Previous modelling exercises have not taken into consideration the plight of these countries. | Ранее при моделировании незавидная судьба этих стран не учитывалась. |
The plight of Banabans in Fiji has its roots in one of the worst instances of colonial exploitation in the South Pacific. | Судьба племени Банаба на Фиджи уходит корнями в один из худших периодов колониальной эксплуатации в южной части Тихого океана. |
The plight of these men, most of whom have been held for more than 20 years, is a humanitarian and human rights issue that should be addressed on an urgent basis. | Судьба этих лиц, многие из которых находятся в плену более 20 лет, является гуманитарным вопросом и вопросом прав человека, и их необходимо в самом срочном порядке рассмотреть. |
That situation had exacerbated the plight of refugees because UNHCR had been unable to bring them all the assistance they needed. | Такое положение привело к тому, что на карту поставлена судьба беженцев, поскольку оно не в состоянии оказывать всю ту помощь, в которой они нуждаются. |
And so it seemed that fortune had smiled on Brad and Janet and they had found the assistance that their plight required. | Казалось, что судьба улыбается Брэду и Джанет, что они нашли помощь, так им необходимую. |
The plight of the African continent remains a major challenge for the emerging world order. | Бедственное положение африканского континента остается основной проблемой для нарождающегося мирового порядка. |
The plight of people forced to flee for fear of their lives and liberty or because of the destruction of their livelihoods as a result of environmental degradation is one of the greatest tragedies of our times, which disrupts the unity and role of the family. | Одной из крупнейших трагедий нашей эпохи, подрывающих единство и роль семьи, является положение людей, вынужденных покидать свои дома из страха за свою жизнь и свободу или ввиду утраты средств к существованию в результате ухудшения качества окружающей среды. |
On the issue of escalating global oil prices, I wish to make a passionate appeal to oil-producing nations to consider the plight of non-oil-producing nations, especially those in the developing world. | Касаясь вопроса о стремительном росте цен на нефть, я хотел бы обратиться к странам-производителям нефти со страстным призывом учесть тяжелое положение стран, не добывающих нефть, в особенности в развивающемся мире. |
The plight of refugees and displaced persons around the world had greatly improved owing to UNHCR's concerted efforts and result-oriented action. | Положение беженцев и перемещенных лиц во всем мире значительно улучшилось благодаря согласованным усилиям УВКБ и его действиям, нацеленным на достижение конкретных результатов. |
Experience had shown that hopes were being mistakenly placed in a small group of countries that did not have the least concern for the plight of civilian populations and third States. | Решение в большинстве случаев зависит от нескольких государств, которые как показывает опыт, нисколько не волнует тяжелое положение гражданского населения и интересы третьих государств. |
With all certainty, to ignore the plight of the poorest among us and to become lax in the follow-up to the World Summit for Social Development is to hamper future progress and prosperity for all humanity. | Можно с полной уверенностью заявить, что игнорирование бедственного положения беднейших слоев населения и пассивное отношение к последующей деятельности по результатам Всемирной встречи в интересах социального развития будут препятствовать дальнейшему прогрессу и благополучию всего человечества. |
Political, humanitarian and civilian efforts on the part of regional organizations, Governments, United Nations agencies and non-governmental organizations must be combined to mitigate the plight of refugees. | Региональные организации, правительства, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны объединить свои усилия в политической, гуманитарной и гражданской областях в целях облегчения бедственного положения беженцев. |
In that regard, members shared my extreme concern about the plight of Central Africa, both in respect of the humanitarian consequences after the 1994 events in Rwanda as well as of the vast amount of weapons in the region. | В этой связи члены Совета разделили мою крайнюю озабоченность в отношении бедственного положения в Центральной Африке в том, что касается как гуманитарных последствий событий, имевших место в Руанде в 1994 году, так и наличия значительных запасов оружия в этом регионе. |
Welcoming the prospects for the voluntary return, repatriation and reintegration of refugees in safety and dignity and efforts made to find durable solutions to their plight, | приветствуя перспективы добровольного возвращения, репатриации и реинтеграции беженцев в условиях безопасности и с достоинством и усилия, предпринимаемые для поиска долгосрочных решений проблемы их бедственного положения, |
Because of her rich experience - including seven years as the head of UNHCR - her dedication and her past performance, we have no doubt that Mrs. Ogata will make further efforts to alleviate the plight of the needy, as she has done in the past. | С учетом ее богатого опыта, в том числе семилетнего опыта на посту руководителя УВКБ, а также ее преданности и эффективной прошлой деятельности, мы не сомневаемся, что, как и в прошлые годы, г-жа Огата приложит новые усилия для облегчения бедственного положения нуждающихся. |
A test public awareness campaign was launched in four countries to increase public sensitivity to the plight of refugees and to support fund-raising efforts. | В четырех странах на пробной основе были начаты кампании общественной информации, направленные на более широкое осознание общественностью тяжелого положения беженцев, а также содействие усилиям по мобилизации средств. |
Greater involvement on the part of international humanitarian organizations could be helpful in filling those gaps and strengthening national efforts to address the plight of the displaced. | Более широкое участие со стороны международных гуманитарных организаций могло бы помочь в восполнении этого пробела и в укреплении национальных усилий, направленных на улучшение тяжелого положения перемещенных лиц. |
It is evident from the report that, in many instances, Governments have taken responsibility in identifying challenges, but that international support, in its various forms, is needed to assist Governments to help alleviate the plight of the vulnerable in their respective countries. | Из доклада очевидно, что во многих случаях правительства взяли на себя ответственность за выявление проблем, но нужна международная поддержка в различных формах для оказания помощи правительствам в облегчении тяжелого положения уязвимых групп населения в своих соответствующих странах. |
For the same reasons, the Government of Nauru wrote to the Secretary-General in August of this year to alert him of the looming crisis in Nauru and to request assistance from the United Nations system to help to alleviate the plight of the Nauruan people. | По тем же причинам правительство Науру в августе этого года обратилось к Генеральному секретарю с письмом, в котором оно предупреждало его о грозящем Науру кризисе и просило у системы Организации Объединенных Наций помощи в облегчении тяжелого положения наурского народа. |
The draft resolution expressed deep concern at their plight and called for the mobilization of resources commensurate with their needs, especially reunification with their families. | В проекте резолюции выражается глубокая обеспокоенность по поводу их тяжелого положения и содержится призыв мобилизовать соразмерные потребностям ресурсы, особенно в целях воссоединения несопровождаемых несовершеннолетних беженцев со своими семьями. |
Despite its plight, it has outstandingly demonstrated good faith by actively supporting the latest peace initiatives. | Несмотря на свою участь, оно отчетливо продемонстрировало добрую волю, активно поддержав последние мирные инициативы. |
When meeting the first two challenges, the plight of migrant women should not be ignored. | При решении первых двух проблем нельзя игнорировать участь женщин-мигрантов. |
In particular, Save the Children UK's recent publication War Brought Us Here has drawn international attention to the plight of internally displaced children. | В частности, изданная недавно Фондом помощи детям (Соединенное Королевство) публикация «Война привела нас сюда» обратила внимание международного сообщества на тяжелую участь детей из числа перемещенных внутри стран лиц. |
Technical, as well as management skills training for the women are also provided by various stakeholders in their fight against injustice, but none of these have been adequate to really address their plight. | Различными заинтересованными сторонами в их борьбе с несправедливостью ведется работа по обучению женщин техническим, а также управленческим навыкам, но этого далеко не достаточно для того, чтобы реально улучшить их участь. |
The plight of victims must be recognized, and their rights to effective remedy, including reparation and the right to truth, must be respected. | Необходимо признать тяжелую участь жертв, а также соблюдать их право на эффективные средства правовой защиты, включая выплату возмещения и право на установление истины. |
The international community was aware of the plight of the refugees and was working to address their concerns. | Международное сообщество знает о бедственном положении беженцев и работает над тем, чтобы решить волнующие их проблемы. |
However, the plight of refugees in Africa and elsewhere must not be forgotten. | Однако при этом не следует забывать о бедственном положении беженцев в Африке и других регионах. |
