протяжении последних пяти лет Совет добился решающих успехов в принятии ряда мер, учитывающих комплексный характер современного конфликта и тот факт, что тяжелая участь гражданских лиц требует эффективного рассмотрения в качестве части всеобъемлющих международных мер реагирования. |
| The plight of internally displaced persons must be recognized, and his delegation took note with interest of the establishment of an inter-agency Unit on Internal Displacement (A/57/1, para. 75), which should contribute to a more collaborative response. | Следует признать нелегкую участь перемещенных внутри страны лиц, и его делегация с интересом приняла к сведению создание межучрежденческой группы по проблеме перемещенных внутри страны лиц (А/57/1, пункт 75), что должно способствовать принятию более согласованных мер. |
| The Committee would like to know how the Government was going to redress the plight of Kyrgyz women in that regard. | Комитет хотел бы знать, как правительство намерено помочь кыргызским женщинам в их бедственном положении в этой связи. |
| During his visits, the Special Representative has sought to obtain commitments for the protection of children from parties to conflict and to heighten public awareness of their plight. | Во время своих поездок Специальный представитель старался получить от конфликтующих сторон заверения относительно защиты детей и повысить информированность общественности об их бедственном положении. |
| The Special Rapporteur wishes to convey on this occasion the sincere expression of their concern for allegedly gross human rights violations in Myanmar and the plight of victims. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы выразить искреннюю признательность в связи с их обеспокоенностью сообщениями о совершаемых в Мьянме грубых нарушениях прав человека и бедственном положении пострадавших. |
| For most countries, including Uganda, the United Nations had been the principal forum through which they had informed the world about their plight; it remained equally relevant to those still struggling against colonialism. | Для большинства стран, включая Уганду, Организация Объединенных Наций является главным форумом, посредством которого они сообщают миру о своем бедственном положении; она по-прежнему актуальна для тех, кто ведет борьбу против колониализма. |
| The past year has seen a particular focus on the general situation of internally displaced persons, as well as on their plight in countries such as Afghanistan, Angola, Burundi, Colombia and the Democratic Republic of the Congo. | В прошедшем году вопросу о вынужденных переселенцах в целом и их бедственном положении в таких странах, как Ангола, Афганистан, Бурунди, Демократическая Республика Конго и Колумбия, уделялось особое внимание. |
| But as a stranger in a foreign land myself, I... sympathize with their plight. | Но, будучи иностранцем в чужой стране, я... сочувствую их бедственному положению. |
| We also witnessed the desperate actions of the brave South Korean farmer in Cancún, who gave his life to call attention to the plight of his fellow farmers on the brink of disaster throughout the world. | Мы также стали свидетелями акта отчаяния храброго южнокорейского фермера в Канкуне, отдавшего жизнь, чтобы привлечь внимание к бедственному положению своих собратьев-фермеров всего мира, находящихся на грани краха. |
| Special attention should be paid to the situation of refugees and displaced persons, and to their return, and to the plight of women and children. | Особое внимание должно быть уделено положению беженцев и перемещенных лиц и их возвращению, а также бедственному положению женщин и детей. |
| There must be an end to the tragic situation of the inhabitants of the occupied Syrian Golan and to the plight of the hundreds of thousands of residents forcibly displaced from the Golan and hoping to return to their land and property after an absence of 30 years. | Необходимо положить конец трагическому положению населения оккупированных сирийских Голан и бедственному положению сотен тысяч жителей, насильственно перемещенных с территории Голан и надеющихся на возвращение к своей земле и собственности после 30-летнего отсутствия. |
| A special event would be held in New York, with the aim of calling attention to the plight of 1.3 billion people living in abject poverty and to honour four individuals for their outstanding contributions to poverty eradication. | В Нью-Йорке будет организовано специальное мероприятие, цель которого - привлечь внимание общественности к бедственному положению 1,3 млрд. людей, живущих в условиях абсолютной нищеты. |
| In doing so, it is important that humanitarian exceptions to border entry restrictions be honoured, that the dire plight of so many of the Syrian refugees continue to be recognized and that their rights and safety in Lebanon be fully respected. | А рамках этих усилий важно соблюдать требование о предоставлении исключений по гуманитарным соображениям из ограничений на пересечение границы, продолжать признавать, что огромное число сирийских беженцев находятся в катастрофически тяжелом положении, и обеспечивать полное соблюдение их прав и их безопасность на территории Ливана. |
| Children are also used for various purposes by the Mafia in Italy, while the plight of overseas domestic workers in the United Kingdom is to be noted. | В Италии дети также используются в различных целях мафией, а в Соединенном Королевстве в тяжелом положении находятся домашние работники-иностранцы. |
| The representative is considered the main advocate for the plight of internally displaced persons and is working to establish global standards, principles and a legal framework for their protection. | Представитель считается главным защитником находящихся в тяжелом положении лиц, перемещенных внутри страны, и проводит деятельность в целях выработки глобальных норм, принципов и юридических рамок для их защиты. |
| Not only are they here, reminding us of the importance of youth being part of the decision-making processes in the world, but they are also bringing the plight of young people around the world into these halls. | Они прибыли сюда не только для того, чтобы напомнить нам о важной роли молодежи в процессах принятия решений во всем мире, но также для того, чтобы рассказать присутствующим в этом зале о тяжелом положении молодых людей во всем мире. |
| They should continue to make their plight known, but, being a small peace-loving nation with limited resources, they could not begin to compete with current events for the attention of the international community. | Он должен и впредь заявлять о своем тяжелом положении; однако, будучи малочисленным миролюбивым народом, имеющим ограниченные ресурсы, чаморро не могут привлечь внимание международного сообщества в той мере, в какой его привлекают события сегодняшнего дня. |
| The Platform was most concerned by the plight of East Timorese asylum seekers. | Организация оратора также в высшей степени обеспокоена бедственным положением граждан Восточного Тимора, пытающихся получить убежище. |
| He became concerned with their plight. | Я был заворожен его бедственным положением. |
| In this regard, the plight of refugees and displaced persons, especially in Africa, has to be urgently addressed. | В этой связи необходимо срочно заняться бедственным положением беженцев и перемещенных лиц, особенно в Африке. |
| My delegation remains concerned about the fragile security situation, the plight of the internally displaced persons and the lack of employment opportunities for an estimated 40 per cent of the youth. | Моя делегация по-прежнему озабочена нестабильностью ситуации в области безопасности, бедственным положением внутренне перемещенных лиц, а также тем, что, согласно оценкам, уровень безработицы среди молодежи составляет 40 процентов. |
| Deeply concerned about the plight of Sudanese refugee children, particularly the problem of unaccompanied minors, and emphasizing the need for their protection, well-being and reunification with their families, | будучи глубоко обеспокоена бедственным положением суданских детей-беженцев, в особенности проблемой беспризорных несовершеннолетних, и подчеркивая необходимость обеспечить их защиту, благополучие и воссоединение со своими семьями, |
| In this respect, my delegation is gratified by the efforts being made by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, in conjunction with the OAU, to assist refugees and find solutions to their plight. | В этой связи моя делегация удовлетворена усилиями, предпринимаемыми в сотрудничестве с ОАЕ Управлением Верховного комиссара по делам беженцев с целью оказания помощи беженцам и изысканию решений их тяжелому положению. |
| Special consideration should be given to the plight of LDCs, especially to their dire need for support in building essential infrastructure as a basis for diversification and improving their competitiveness. | Особое внимание следует уделять тяжелому положению НРС, и прежде всего их острой потребности в поддержке в деле создания необходимой инфраструктуры в качестве основы для диверсификации и повышения их конкурентоспособности. |
| In that context, we remind the Assembly that the plight of the poorest and most vulnerable population groups, such as women, girls, children and people with disabilities, who remain the most affected, must be a priority. | В этом контексте мы напоминаем Ассамблее о том, что приоритетное внимание необходимо уделять тяжелому положению беднейших и наиболее уязвимых групп населения, таких как женщины, девочки, дети и инвалиды, которые по-прежнему страдают в наибольшей мере. |
| In particular, 19 September was to mark the opening of the much awaited and long-planned three-day special session of the General Assembly on children, during which particular attention was to be accorded to the plight of war-affected children. | В частности, 19 сентября должна была открыться долгожданная и давно планировавшаяся трехдневная специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей, в ходе которой основное внимание намечалось уделить тяжелому положению детей, затрагиваемых военными действиями. |
| Vedomosti readers may sympathize with Khodorkovsky's plight, but they account for only 60 thousand people. | Читатели "Ведомостей" могут сочувствовать тяжелому положению Ходорковского, но их всего 60 тысяч человек. |
| We are particularly concerned about the plight of uprooted children. | Мы особенно обеспокоены тяжелым положением изгнанных с родных мест детей. |
| They could also pose serious potential risks, including the plight of the Banyamulenge. | В этом районе могут также возникнуть серьезные потенциальные риски, в частности связанные с тяжелым положением баньямуленге. |
| As a child of immigrants, she was particularly concerned about the plight of refugees. | Будучи ребенком семьи иммигрантов, она особенно обеспокоена тяжелым положением беженцев. |
| I greatly regret our current, ongoing plight. | Я глубоко переживаю в связи с нынешним тяжелым положением. |
| Concerned about the plight of thousands of families of missing persons in Bosnia and Herzegovina, and supporting fully the efforts of the International Commission on Missing Persons to resolve the fate of the missing persons, | будучи озабочена тяжелым положением тысяч семей пропавших без вести лиц в Боснии и Герцеговине и всецело поддерживая усилия Международной комиссии по без вести пропавшим лицам, направленные на выяснение судьбы пропавших без вести лиц, |
| After conferring with Major Hewlett, who is also sympathetic to your plight, we have agreed to pardon your husband on one condition. | Посовещавшись с майором Хьюлеттом, который сочувствует вашей тяжелой участи, мы решили освободить вашего мужа при одном условии. |
| Hearing of the plight of the children in the Democratic Republic of the Congo gives us a sense of urgency to make greater efforts to put an end to the current conflict. | Приведенные им факты о тяжелой участи детей в Демократической Республике Конго заставили нас проникнуться осознанием настоятельной необходимости активизации усилий по прекращению нынешнего конфликта. |
| With special reference to the plight of least developed countries, I would like to add the Gambia's voice to those of previous speakers in calling for a renewed commitment to implementing the programme of action for the least developed countries for the decade 2001-2010. | Особо останавливаясь на тяжелой участи наименее развитых стран, я хотел бы присоединить голос Гамбии к голосам предыдущих ораторов, призвавших к принятию новых обязательств в отношении выполнения программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов. |
| As for the plight of human rights defenders, the delegation stated that the Government did not condone violence against anyone. | Что же касается тяжелой участи правозащитников, то делегация заявила, что правительство не потворствует насилию в отношении кого бы то ни было. |
| We can take satisfaction in noting that a number of serious and meaningful measures have already been taken to alleviate the plight of the world's poor. | Мы можем испытывать удовлетворение в связи с тем, что уже принят ряд серьезных и значительных мер, направленных на облегчение тяжелой участи бедных слоев населения во всем мире. |
| We share a deep concern over the plight of Burma's people. | Мы разделяем глубокую обеспокоенность по поводу страданий народа Бирмы. |
| The plight of women in armed conflict has a history which is as long as the history of warfare. | История страданий женщин в условиях вооруженного конфликта столь же продолжительна, как и сама история войн. |
| There have been a number of improvements in alleviating the plight of Rwandan children, many of whom have yet to overcome the trauma inflicted by the horrors of the events of 1994. | Наметились определенные сдвиги в облегчении страданий руандийских детей, многие из которых все еще не залечили травмы, нанесенные ужасами событий 1994 года. |
| While that debate continues, what the Council can at least do now is to include a component on the plight of civilians in all of its relevant resolutions. | Сейчас, когда продолжаются эти дебаты, Совет мог бы по меньшей мере включить компонент, касающийся страданий гражданских лиц, во все свои соответствующие резолюции. |
| While the resolution of the conflicts affecting Africa is the primary responsibility of African leaders, the international community should not ignore the plight of millions of refugees and displaced people and the moral issues posed by suffering and insecurity on the continent. | Хотя главная ответственность за урегулирование конфликтов в Африке лежит на лидерах африканских стран, международное сообщество не должно пренебрегать судьбой миллионов беженцев и перемещенных лиц и оставлять в стороне моральные вопросы, возникающие в результате страданий людей и отсутствия безопасности на континенте. |
| Other humanitarian workers had been beaten up and harassed before while fulfilling their duties in trying to alleviate the plight of refugees. | Ранее уже имели место случаи избиения и преследования исполнявших свои обязанности гуманитарных работников, стремившихся облегчить страдания беженцев. |
| The victims and plight of the population have dramatically increased with the daily escalation of bombing raids against towns and villages. | Число жертв и страдания населения резко возросли с ежедневной эскалацией бомбардировочных налетов на города и деревни. |
| The plight of the people in Tindouf was only getting worse under the untenable status quo. | Страдания людей в Тиндуфе лишь усугубляются этим несостоятельным положением дел. |
| In a vivid cartoon in 1965, Jules Feiffer portrayed the plight of the poor in these words: | В 1965 году Джул Фейфер в яркой карикатуре описал страдания бедняка в следующих выражениях: |
| In particular, it must respond with dispatch to the cry and suffering of the world's poor, whose plight weighs heavily on the conscience of the international community. | В частности, она должна в неотложном порядке реагировать на призывы о помощи и на страдания беднейших слоев населения мира, бедственное положение которых лежит темным пятном на совести мирового сообщества. |
| We are determined to transform the plight of a war and its brutal memories into an opportunity for generations to come. | Мы полны решимости преобразовать бедствия войны и ужасающие воспоминания о ней в возможности для грядущих поколений. |
| The prolonged war in the Sudan affects mainly the civilian population, whose plight should be regarded as one of the most important human rights concerns facing the international community. | От продолжающейся в Судане войны страдает, главным образом, гражданское население, чьи бедствия следует рассматривать как одну из наиболее важных проблем в области прав человека, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| Despite all the difficulties of the transition period, our country was among the first to respond to the plight of people struck by the tsunami in the Indian Ocean in 2004, and provided humanitarian assistance to the disaster-stricken countries of south-east Asia. | Несмотря на все трудности переходного периода, наша страна одной из первых откликнулась на бедствия людей в результате цунами в Индийском океане в 2004 году и предоставила гуманитарную помощь пострадавшим странам Юго-Восточной Азии. |
| Natural or man-made disasters, environmental degradation, extreme poverty and acute economic problems contributed to flows of refugees and made their plight even worse. | Стихийные бедствия или антропогенные катастрофы, крайняя нищета и острые экономические проблемы порождают потоки беженцев и еще более усугубляют их тяжелое положение. |
| We also note that natural and man-made disasters as well as the negative impact of external debt servicing, globalization and trade liberalization have added to the plight of Africa's children. | Мы также отмечаем, что стихийные и антропогенные бедствия, а также негативные последствия необходимости обслуживать внешнюю задолженность, глобализации и либерализации торговли еще больше усугубили бедственное положение африканских детей. |
| I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
| President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
| The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |