Their plight is so miserable that they cannot wait until research on this issue is finalized. | Их судьба настолько плачевна, что они не могут ждать окончания исследований по этой проблеме. |
The plight of women in Afghanistan was particularly tragic. | Особенно трагичной является судьба женщин в Афганистане. |
The plight of amputees and the war-wounded continues to highlight the human rights challenges in Sierra Leone. | Судьба инвалидов и лиц, получивших ранение на войне, красноречиво показывает проблемы в области прав человека в Сьерра-Леоне. |
The plight and circumstances of children affected by armed conflict has commanded the focused attention of the international community for a number of years. | Положение и судьба детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, были предметом заостренного внимания международного сообщества на протяжении ряда лет. |
The plight of the victims of these heinous crimes underscores the imperative for the creation of a new judicial body that would extend the rule of law in its broadest conception. | Тяжелая судьба жертв этих отвратительных преступлений взывает к настоятельной необходимости создания нового судебного органа, который бы содействовал примату права в самом широком контексте. |
But ill fortune would strike, what terrible plight | Но фортуна отвернулась от него, что за ужасное положение. |
Multiple discrimination compounds the severity of the plight of low castes. | Множественная дискриминация усугубляет тяжелое положение низших каст. |
Where human rights violations have had a distinct ethnic, racial, or religious dimension, it is important to include people who fully understand the plight of affected communities. | В случае, когда нарушения прав человека носят явную этническую, расовую или религиозную окраску, важно, чтобы в состав комиссий входили люди, которые в полной мере понимают бедственное положение пострадавших сообществ. |
Recent normative and methodological advancements have allowed us to increasingly bring to light the plight of women and children, especially young girls, in armed conflict, as well as to address certain types of weapons. | Недавние нормативные и методологические достижения позволили нам в более полной степени осветить бедственное положение женщин и детей, особенно девочек, в условиях вооруженных конфликтов, а также рассмотреть отдельные виды вооружения. |
I think the Council would agree that, while the breakdown of peace and security and the conflicts that ensue have a tragic impact on children, there is no evidence that their plight affects international peace and security. | Полагаю, что Совет согласится с тем, что, хотя подрыв мира и безопасности, а также возникающие в результате конфликты трагически сказываются на детях, нет никаких доказательств того, что их бедственное положение влияет на международный мир и безопасность. |
It asked about measures envisaged to confront the plight of indigenous peoples. | Он просил сообщить о мерах, которые планируется принять для исправления бедственного положения коренных народов. |
Vulnerable groups have benefited from free houses built particularly as recognition of their plight and right to housing. | Уязвимые группы населения получили бесплатное жилье, построенное в порядке признания их бедственного положения и их права на жилище. |
It is of critical importance that we put the plight of individual human beings in the centre of our debate. | Исключительно важно, чтобы проблеме бедственного положения отдельных людей отводилось центральное место в наших дискуссиях. |
The present paper, responding to the policy challenges of addressing the plight of the urban poor, expands the basic ideas of the above-mentioned concept paper. | В настоящем документе, являющемся реакцией на политические задачи по решению проблемы бедственного положения городской бедноты, развиваются основные идеи вышеупомянутого концептуального документа. |
The plight of those in distress gave the international community an added reason to renew its efforts to care for their safety and security. | Ввиду бедственного положения беженцев, международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по обеспечению их защиты и безопасности. |
The Security Council has routinely discussed the plight of civilians in conflict situations and achieved some remarkable results. | В Совете Безопасности регулярно обсуждаются вопросы, касающиеся тяжелого положения гражданского населения в конфликтных ситуациях, и на этом направлении достигнут ряд заметных успехов. |
Stressing the urgent need to address the plight of refugees and internally displaced persons in Africa, | подчеркивая настоятельную необходимость улучшения тяжелого положения беженцев и внутренне перемещенных лиц в Африке, |
The spillover of the plight of the Rohingya and the deteriorating communal situation in Myanmar was felt in neighbouring countries such as Indonesia and Malaysia. | Последствия тяжелого положения, в котором находятся рохингья, и ухудшающаяся ситуация в отношениях между общинами в Мьянме ощущаются в соседних странах, таких как Индонезия и Малайзия. |