Awareness-raising campaigns concerning the plight and rights of trafficked persons can also be important methods of prevention for at-risk communities and the public in countries of destination, transit and source. | Кампании по повышению уровня информированности о бедственном положении и правах лиц, пострадавших от торговли людьми, также могут стать важным элементом профилактической работы с относящимися к группе риска общинами и общественностью в странах назначения, транзита и происхождения. |
It was critical to mobilize the international community to address the plight of the affected population. | Крайне необходимо мобилизовать международное сообщество для оказания помощи оказавшимся в бедственном положении людям. |
The Bantay Bata (Child Watch) Hotline has been set up and recently a TV programme, "Helpline on 9" (channel 9), helped spread public awareness and understanding of the plight and rights of children and facilitated reporting of cases. | Была создана линия прямой связи "бантау бата" (служба детского надзора), а недавно телевизионная программа "Помощь на канале 9" оказала содействие в распространении среди общественности информации о бедственном положении и правах детей и помогла наладить механизм представления соответствующих сообщений. |
Recent crises had drawn attention to the plight of labour migrants stranded in dire conditions. | Кризисы последнего времени привлекли внимание к бедственному положению трудовых мигрантов, оказавшихся в крайне тяжелых условиях. |
We call upon the international community to devote greater attention to their plight. | Мы призываем международное сообщество уделить большее внимание их бедственному положению. |
Both of these visits focused attention on the plight of the internally displaced and raised serious concerns as to the extent to which their protection and assistance needs were being met by the Government and the international community. | В ходе обеих этих поездок было уделено основное внимание бедственному положению внутриперемещенных лиц и были затронуты вызывающие серьезное беспокойство вопросы о том, в какой степени их потребности в защите и помощи удовлетворяются правительством и международным сообществом. |
The international community cannot remain indifferent to the plight of the Chernobyl victims and must provide assistance, both financial and in kind, to ensure that the consequences of this disaster are addressed. | Международное сообщество не может оставаться безучастным к бедственному положению жертв чернобыльской аварии и должно предоставить помощь, как финансовую, так и материальную, для обеспечения ликвидации последствий этой катастрофы. |
Over the past ten years, more attention has been paid to the particular plight of internally displaced persons and legal principles, in particular the Guiding Principles on Internal Displacement,3 and institutional frameworks have been developed to better respond to their needs. | На протяжении последних десяти лет большее внимание стало уделяться особо бедственному положению перемещенных внутри страны лиц и правовым принципам, в частности Руководящим принципам, касающимся перемещения населения внутри страныЗ, и были разработаны институциональные рамки для лучшего удовлетворения их потребностей. |
ICRC welcomed the enhanced awareness of the plight of IDPs, but cautioned against focusing on them at the expense of other categories of victims. | МККК положительно оценивает повышение уровня осведомленности о тяжелом положении внутренне перемещенных лиц, но при этом предостерегает от уделения им особого внимания в ущерб интересам других категорий жертв. |
The International Year of the Family has not been able to focus adequately on the plight of families living in conditions of war, armed conflict and civil strife. | В ходе Международного года семьи не удалось сосредоточить адекватного внимания на тяжелом положении семей, живущих в условиях войны, вооруженных конфликтов и гражданских междоусобиц. |
The continuation of war in Afghanistan has not only caused the destruction of the country's infrastructure and adversely affected the plight of its people, but has also created a source of instability and concern in the region and a threat to international peace and security. | Продолжение войны в Афганистане не только ведет к разрушению инфраструктуры страны и негативно сказывается на тяжелом положении ее населения, но и создает источник нестабильности и обеспокоенности в регионе и представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
Having noted with grave concern the plight of indigenous peoples, my delegation applauds the international community for the Assembly's timely consideration of their situation. | С большой тревогой наблюдая за судьбой коренных народов, моя делегация приветствует факт своевременного рассмотрения международным сообществом в Ассамблее вопроса о тяжелом положении коренных народов. |
