Английский - русский
Перевод слова Plight

Перевод plight с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Судьба (примеров 60)
Another issue to which I would like to refer is that of the plight of countless families whose relatives have gone missing as a result of armed conflict. Еще один вопрос, на котором я хотел бы остановиться, это судьба огромного числа семей, чьи родственники пропали без вести в результате вооруженных конфликтов.
The parties must also bear in mind the fact that no conflict is above international humanitarian law, and that the security and the plight of civilians on both sides must weigh equally heavily. Стороны должны также иметь в виду тот факт, что ни один конфликт не может стоять выше международного гуманитарного права, что безопасность и судьба мирного населения обеих сторон должны учитываться в равной степени.
The plight of refugee children was a matter of particular concern. Судьба детей-беженцев вызывает особую озабоченность.
That did not mean the police were indifferent to the plight of the Roma people. On the contrary, experienced police officers who had won their confidence looked after their security and were on the watch for any sign of discrimination or intolerance shown towards them. Тем не менее, это не означает, что полицию не заботит судьба рома - напротив, опытные сотрудники полиции, заслужившие доверие этой общины, обеспечивают ее безопасность и стремятся выявить любые формы проявления дискриминации или нетерпимости по отношению к ней.
Their plight and the problems that they face are very similar. However, the attention and support that they receive from the international community are not similar. И хотя их трагическая судьба и проблемы очень похожи, этого нельзя сказать о внимании и поддержке, которые они получают от международного сообщества.
Больше примеров...
Положение (примеров 672)
The plight of the refugees in the Azerbaijani Republic is worsening. Положение беженцев в Азербайджанской Республике ухудшается.
Experts highlighted the plight of CDDCs, particularly those in sub-Saharan Africa. Эксперты особо отметили тяжелое положение РСЗС, в частности в Африке к югу от Сахары.
While we reaffirm the importance of the Security Council's current study of sanctions in general, it is highly desirable that we respond urgently to the alarming plight of children in countries targeted by sanctions. Несмотря на то, что мы подтверждаем важность проводимого в последнее время Советом Безопасности анализа санкций в целом, исключительно важно оперативным образом реагировать на вызывающее озабоченность бедственное положение детей в странах, ставших объектами санкций.
Even official data now put the inflation rate at more than 100,000%, and the plight of ordinary Zimbabweans grows more desperate by the day. Даже по официальным данным уровень инфляции сегодня превышает 100000%, и положение обычных жителей Зимбабве становится все безнадежнее день за днем.
In my previous address to this time-honoured institution, I alluded to the plight of Africa. I should like to reiterate that as Africa was the last impression of the twentieth century, poetic justice demands that it must be our first preoccupation in the twenty-first century. Я хотел бы вновь подчеркнуть мысль о том, что, поскольку положение в Африке было последней темой, которую мы обсуждали в ХХ веке, то было бы только логично начать работу в XXI веке с рассмотрения этой же проблемы.
Больше примеров...
Бедственного положения (примеров 158)
One of the weightiest questions today for the international community is how to tackle the plight of millions of internally displaced persons. На сегодняшний день один из наиболее сложных вопросов для международного сообщества состоит в том, как найти выход из бедственного положения миллионов внутренне перемещенных лиц.
Ending those refugees' plight required a negotiated political settlement to the Syrian conflict rather than a military solution; Brazil was committed to diplomacy and negotiation in that respect. Улучшение бедственного положения этих беженцев требует политического урегулирования сирийского кризиса путем переговоров, а не военными средствами; Бразилия привержена использованию для этого дипломатии и переговоров.
By assisting refugees to return to their own country or to settle permanently in another country, UNHCR also seeks lasting solutions to their plight. Оказывая беженцам помощь в возвращении в свою страну или в постоянном расселении в другой стране, УВКБ одновременно ведет поиск путей долгосрочного урегулирования их бедственного положения.
Aside from the issue of coordination, the capacity of the Government to respond in a comprehensive and effective manner to the plight of its internally displaced population is constrained by insufficient resources relative to the considerable needs resulting from internal displacement of such magnitude and duration. Помимо проблем в сфере координации, способности правительства принимать всесторонние и эффективные меры для улучшения бедственного положения перемещенных внутри страны лиц мешает нехватка средств для решения огромных проблем, обусловленных весьма широкими масштабами перемещения и продолжительностью этого явления.