As the section of document A/61/209 concerning Somalia and Montenegro indicated, in order to address the plight of internally displaced persons, the delivery of humanitarian aid was critical in order to mitigate the most harmful effects of conflicts. | Как отмечается в разделе документа А/61/209, посвященном Сомали и Черногории, для улучшения тяжелого положения внутренне перемещенных лиц решающее значение имеет оказание гуманитарной помощи, позволяющей смягчить наиболее пагубные последствия конфликтов. |
For the same reasons, the Government of Nauru wrote to the Secretary-General in August of this year to alert him of the looming crisis in Nauru and to request assistance from the United Nations system to help to alleviate the plight of the Nauruan people. | По тем же причинам правительство Науру в августе этого года обратилось к Генеральному секретарю с письмом, в котором оно предупреждало его о грозящем Науру кризисе и просило у системы Организации Объединенных Наций помощи в облегчении тяжелого положения наурского народа. |
It is clearly apparent that the plight of civilians in modern conflict remains dire. | Совершенно очевидно, что участь гражданского населения в ходе современных конфликтов остается тяжелой. |
The plight of the poor will be further exacerbated if hunger and starvation are addressed only within a uniform, politically correct context. | Тяжелая участь бедных будет еще больше усугублена, если проблемы голода и недоедания будут решаться только в рамках одинакового политически правильного контекста. |
The need to address the plight of many middle-income countries was referred to by some participants. | Некоторые участники обсуждений «за круглым столом» упоминали о необходимости облегчить тяжкую участь многих стран со средними уровнями доходов. |
The commitment of Governments to the basic humanitarian principles of impartiality and neutrality is essential to the credibility of humanitarian action and hence to our ability to protect human beings and find solutions to their plight. | Приверженность правительств основополагающим гуманитарным принципам беспристрастности и нейтральности имеет существенное значение для веры в гуманитарные акции и, следовательно, в нашу способность защищать людей и находить решения, облегчающие их тяжелую участь. |
The plight of some 66,395 people living with HIV/AIDS in the Central African Republic is of serious concern. | Серьезную озабоченность вызывает участь примерно 66395 человек, страдающих в Центральноафриканской Республике ВИЧ/СПИДом. |
Illiteracy, poverty, unemployment and overpopulation are the main factors for Bangladesh to be in such a plight. | Неграмотность, нищета, безработица и перенаселенность являются основными факторами, из-за которых Бангладеш оказалась в столь бедственном положении. |
Developed nations in Bangkok have responded to the plight of developing countries, which had been raised in Marrakesh. | Развитые государства в Бангкоке откликнулись на призыв развивающихся стран помочь им в бедственном положении, с которым они обратились в Марракеше. |
Awareness-raising campaigns concerning the plight and rights of trafficked persons can also be important methods of prevention for at-risk communities and the public in countries of destination, transit and source. | Кампании по повышению уровня информированности о бедственном положении и правах лиц, пострадавших от торговли людьми, также могут стать важным элементом профилактической работы с относящимися к группе риска общинами и общественностью в странах назначения, транзита и происхождения. |
The plight of these "stranded migrants" may be particularly precarious for those who are undocumented. | В особо опасной ситуации могут оказаться находящиеся в бедственном положении мигранты, у которых нет документов. |
Worse than the rural plight is the precarious situation of refugees, an unfortunate persisting phenomenon of global dimensions and one also requiring an urgent global collective response. | В не менее бедственном положении находятся беженцы, представляющие собой упорно сохраняющееся печальное явление глобальных масштабов, которое требует также срочных коллективных мер на глобальном уровне. |
It was stressed that truth commissions should foster a more inclusive account of history and increasingly take into account the role and the plight of women in conflict. | Было подчеркнуто, что комиссиям по установлению истины следует анализировать историю с применением всеобъемлющего подхода и уделять больше внимания роли и бедственному положению женщин в условиях конфликта. |
JKCHR has taken a lead role in highlighting the plight of 'child jockeys' held in various camps in the gulf-states and used in camel race. | Совет играет ведущую роль в привлечении внимания к бедственному положению «детей-жокеев», содержащихся в различных лагерях в государствах Залива и используемых на верблюжьих бегах. |
Special attention should be paid to the situation of refugees and displaced persons, and to their return, and to the plight of women and children. | Особое внимание должно быть уделено положению беженцев и перемещенных лиц и их возвращению, а также бедственному положению женщин и детей. |
The attention given to the plight of internally displaced children by the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict during his mission to Colombia, which immediately followed that of the Representative, is most welcome. | Весьма уместно в этой связи отметить тот факт, что в ходе своей миссии в Колумбию, состоявшейся сразу после завершения миссии Представителя, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах уделил должное внимание бедственному положению детей, перемещенных внутри страны8. |
Country missions undertaken by other non-governmental organizations, such as the U. S. Committee for Refugees or Human Rights Watch, increasingly have paid specific attention to the plight of the displaced and thus constitute another valuable source of follow-up information. | Страновые миссии, проводимые другими неправительственными организациями, такими, как Комитет США по вопросам беженцев или организация "Хьюмэн райтс уотч", уделяют все большее внимание бедственному положению перемещенных лиц и являются, таким образом, еще одним ценным источником информации о последующей деятельности. |
The representative is considered the main advocate for the plight of internally displaced persons and is working to establish global standards, principles and a legal framework for their protection. | Представитель считается главным защитником находящихся в тяжелом положении лиц, перемещенных внутри страны, и проводит деятельность в целях выработки глобальных норм, принципов и юридических рамок для их защиты. |
Ms. Mann (United Kingdom) said that her Government supported the plight of the people of Burma and called for those responsible for human rights violations to be held accountable. | Г-жа Манн (Соединенное Королевство) говорит, что правительство Соединенного Королевства оказывает помощь находящемуся в тяжелом положении народу Бирмы и требует призвать к ответу всех виновных в нарушениях прав человека. |
Not only are they here, reminding us of the importance of youth being part of the decision-making processes in the world, but they are also bringing the plight of young people around the world into these halls. | Они прибыли сюда не только для того, чтобы напомнить нам о важной роли молодежи в процессах принятия решений во всем мире, но также для того, чтобы рассказать присутствующим в этом зале о тяжелом положении молодых людей во всем мире. |
In the Gali sector, violent crime remains the principal issue of concern, while in the Zugdidi sector the main problem has been the continuing plight of internally displaced persons in the six main camps and in local villages. | В Гальском секторе главным предметом озабоченности остаются насильственные преступления, в то время как в Зугдидском секторе основная проблема заключается в сохраняющемся тяжелом положении перемещенных местных жителей в шести основных лагерях и в местных деревнях. |
Having noted with grave concern the plight of indigenous peoples, my delegation applauds the international community for the Assembly's timely consideration of their situation. | С большой тревогой наблюдая за судьбой коренных народов, моя делегация приветствует факт своевременного рассмотрения международным сообществом в Ассамблее вопроса о тяжелом положении коренных народов. |
On the contrary, it is a resounding message of solidarity with them and of extreme concern for their plight. | Напротив, оно представляют собой сильное послание о солидарности с ним и о чрезвычайной обеспокоенности его бедственным положением. |
During his latest mission, the Special Rapporteur inquired about the plight of child soldiers in the Sudan and was fully briefed about the demobilization programme undertaken by UNICEF in southern Sudan. | В ходе своей последней поездки Специальный докладчик интересовался бедственным положением детей-солдат в Судане и был полностью ознакомлен с программой демобилизации, осуществляемой ЮНИСЕФ на юге страны. |
UNCHR made similar recommendations and also recommended that urgent and adequate measures be taken to respond to the current plight of IDPs; paying special attention to the needs of displaced women, children, and other persons with specific needs affected by the displacement. | УВКПЧ дало аналогичные рекомендации, а также рекомендовало срочно принять надлежащие меры в связи с нынешним бедственным положением ВПЛ; уделять особое внимание потребностям перемещенных женщин, детей и других лиц с особыми потребностями, которые затронуты перемещением. |
Several participants stressed the need to address the plight of many middle-income countries, which were vulnerable to the effects of the crisis and were highly indebted, yet lacked proper access to concessional finance. | Некоторые участники подчеркнули необходимость решения проблемы, связанной с бедственным положением многих стран со средним уровнем дохода, которые оказались уязвимыми к воздействию кризиса и имеют большую задолженность, но вместе с тем не имеют надлежащего доступа к льготному финансированию. |
In this regard, the plight of unaccompanied children deserves special attention. | В этой связи особого внимания заслуживают вопросы, связанные с бедственным положением беспризорных детей. |
The Field Operation continued to pay particular attention to the plight of the survivors of the 1994 genocide and of certain particularly vulnerable groups. | Полевая операция продолжала уделять особое внимание тяжелому положению лиц, переживших геноцид 1994 года, и некоторых особо уязвимых групп населения. |