They should continue to make their plight known, but, being a small peace-loving nation with limited resources, they could not begin to compete with current events for the attention of the international community. | Он должен и впредь заявлять о своем тяжелом положении; однако, будучи малочисленным миролюбивым народом, имеющим ограниченные ресурсы, чаморро не могут привлечь внимание международного сообщества в той мере, в какой его привлекают события сегодняшнего дня. |
The Security Council remains particularly concerned at the plight of the civilian population and other persons protected under international humanitarian law in the Zepa area. | Совет Безопасности по-прежнему особенно обеспокоен бедственным положением гражданского населения и других лиц, находящихся под защитой в соответствии с нормами международного гуманитарного права, в районе Жепы. |
My delegation remains deeply concerned over the humanitarian situation in Sierra Leone and the plight of hundreds of thousands of refugees in the Mano River Union subregion. | Моя делегация по-прежнему серьезно обеспокоена сложившейся в Сьерра-Леоне гуманитарной ситуацией и бедственным положением сотен тысяч беженцев в субрегионе Союза стран бассейна реки Мано. |
Several participants stressed the need to address the plight of many middle-income countries, which were vulnerable to the effects of the crisis and were highly indebted, yet lacked proper access to concessional finance. | Некоторые участники подчеркнули необходимость решения проблемы, связанной с бедственным положением многих стран со средним уровнем дохода, которые оказались уязвимыми к воздействию кризиса и имеют большую задолженность, но вместе с тем не имеют надлежащего доступа к льготному финансированию. |
Also expresses its deep concern at the plight of internally displaced persons and refugees and at the vast scale of displacement as a direct consequence of the conflict and of violations of human rights and humanitarian law; | З. также выражает глубокую озабоченность в связи с бедственным положением внутренне перемещенных лиц и беженцев и широкими масштабами перемещения, что является одним из непосредственных следствий конфликта и нарушениями прав человека и гуманитарного права; |
In the face of this plight, the Pan African Women's Association (PAWA) Sierra Leone used the platform for International Women's Day in 1992, to complain about the hardships women were enduring under the structural Adjustment Programmes. | В связи с таким бедственным положением женщин местное отделение Панафриканской женской ассоциации (ПЖА) в 1992 году использовало мероприятия по проведению Международного женского дня для того, чтобы рассказать о трудностях, переживаемых женщинами в связи с реализацией программ структурных преобразований. |
Local union campaigns highlighted the plight of child labourers and the lack of schools. | В ходе кампаний, организованных местными профсоюзами, основное внимание уделялось тяжелому положению детей, вынужденных работать, и отсутствию школ в достаточном количестве. |
In April 2000, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP organized an international press trip to Ukraine to attract world public attention to the plight of the Chernobyl victims. | В апреле 2000 года Управление по координации гуманитарной деятельности и ПРООН организовали для представителей международной печати посещение Украины в целях привлечения внимания мировой общественности к тяжелому положению жертв чернобыльской катастрофы. |
At a meeting of the Security Council on 28 November 2006. The District Manager of Save the Children Uganda drew attention to the plight of millions of children lacking vital assistance and protection, notably girls associated with armed forces. | На заседании Совета Безопасности 28 ноября 2006 года Региональный руководитель Союза помощи детям Уганды привлек внимание к тяжелому положению миллионов детей, не имеющих жизненно важных поддержки и защиты, особенно девочек, связанных с вооруженными силами. |
In particular, 19 September was to mark the opening of the much awaited and long-planned three-day special session of the General Assembly on children, during which particular attention was to be accorded to the plight of war-affected children. | В частности, 19 сентября должна была открыться долгожданная и давно планировавшаяся трехдневная специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей, в ходе которой основное внимание намечалось уделить тяжелому положению детей, затрагиваемых военными действиями. |
There's a long history of writers drawing attention to the plight of the oppressed. | Это долгая история писателей, привлекающих внимание к тяжелому положению угнетаемого. |
We are particularly concerned about the plight of uprooted children. | Мы особенно обеспокоены тяжелым положением изгнанных с родных мест детей. |
Alarmed at the plight of the civilian population throughout the country, and calling for its protection, | будучи встревожена тяжелым положением гражданского населения на территории всей страны и призывая обеспечить его защиту, |
Members of the Council expressed serious concern at the humanitarian emergency arising from the recent drought in south-eastern Afghanistan, as well as the plight of landmine victims. | Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, возникшей в результате имевшей место в последнее время засухи в юго-восточной части Афганистана, а также в связи с тяжелым положением жертв противопехотных мин. |
In addition he called upon the international community to intensify its efforts in mobilizing and sensitizing the public at large about the plight of the LDCs. | Кроме того, он призвал международное сообщество активизировать свои усилия по мобилизации усилий и улучшению информированности широкой общественности в связи с тяжелым положением НРС. |
Ms. Walker (United Kingdom) said that, despite the release of political prisoners in 2013, her Government remained concerned at the plight of the remaining prisoners, who were held in difficult conditions, and called for their immediate release and rehabilitation. | Г-жа Уокер (Соединенное Королевство) говорит, что, несмотря на освобождение политических заключенных в 2013 году, правительство ее страны по-прежнему обеспокоено тяжелым положением оставшихся заключенных, которых содержат в плохих условиях, и призывает к их немедленному освобождению и реабилитации. |
Morocco hoped that particular attention would be paid to the plight of migrant workers, who suffered various forms of discrimination, and intolerance in some host countries. | Марокко надеется, что особое внимание будет уделено тяжелой участи трудящихся-мигрантов, которые страдают от различных форм проявления дискриминации и нетерпимости в ряде принимающих их стран. |
Hearing of the plight of the children in the Democratic Republic of the Congo gives us a sense of urgency to make greater efforts to put an end to the current conflict. | Приведенные им факты о тяжелой участи детей в Демократической Республике Конго заставили нас проникнуться осознанием настоятельной необходимости активизации усилий по прекращению нынешнего конфликта. |
There is a need to make the justice and police system, as well as other public officials responsible for application of the law, more sensitive to the plight of victims of racial discrimination and to issues related to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Необходимо, чтобы сотрудники органов юстиции и полиции, а также государственные должностные лица, отвечающие за применение законов, проявляли больше чуткости с учетом тяжелой участи жертв расовой дискриминации и в подходе к вопросам, касающимся расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Cleaner Production Centres, launched under the aegis of UNIDO and the United Nations Environment Programme (UNEP), were good examples of action in support of a transition towards a low-carbon economy that took heed of the plight of the poorest of the poor. | Центры более чистого производства, создаваемые под эгидой ЮНИДО и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), являют собой хорошие примеры деятельности в поддержку перехода к экономике с низким уровнем выбросов углерода с учетом тяжелой участи самых неиму-щих. |
We wish to express to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) our appreciation for the efforts that are being made, in collaboration with the OAU, to alleviate the plight of the refugees in Africa. | Мы хотели бы выразить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) нашу признательность за прилагаемые им в сотрудничестве с ОАЕ усилия по облегчению тяжелой участи беженцев в Африке. |
Yet much depends upon international leadership, will and commitment to ensure that the plight of the people is not further prolonged. | Однако успешность усилий по прекращению дальнейших страданий народа этой страны во многом зависит от позиции, воли и решимости международного сообщества. |
While that debate continues, what the Council can at least do now is to include a component on the plight of civilians in all of its relevant resolutions. | Сейчас, когда продолжаются эти дебаты, Совет мог бы по меньшей мере включить компонент, касающийся страданий гражданских лиц, во все свои соответствующие резолюции. |
The European Union welcomes the efforts of the former Yugoslav Republic of Macedonia to alleviate the plight of the deportees in the country and urges it to intensify these, so as to ensure humane conditions for all those suffering in this crisis. | Европейский союз приветствует усилия бывшей югославской Республики Македонии, направленные на облегчение страданий прибывших в страну депортированных лиц, и настоятельно призывает ее активизировать эти усилия, с тем чтобы обеспечить всем пострадавшим от этого кризиса нормальные условия проживания. |
We absorbed the human consequences of their plight in an honourable, unparalleled way in the region. | На наши плечи тяжестью легли человеческие последствия их страданий, и мы откликнулись на них достойным образом беспрецедентным для нашего региона. |
Lastly, the plight of boys and young men drafted as child soldiers should not divert attention from what girls and young women suffered in times of conflict. | В заключение оратор отмечает, что тяжелое положение мальчиков и молодых мужчин, которые в детском возрасте были призваны на военную службу, не должно отвлекать внимание от тех страданий, которые девочки и молодые женщины испытывают в условиях конфликтов. |
Other humanitarian workers had been beaten up and harassed before while fulfilling their duties in trying to alleviate the plight of refugees. | Ранее уже имели место случаи избиения и преследования исполнявших свои обязанности гуманитарных работников, стремившихся облегчить страдания беженцев. |
My delegation is therefore receptive of this debate and the opportunity it affords to refocus attention on the enduring plight of civilians in situations of armed conflict. | Поэтому моя делегация приветствует данную дискуссию и представившуюся возможность обратить внимание на тяжкие страдания гражданских лиц в ситуациях вооруженных конфликтов. |
And it is worth remembering that the plight of the poor can affect the comfort and security of the more privileged and affluent members of human society. | И стоит помнить, что страдания бедных людей могут сказываться на комфорте и безопасности более привилегированных и процветающих членов человеческого общества. |
We remain especially concerned, however, about the plight of the impoverished masses of Haitians whose sufferings have multiplied in the present situation. | Однако нас по-прежнему очень тревожит тяжелое положение обнищавших масс гаитян, страдания которых лишь усугубились в нынешней ситуации. |
It is high time that the international community moved to alleviate their suffering and help them to overcome their difficulties and their plight. | Пришло время для того, чтобы мировое сообщество и человеческая совесть действовали для того, чтобы облегчить их страдания и помочь им преодолеть их трудности и лишения. |
We are determined to transform the plight of a war and its brutal memories into an opportunity for generations to come. | Мы полны решимости преобразовать бедствия войны и ужасающие воспоминания о ней в возможности для грядущих поколений. |
The recent plight of the people of Kosovo is a stark reminder of the not-so-distant events of Bosnia. | Недавние бедствия, обрушившиеся на населения Косово, являются грозным напоминанием о не столь отдаленных событиях в Боснии. |
Finally, let me reaffirm that the European Union remains committed to responding to the fullest extent possible to the plight of people in emergency situations. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Европейский союз по-прежнему намерен реагировать в максимальной возможной степени на бедствия людей, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |
The prolonged war in the Sudan affects mainly the civilian population, whose plight should be regarded as one of the most important human rights concerns facing the international community. | От продолжающейся в Судане войны страдает, главным образом, гражданское население, чьи бедствия следует рассматривать как одну из наиболее важных проблем в области прав человека, с которыми сталкивается международное сообщество. |
I wish also to place on record CARICOM's sincere appreciation to those Governments and institutions within the United Nations system that have readily responded to the plight of the victims of this disaster. | Я хотела бы также официально выразить искреннюю признательность КАРИКОМ этим правительствам и институтам в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые уже ответили на тяжелое положение жертв этого бедствия. |
I know your plight, Lucrezia Borgia. | Я знаю ваше затруднительное положение, Лукреция Борджия. |
President-elect Barack Obama made the plight of the middle class a central plank of his successful campaign. | Избранный президентом Барак Обама сделал затруднительное положение среднего класса принципиальным пунктом своей предвыборной кампании. |
The plight of that small Territory is an extreme but tragically powerful symbol of why the special needs of small island developing States cannot be ignored as the international community seeks to define new rules and economic relationships for the next millennium. | Исключительно затруднительное положение этой небольшой территории является экстремальным, но трагически убедительным символом того, почему нельзя игнорировать особые потребности малых островных развивающихся государств в период, когда международное сообщество стремится выработать новые правила и экономические отношения для нового тысячелетия. |