Whether or not the Government acknowledged any factors related to race in the situation of the most vulnerable groups in its society, it was duty bound to adopt special measures to improve their desperate plight. Вне зависимости от того, признаëт ли правительство какие-либо связанные с расой факторы, определяющие положение наиболее уязвимых групп в его обществе, оно обязано принять специальные меры с целью улучшения их крайне бедственного положения.
Больше примеров...
Тяжелого положения (примеров 112)
This situation is increasing the hardships of the population in all sectors of the capital, since the humanitarian aid that has so far been provided has not alleviated substantially the plight of hundreds of thousands of the city's starving inhabitants. Эта ситуация усугубляет страдания населения во всех районах столицы, поскольку гуманитарная помощь, оказанная до настоящего времени, не привела к существенному облегчению тяжелого положения сотен тысяч голодающих жителей города.
The Council also expresses concern at the plight of those most vulnerable groups, such as children, women, the elderly and internally displaced persons, who are particularly at risk and need special protection. Совет также выражает обеспокоенность по поводу тяжелого положения таких наиболее уязвимых групп, как дети, женщины, пожилые люди и вынужденные переселенцы, которые в первую очередь подвергаются опасности и нуждаются в особой защите.
The astronomical numbers of refugees showed that, while the strategy of focusing on particular situations was an essential means of alleviating the plight of refugees, it had little impact on stemming the refugee tide. Существенный рост числа беженцев свидетельствует о том, что, хотя стратегия, направленная на урегулирование конкретных ситуаций, имеет основополагающее значение для облегчения тяжелого положения этих лиц, ее воздействие в плане прекращения потока беженцев является минимальным.
The Organization as a whole has come up with guidelines and principles, including the aide-memoire adopted by the Security Council last year, and various recommendations made by the Secretary-General himself, for alleviating the plight of civilians in areas of armed conflict. Организация в целом разработала рекомендации и руководящие принципы, включая принятую в прошлом году Советом Безопасности памятную записку и различные рекомендации самого Генерального секретаря, с целью облегчения тяжелого положения гражданских лиц в зонах вооруженных конфликтов.
At the national level, the decreaserop in fiscal revenue alongside the rise in public expenditure for measures urgently needed to relieve the plight of the population is not conducive to implementing agreed on development policies. На национальном уровне сокращение бюджетных поступлений наряду с ростом государственных расходов в связи с необходимостью принятия неотложных мер по облегчению тяжелого положения населения отнюдь не способствуют осуществлению согласованных стратегий в области развития.
Больше примеров...
Участь (примеров 120)
It is clearly apparent that the plight of civilians in modern conflict remains dire. Совершенно очевидно, что участь гражданского населения в ходе современных конфликтов остается тяжелой.
The plight of women and children, particularly in situations of armed conflict, is now an issue of serious concern for the international community. Тяжкая участь женщин и детей, особенно в условиях вооруженных конфликтов, теперь стала предметом серьезной тревоги международного сообщества.
The workshop focused on the role played by UNAMSIL military contingents and civilian components in carrying out quick-impact projects to alleviate the immediate plight of the population and stabilize the areas under government control, where United Nations troops are deployed. Практикум был посвящен роли, которую воинские контингенты и гражданские компоненты МООНСЛ играют в обеспечивающих быструю отдачу проектах, призванных непосредственно облегчить участь населения и стабилизировать контролируемые правительством районы, где размещены войска Организации Объединенных Наций.
Our tribute also goes to the late Diana, Princess of Wales, for her noble role in bringing the plight of the victims of landmines to the attention of the international community. Мы хотели бы также воздать дань покойной Диане, принцессе Уэльской, за ту благородную роль, которую она сыграла, обратив внимание мирового сообщества на тяжелую участь жертв наземных мин.
The plight of starving populations, including mothers and infants in the region, must push us towards the commitments of the World Food Summit Plan of Action. Горькая участь тех, кто голодает в этом регионе, в том числе матерей и младенцев, должна побудить нас выполнить План действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия.
Больше примеров...
Бедственном положении (примеров 87)
Personally, I was deeply moved by his account of the plight of the Pakistani people. Лично я был глубоко взволнован его отчетом о бедственном положении пакистанского народа.
He wished to hear more about the group, their plight and action being taken on their behalf. Он хотел бы узнать больше об этой группе населения, их бедственном положении и мерах, которые принимаются в их интересах.
Although in recent years there has been heightened awareness of the plight of internally displaced persons, greater attention still needs to be paid to the especially vulnerable among them, in particular the large numbers of children who have special protection and assistance needs. Хотя в последние годы и произошло значительное повышение уровня информированности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц, больше внимания по-прежнему необходимо уделять особо уязвимым из их числа, в частности большому числу детей, нуждающихся в специальной защите и помощи.
He proposed that the discussion should focus on the general attack, both bilateral and multilateral, on the United Nations human rights system and the notion of human rights itself, rather than on the plight of the Committee. Он предлагает сосредоточить внимание - как на двустороннем, так и многостороннем уровне - на системе прав человека Организации Объединенных Наций и на самом понятии прав человека, а не на бедственном положении Комитета.
The Bantay Bata (Child Watch) Hotline has been set up and recently a TV programme, "Helpline on 9" (channel 9), helped spread public awareness and understanding of the plight and rights of children and facilitated reporting of cases. Была создана линия прямой связи "бантау бата" (служба детского надзора), а недавно телевизионная программа "Помощь на канале 9" оказала содействие в распространении среди общественности информации о бедственном положении и правах детей и помогла наладить механизм представления соответствующих сообщений.
Больше примеров...
Бедственному положению (примеров 73)
Special attention should indeed be given to the plight of female migrant domestic workers. При этом особое внимание следует уделить бедственному положению домашних работниц из числа мигрантов71.
The State Land Management Committee was devoting particular attention to the plight of widows, who received monthly allowances if their children were still of school age. Государственный комитет по землеустройству уделяет особое внимание бедственному положению вдов, которые получают ежемесячные пособия, если их дети все еще являются школьного возраста.
But as neighbours of Guinea-Bissau, we in the Gambia cannot afford to be indifferent to the plight of our brothers and sisters in that country. Тем не менее, являясь соседней с Гвинеей-Бисау страной, Гамбия не может проявлять безразличие к бедственному положению наших братьев и сестер в этой стране.
We must work together to combat climate change, with special recognition given to the plight of the most vulnerable countries, especially the LDCs and SIDS. Мы должны сообща работать ради противодействия изменениям климата, уделяя при этом особое внимания бедственному положению большинства уязвимых стран, прежде всего наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
The plight of the Roma and Sinti during the Holocaust was the subject of a second discussion paper and the theme of an exhibit at the Permanent Mission of Hungary to the United Nations, where the Department representative made opening remarks. Бедственному положению народностей рома и синти во время Холокоста был посвящен еще один материал для обсуждения, а также выставка в Постоянном представительстве Венгрии при Организации Объединенных Наций, на открытии которой представитель Департамента сделал вступительное заявление.
Больше примеров...
Тяжелом положении (примеров 65)
This has provided the opportunity for briefing the Council on the plight of war-affected children and discussing proposals to strengthen their protection. Это обеспечивало возможность информировать Совет о тяжелом положении затрагиваемых войной детей и обсуждать предложения об усилении их защиты.
Children are also used for various purposes by the Mafia in Italy, while the plight of overseas domestic workers in the United Kingdom is to be noted. В Италии дети также используются в различных целях мафией, а в Соединенном Королевстве в тяжелом положении находятся домашние работники-иностранцы.
The recent experience at Bihac has demonstrated once again, and even more strikingly, the inherent shortcomings of the current safe-area concept, at the expense of the civilian population, who have found themselves in a pitiable plight. Накопленный за последнее время в Бихаче опыт вновь и еще более наглядно продемонстрировал присущие нынешней концепции безопасных районов недостатки, расплачивается за которые гражданское население, оказавшееся в исключительно тяжелом положении.
Attention was drawn to the plight of Karayu pastoralists, a clan of the Oromo ethnic group living in the Fantalle district in Ethiopia. Рассматривался вопрос о тяжелом положении скотоводов общины караиу, входящей в состав этнической группы оромо, проживающей в районе Фантале в Эфиопии.
Having noted with grave concern the plight of indigenous peoples, my delegation applauds the international community for the Assembly's timely consideration of their situation. С большой тревогой наблюдая за судьбой коренных народов, моя делегация приветствует факт своевременного рассмотрения международным сообществом в Ассамблее вопроса о тяжелом положении коренных народов.
Больше примеров...
Бедственным положением (примеров 57)
The plight of the people of Kosovo caught up in violent confrontation and fleeing their homes in fear has moved us all. Все мы тронуты бедственным положением жителей Косово, оказавшихся в гуще ожесточенной конфронтации и вынужденных в страхе покинуть свои дома.
Both documents, which were published by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations Secretariat, for the Committee in the spring of 2000, devote special attention to programming responses to the plight of internally displaced children. В обоих этих документах, которые были изданы Управлением по координации гуманитарной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций весной 2000 года, особое внимание уделяется разработке программ в связи с бедственным положением перемещенных внутри страны детей.
"The Security Council is seriously concerned with the plight of the Angolan population, particularly the internally displaced persons, and, in order to alleviate its suffering, calls again on all parties concerned to facilitate the delivery of emergency relief assistance. Совет Безопасности серьезно озабочен бедственным положением ангольского населения, особенно лиц, перемещенных внутри страны, и в целях облегчения его страданий вновь призывает все соответствующие стороны способствовать оказанию чрезвычайной помощи.
The Committee is concerned about the persisting plight of indigenous populations, particularly those of Chiapas, Guerrero, Veracruz and Oaxaca, who have limited access to, inter alia, health services, education, work, adequate nutrition and housing. Комитет обеспокоен сохраняющимся бедственным положением групп коренного населения, в частности в Чьяпасе, Герреро, Веракрусе и Оаксаке, которые имеют ограниченный доступ, в частности, к медицинским услугам, образованию, трудоустройству, адекватному питанию и жилью.
Japan is strongly interested, in general, in issues related to internally displaced persons (IDPs) and is concerned about the plight of the refugees and IDPs in that conflict and the hardships they face. В целом Япония проявляет глубокую заинтересованность к вопросам, которые имеют отношение к внутренне перемещенным лицам (ВПЛ) и выражает озабоченность в связи с бедственным положением беженцев и ВПЛ в этом конфликте и тяжелыми испытаниями, которые выпали на их долю.
Больше примеров...
Тяжелому положению (примеров 45)
As a developing country, Malaysia fully sympathizes with the plight of our brothers and sisters in Africa. Будучи развивающейся страной, Малайзия в полной мере сочувствует тяжелому положению наших братьев и сестер в Африке.
The Field Operation continued to pay particular attention to the plight of the survivors of the 1994 genocide and of certain particularly vulnerable groups. Полевая операция продолжала уделять особое внимание тяжелому положению лиц, переживших геноцид 1994 года, и некоторых особо уязвимых групп населения.
We take this opportunity to draw the international community's attention once again to the plight of migrant workers, many of whom are young and are becoming increasingly younger. Мы пользуемся данной возможностью для того, чтобы еще раз привлечь внимание международного сообщества к тяжелому положению рабочих-мигрантов, многие из которых являются молодыми людьми, и эта армия все молодеет.
Our objective was to highlight the plight of women in conflict situations and to recognize the vital role that they can play in peacemaking efforts for the effective resolution of conflicts. Наша цель состояла в привлечении внимания к тяжелому положению женщин в конфликтных ситуациях и обеспечении признания жизненно важной роли, которую они могут сыграть в усилиях по поддержанию мира, направленных на эффективное урегулирование конфликтов.
The focus at the 2001 World Conference against Racism on the plight of migrants reflected the magnitude of the challenges posed by migration and their impact on the enjoyment of human rights in general and the principle of non-discrimination in particular. Уделение на Всемирной конференции 2001 года по борьбе против расизма большого внимания тяжелому положению мигрантов отражало масштабы проблем, порождаемых миграцией и ее воздействием на осуществление прав человека в целом и принцип недискриминации в частности.
Больше примеров...
Тяжелым положением (примеров 40)
We are particularly concerned about the plight of uprooted children. Мы особенно обеспокоены тяжелым положением изгнанных с родных мест детей.
The European Union remains gravely concerned at the situation in Kosovo, in particular regarding the plight of the civilian population, refugees and displaced persons. Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен ситуацией в Косово, и особенно тяжелым положением, в котором оказались гражданское население, беженцы и перемещенные лица.
Members of the Council expressed serious concern at the humanitarian emergency arising from the recent drought in south-eastern Afghanistan, as well as the plight of landmine victims. Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, возникшей в результате имевшей место в последнее время засухи в юго-восточной части Афганистана, а также в связи с тяжелым положением жертв противопехотных мин.
The Security Council deplores the rapidly escalating military situation on the ground in the Republic of Bosnia and Herzegovina, and expresses its deep concern about the plight of the civilian population resulting therefrom. Совет Безопасности выражает сожаление в связи со стремительным нагнетанием военной обстановки в Республике Боснии и Герцеговине и выражает свою глубокую обеспокоенность связанным с этим тяжелым положением гражданского населения.
Norway therefore supports the call for the rapid deployment of human rights and child-protection officers as a means to address the plight of civilians and thereby contribute to the smooth implementation of the process of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement. Поэтому Норвегия поддерживает призыв к скорейшему направлению в страну сотрудников, занимающихся вопросами прав человека и защиты детей для решения проблем, связанных с тяжелым положением гражданского населения, и тем самым содействовать гладкому осуществлению процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения.
Больше примеров...
Тяжелой участи (примеров 39)
The resolution deals with the plight of internally displaced persons in Georgia. Резолюция касается тяжелой участи внутренне перемещенных лиц в Грузии.
It was not morally acceptable to pay tribute to the plight of victims of transatlantic slavery one day and on another to pay less than minimal respect and attention to the groundbreaking and unanimous call of African leaders for global action against modern-day forms of slavery. Безнравственно в один день воздавать должное тяжелой участи жертв трансатлантической работорговли, а на другой день не проявлять даже минимального уважения и внимания по отношению к принципиально новому и единодушному призыву лидеров африканских государств предпринять глобальные действия по борьбе с современными формами рабства.
Mller took an early interest in the dangers of too many childbirths, and the plight of unmarried women and their children. Мёллер рано начала проявлять интерес к опасности многочисленных беременностей и тяжелой участи матерей-одиночек и их детей.
We can take satisfaction in noting that a number of serious and meaningful measures have already been taken to alleviate the plight of the world's poor. Мы можем испытывать удовлетворение в связи с тем, что уже принят ряд серьезных и значительных мер, направленных на облегчение тяжелой участи бедных слоев населения во всем мире.
In that regard, we consider that the Paris Principles and Commitments on children associated with armed forces or armed groups represent a useful guide in our common efforts to respond to the plight of those children. В связи с этим мы считаем, что Парижские обязательства по защите детей от незаконной вербовки и использования вооруженными силами или вооруженными группировками являются полезным ориентиром при осуществлении наших общих усилий, направленных на принятие мер по облегчению тяжелой участи этих детей.
Больше примеров...
Страданий (примеров 46)
She has won justified praise for her relentless efforts to alleviate the plight of millions of refugees, internally displaced persons or victims of war so that they can survive emergency situations, find safety and eventually return home. Она достойна самой высокой похвалы за неустанные усилия, направленные на облегчение страданий миллионов беженцев, лиц, перемещенных внутри страны, или жертв войны, для того чтобы обеспечить им возможность преодолеть чрезвычайный характер таких ситуаций, оказаться в безопасности и в конце концов возвратиться домой.
While that debate continues, what the Council can at least do now is to include a component on the plight of civilians in all of its relevant resolutions. Сейчас, когда продолжаются эти дебаты, Совет мог бы по меньшей мере включить компонент, касающийся страданий гражданских лиц, во все свои соответствующие резолюции.
Stressing the importance of effective coordination of humanitarian relief activities undertaken by States, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and international organizations in alleviating the plight and suffering of refugees and internally displaced persons, подчеркивая важность эффективной координации мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, осуществляемых государствами, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и международными организациями в целях облегчения тяжелого положения и страданий беженцев и лиц, перемещенных внутри страны,
Specific efforts are being made to address the plight of unaccompanied children and to pursue family-tracing programmes, as well as to develop psychological support for the severely traumatized. В настоящее время предпринимаются конкретные усилия для облегчения страданий оставшихся без присмотра детей и осуществления программ розыска их родственников, а также оказания психологической поддержки лицам, пережившим серьезные душевные травмы.
This issue is different from any other because of the unprecedented injustices inflicted upon an entire people and because of that people's ongoing suffering arising from the decades-long absence of a just solution to their plight. Эта проблема отличается от любой другой ввиду беспрецедентных несправедливостей, навязанных целому народу, и ввиду продолжающихся страданий этого народа, причиной которых является то, что в течение уже нескольких десятилетий не удается добиться справедливого решения, которое бы облегчило его судьбу.
Больше примеров...
Страдания (примеров 49)
Frustration and despair within the refugee community, still awaiting a solution to their plight after nearly five decades, were intensified by the poor living conditions and restricted opportunities which so many continued to face. Чувство безысходности и отчаяния, которое испытывает община беженцев, до сих пор - на протяжении почти пяти-десяти лет, - ожидающая, когда же кончатся их страдания, усугублялось тем, что столь многие ее члены продолжали жить в условиях нищеты и ограниченных возможностей.
But that should not cause us to forget the plight of the Timorese people or the Timorese experience, which for some time appeared to be - and, we are convinced, still can be - a United Nations success story. Однако это не должно заставить нас забыть страдания тиморского народа или тиморский опыт, который, как одно время казалось и как по-прежнему мы убеждены, все еще может стать примером успеха деятельности Организации Объединенных Наций.
It is deeply concerned, in particular, at the plight of the civilian population, whose suffering is increased even further by the fighting. Он глубоко озабочен, в частности, бедственным положением гражданского населения, страдания которого еще больше усиливаются в результате этих боев.
In particular, it must respond with dispatch to the cry and suffering of the world's poor, whose plight weighs heavily on the conscience of the international community. В частности, она должна в неотложном порядке реагировать на призывы о помощи и на страдания беднейших слоев населения мира, бедственное положение которых лежит темным пятном на совести мирового сообщества.
Concerned at the plight of about four hundred thousand members of the civilian population, who have been rendered homeless, whose properties have been destroyed, who lack sufficient humanitarian aid and who will soon be facing the hardships of winter; З. выражает обеспокоенность судьбой почти 400000 гражданских лиц, которые остались без крова, собственность которых была уничтожена, которые не имеют доступа к необходимой гуманитарной помощи и страдания которых усугубятся ввиду наступающей вскоре зимы;
Больше примеров...
Бедствия (примеров 14)
Unless they make a genuine political effort, the present plight of Somalia will continue. Если они не предпримут подлинно политических усилий, нынешние бедствия Сомали будут продолжаться.
The recent plight of the people of Kosovo is a stark reminder of the not-so-distant events of Bosnia. Недавние бедствия, обрушившиеся на населения Косово, являются грозным напоминанием о не столь отдаленных событиях в Боснии.
The prolonged war in the Sudan affects mainly the civilian population, whose plight should be regarded as one of the most important human rights concerns facing the international community. От продолжающейся в Судане войны страдает, главным образом, гражданское население, чьи бедствия следует рассматривать как одну из наиболее важных проблем в области прав человека, с которыми сталкивается международное сообщество.
Natural or man-made disasters, environmental degradation, extreme poverty and acute economic problems contributed to flows of refugees and made their plight even worse. Стихийные бедствия или антропогенные катастрофы, крайняя нищета и острые экономические проблемы порождают потоки беженцев и еще более усугубляют их тяжелое положение.
The report noted that natural disasters remain a global threat and that frequent armed conflicts and the plight of tens of millions of refugees and internally displaced persons, coupled with the threat posed by the rampant spread of HIV/AIDS, have made humanitarian assistance even more challenging. В докладе отмечается, что одной из глобальных угроз остаются стихийные бедствия и что частые вооруженные конфликты и тяжкая участь сотен миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц, наряду с угрозой, создаваемой безудержным распространением ВИЧ/СПИДа, еще больше осложняют и затрудняют оказание гуманитарной помощи.
Больше примеров...
Затруднительное положение (примеров 3)
I know your plight, Lucrezia Borgia. Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия.
President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании.
The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия.
Больше примеров...