The Committee should strive to draw greater attention to their plight, and should reaffirm that they, like all other peoples, should enjoy their legitimate rights, including the right to sustainable development. | Комитет должен приложить усилия, с тем чтобы привлечь больше внимания к их тяжелому положению, и вновь заявить о том, что сирийцы и палестинцы, как и все остальные народы, должны пользоваться своими законными правами, включая право на устойчивое развитие. |
In April 2000, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP organized an international press trip to Ukraine to attract world public attention to the plight of the Chernobyl victims. | В апреле 2000 года Управление по координации гуманитарной деятельности и ПРООН организовали для представителей международной печати посещение Украины в целях привлечения внимания мировой общественности к тяжелому положению жертв чернобыльской катастрофы. |
The President: I now give the floor to the representative of Japan. Mr. Takasu: Japan welcomes the fact that the Security Council continues to pay utmost attention to the plight of civilians in armed conflict. | Г-н Такасу: Япония приветствует тот факт, что Совет Безопасности продолжает уделять самое пристальное внимание тяжелому положению гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
I am most sensitive to a woman's plight. | Я очень сочувствую тяжелому положению женщины. |
The multiplicity of action programmes are no doubt evidence of the continued concern of the international community about Africa's plight. | Большое количество программ действий является, несомненно, свидетельством постоянной озабоченности международного сообщества в связи с тяжелым положением Африки. |
If we are concerned about subjugated territories, then we cannot remain silent over the continued plight of Western Sahara. | Если мы обеспокоены порабощенными территориями, то мы не можем хранить молчание в связи с сохраняющимся тяжелым положением Западной Сахары. |
They could also pose serious potential risks, including the plight of the Banyamulenge. | В этом районе могут также возникнуть серьезные потенциальные риски, в частности связанные с тяжелым положением баньямуленге. |
I greatly regret our current, ongoing plight. | Я глубоко переживаю в связи с нынешним тяжелым положением. |
The plight of refugees and displaced persons in the region must also be urgently and adequately addressed. | Необходимо также в срочном порядке должным образом решить проблему, связанную с тяжелым положением беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
The United Nations has brought serious attention to the plight of suffering civilians caught in the crossfire and established a comprehensive framework in the Security Council to deal with the protection of civilians in armed conflict. | Организация Объединенных Наций уделяет серьезное внимание тяжелой участи страдающего гражданского населения, оказывающегося под перекрестным огнем, и учредила в Совете Безопасности всеобъемлющие рамки рассмотрения вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The International Decade of the World's Indigenous People has served to raise public consciousness of the plight of peoples who for centuries have been disadvantaged, exploited and marginalized. | Международное десятилетие коренных народов мира послужило повышению осознания общественностью тяжелой участи тех народов, которые на протяжении многих веков оставались обездоленными, эксплуатируемыми и вытесненными из процессов общественной жизни. |
For over eight years now, I have spoken before this Council of the plight of Bosnia and Herzegovina and our confidence, despite everything, in the future of coexistence, tolerance and pluralism. | Вот уже в течение более восьми лет я выступаю в этом Совете, рассказывая о тяжелой участи Боснии и Герцеговины и, вопреки всему, выражая веру в будущее на основе сосуществования, терпимости и плюрализма. |
As for the plight of human rights defenders, the delegation stated that the Government did not condone violence against anyone. | Что же касается тяжелой участи правозащитников, то делегация заявила, что правительство не потворствует насилию в отношении кого бы то ни было. |
The hunger strike undertaken by nearly 2,000 prisoners in recent months had drawn attention to the plight of those held under administrative detention, for years in some cases, without being charged and without access to due process of law. | Голодовка, проводимая в последние несколько месяцев почти 2000 заключенных, привлекла внимание к тяжелой участи лиц, находящихся под административным арестом, в некоторых случаях в течение нескольких лет без предъявления обвинения и без соблюдения надлежащих процессуальных норм. |
UNPROFOR is playing an indispensable role in attempting to keep the peace and at the same time alleviate the plight of the people. | СООНО играют исключительно важную роль в осуществлении усилий по поддержанию мира и в то же время облегчения страданий людей. |
and urges the international community, led by relevant United Nations organizations, to contribute generously to national projects and programmes aimed at alleviating the plight of internally displaced persons; | и настоятельно призывает международное сообщество под руководством соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций вносить щедрые взносы на национальные проекты и программы, направленные на облегчение страданий внутренних переселенцев; |
The appalling plight - suffering, privations and terror - of tens of thousands of displaced persons had been attested by several United Nations and independent sources. | Несколько источников, как независимых, так и относящихся к Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о чудовищной судьбе, преисполненной страданий, лишений и ужаса, десятков тысяч перемещенных лиц. |
The hardships encountered by the many victims of Chernobyl in Ukraine, Belarus, Russia and elsewhere are of global concern, so it is fitting that the nations of the global community should gather here today in recognition of their continuing plight. | Испытания, выпавшие на долю многих жертв Чернобыля на Украине, в Беларуси, России и в других местах, вызывают глобальную обеспокоенность, поэтому уместным является сегодняшнее проведение встречи наций, представляющих глобальное сообщество, в качестве признания продолжающихся страданий этих людей. |
Specific efforts are being made to address the plight of unaccompanied children and to pursue family-tracing programmes, as well as to develop psychological support for the severely traumatized. | В настоящее время предпринимаются конкретные усилия для облегчения страданий оставшихся без присмотра детей и осуществления программ розыска их родственников, а также оказания психологической поддержки лицам, пережившим серьезные душевные травмы. |
Other humanitarian workers had been beaten up and harassed before while fulfilling their duties in trying to alleviate the plight of refugees. | Ранее уже имели место случаи избиения и преследования исполнявших свои обязанности гуманитарных работников, стремившихся облегчить страдания беженцев. |
The plight of the people in Tindouf was only getting worse under the untenable status quo. | Страдания людей в Тиндуфе лишь усугубляются этим несостоятельным положением дел. |
Frustration and despair within the refugee community, still awaiting a solution to their plight after nearly five decades, were intensified by the poor living conditions and restricted opportunities which so many continued to face. | Чувство безысходности и отчаяния, которое испытывает община беженцев, до сих пор - на протяжении почти пяти-десяти лет, - ожидающая, когда же кончатся их страдания, усугублялось тем, что столь многие ее члены продолжали жить в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
Most importantly, such a policy cannot lead to a settlement or to reconciliation, and would thus perpetuate the suffering and the plight of all Cypriots. | Самый главный момент заключается в том, что такая политика не может привести ник урегулированию, ни к примирению и поэтому будет увековечивать страдания и тяжелое положение всех киприотов. |
Concerned at the plight of about four hundred thousand members of the civilian population, who have been rendered homeless, whose properties have been destroyed, who lack sufficient humanitarian aid and who will soon be facing the hardships of winter; | З. выражает обеспокоенность судьбой почти 400000 гражданских лиц, которые остались без крова, собственность которых была уничтожена, которые не имеют доступа к необходимой гуманитарной помощи и страдания которых усугубятся ввиду наступающей вскоре зимы; |
Unless they make a genuine political effort, the present plight of Somalia will continue. | Если они не предпримут подлинно политических усилий, нынешние бедствия Сомали будут продолжаться. |
The recent plight of the people of Kosovo is a stark reminder of the not-so-distant events of Bosnia. | Недавние бедствия, обрушившиеся на населения Косово, являются грозным напоминанием о не столь отдаленных событиях в Боснии. |
The humanitarian situation, the continued plight of the internally displaced persons and the dramatic increase in pirate attacks off the Somalia coast and on the international high seas are still of great concern. | Гуманитарная ситуация, продолжающиеся бедствия внутренне перемещенных лиц и резкий рост числа нападений пиратов у берегов Сомали и в международных водах по-прежнему вызывают огромную озабоченность. |
We commend the United Nations for calling the attention of the international community to the plight of the victims of that disaster. | Мы признательны Организации Объединенных Наций за привлечение внимания международного сообщества к тяжелому положению жертв этого стихийного бедствия. |
I wish also to place on record CARICOM's sincere appreciation to those Governments and institutions within the United Nations system that have readily responded to the plight of the victims of this disaster. | Я хотела бы также официально выразить искреннюю признательность КАРИКОМ этим правительствам и институтам в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые уже ответили на тяжелое положение жертв этого бедствия. |
I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |