At the same time, we submit that Hamas and Hezbollah are genuine popular movements deeply rooted in the plight of millions of poor, dispossessed, alienated and angry in the Middle East. |
В то же время мы считаем, что ХАМАС и «Хизбалла» - это подлинно народные движения, образовавшиеся в качестве реакции на тяжелое положение миллионов бедных, обездоленных, отчужденных и возмущенных людей на Ближнем Востоке. |
At the same time, it is also important to recognize the plight of coastal developing countries like Mozambique, which are suffering from the rise in sea levels. |
В то же время важно признать бедственное положение таких имеющих выход к морю развивающихся стран, как Мозамбик, которые страдают в результате повышения уровня моря. |
The Meeting also recommended that donor agencies and the international community pay special attention to the plight of West African and North African countries, which are used as major transit points for drug trafficking. |
Участники Совещания также рекомендовали учреждениям-донорам и международному сообществу обратить особое внимание на трудное положение стран Западной и Северной Африки, которые используются в качестве важнейших пунктов транзита в рамках незаконного оборота наркотиков. |
The United States continues to undertake actions within the territorial sea of Somalia to maintain awareness and gather information on pirate activity and movements, as well as to monitor and attend to the safety, well-being and plight of the hostages held on board pirated vessels. |
Соединенные Штаты продолжают принимать меры в территориальных водах Сомали с целью поддерживать надлежащий уровень информированности и собирать данные о действиях и передвижениях пиратов, а также отслеживать и обеспечивать безопасность, благополучие и облегчать бедственное положение заложников, находящихся на захваченных пиратами судах. |
Those countries' plight was primarily due to incoherent international policies and to an environment in which development was seen from a purely commercial point of view and developed markets were protected by trade barriers. |
Бедственное положение этих стран вызвано в первую очередь несогласованностью международных стратегий и обстановкой, в условиях которой развитие рассматривается с чисто коммерческой точки зрения, а рынки развитых стран защищены торговыми барьерами. |
Therefore, while his country acknowledged the importance of increasing food production globally and of recognizing the plight of the starving, it wished to draw attention to the complexities of the food security issue in urban settings. |
Поэтому его страна, признавая важность повышения объемов производства продовольствия на глобальном уровне и бедственное положение голодающего населения, хотела бы привлечь внимание к сложному характеру проблемы обеспечения продовольственной безопасности в городских районах. |
Kenya was committed to fulfilling its international obligations and responsibilities to protect refugees but its resources were not limitless, and the plight of host communities outnumbered by the refugee population must also be taken into account. |
Кения привержена выполнению своих международных обязательств и обязанностей по защите беженцев, но ее ресурсы не безграничны; кроме того, необходимо учитывать бедственное положение принимающих общин, численность которых уступает численности населения беженцев. |
UNHCR plans to implement the 10-Point Plan of Action for mixed migration flows to address the plight of Ethiopians in the Horn of Africa region in cooperation with concerned stakeholders. |
УВКБ планирует реализовывать план действий из 10 пунктов для смешанных миграционных потоков в целях оказания помощи попавшим в тяжелое положение эфиопцам в регионе Африканского Рога в сотрудничестве с заинтересованными сторонами. |
Economic expansion that disregarded social equity and the welfare of the people only increased the polarization between the rich and the poor and exacerbated the plight of the poor. |
Экономическое развитие, при котором игнорируются социальная справедливость и благосостояние народа, лишь увеличивает разрыв между богатыми и бедными и усугубляет тяжелое положение малоимущих. |
Lastly, the plight of boys and young men drafted as child soldiers should not divert attention from what girls and young women suffered in times of conflict. |
В заключение оратор отмечает, что тяжелое положение мальчиков и молодых мужчин, которые в детском возрасте были призваны на военную службу, не должно отвлекать внимание от тех страданий, которые девочки и молодые женщины испытывают в условиях конфликтов. |
In the Durban Declaration, States acknowledged and profoundly regretted the massive human suffering and the plight of millions of men, women and children caused by slavery, the slave trade, including the transatlantic slave trade, apartheid, genocide and colonialism. |
В Дурбанской декларации государства с глубоким сожалением признали массовые страдания людей и трагическое положение миллионов мужчин, женщин и детей, вызванные рабством, работорговлей, трансатлантической торговлей рабами, апартеидом, геноцидом и колониализмом. |
The decision by UNHCR and the World Food Programme (WFP) to halve assistance to the camps, taken after a questionable reassessment of the number of refugees, had further exacerbated the refugees' plight. |
Решение УВКБ и Всемирной продовольственной программы (ВПП) сократить вдвое объем направляемой в эти лагеря помощи, принятое после проведения спорного повторного подсчета количества беженцев, еще больше ухудшило их тяжелое положение. |
He would be counting on the constructive support of all members so as to make a real difference to the plight of people in post-conflict situations. |
Ему хотелось бы рассчитывать на конструктивную поддержку со стороны всех членов, с тем чтобы на деле изменить к лучшему положение людей в постконфликтных ситуациях. |
It also mentions that sport successfully addresses such issues as racism, the plight of street children, gender inequality and traumatized youth - in other words, the root causes of violence. |
В этом докладе также говорится о том, что спорт помогает успешно решать такие проблемы, как расизм, судьба бездомных детей, гендерное неравенство и положение детей-инвалидов, иными словами, главные причины насилия. |
Another delegation said that violence prevention was a priority for Central America and that, in particular, the plight of trafficked women and children, but also of migrants, needed special attention. |
Другая делегация указала, что предупреждение насилия является приоритетной задачей для стран Центральной Америки и что особого внимания требует, в частности, бедственное положение женщин и детей, являющихся объектом торговли, а также мигрантов. |
The issue of integration of Maoist combatants was also extensively debated through the media, as well as the continuing difficult conditions in the Maoist cantonments, with particular emphasis on the plight of newborn children. |
Активно обсуждался и вопрос об интеграции маоистских комбатантов, а также сохраняющиеся трудные условия в местах расквартирования маоистов, при этом особо подчеркивалось тяжелое положение новорожденных детей. |
Noting the particular plight of rural women, who faced malnutrition, limited access to health care, education and justice, among other issues, she wondered to what extent the Government strategy addressed the structural causes of poverty and gender inequality. |
Отмечая особо бедственное положение сельских женщин, сталкивающихся в том числе с голодом, ограниченным доступом к здравоохранению, образованию и правосудию, оратор интересуется, в какой мере стратегия правительства нацелена на структурные причины бедности и гендерного неравенства. |
That will only worsen the plight of humankind, but we can carry out a broad range of rational and coordinated policies and initiatives that address those crises systemically. |
Это только ухудшит и без того тяжелое положение человечества, но мы может реализовать широкий круг разумных и скоординированных мероприятий и инициатив, систематически воздействуя на эти кризисы. |
The Declaration stressed expanding the pool of donors to include the private sector, non-governmental organizations and other concerned agencies, and underlined the plight of regions affected by conflict and foreign occupation. |
В Декларации подчеркивается необходимость расширения состава группы доноров с целью включения в него частного сектора, неправительственных организаций и других соответствующих субъектов, а также особо отмечается тяжелое положение в регионах, затронутых конфликтами и иностранной оккупацией. |
Mr. Assor (Surrey Three Faiths Forum) said that he was concerned with the humanitarian rather than the political aspects of the conflict, particularly the plight of the downtrodden inmates in the Tindouf camps. |
Г-н Ассор (Суррейский форум трех вер) говорит, что его в большей степени беспокоят гуманитарные, нежели политические аспекты конфликта, прежде всего бедственное положение лиц, содержащихся в лагерях в Тиндуфе. |
The plight of migrants, and particularly migrants in irregular situations, is one of the most critical human rights challenges. |
Тяжелое положение мигрантов, особенно мигрантов, не имеющих законного статуса, является одной из важнейших проблем в области прав человека. |
Malaysia joins other countries in expressing its serious concern at the continued economic, commercial and financial embargo on Cuba by the United States, which has gravely impeded Cuba's socio-economic development and aggravated the plight of the Cuban people. |
Малайзия вместе с другими странами, выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохранением экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы, действие которого существенно тормозит процесс социально-экономического развития Кубы и усугубляет тяжелое положение кубинского народа. |
And now that I've found the remnants of my other family, am I to ignore their plight? |
И теперь, когда я нашел остатки другой моей семьи, я должен игнорировать их бедственное положение? |
As An-and and Sen (2000) remark "there would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - and as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today". |
Как отмечают Ананд и Сен (2000 год), «тем не менее, было бы явно странно, если бы мы были глубоко обеспокоены обеспечением благополучия будущих - еще не рожденных - поколений, игнорируя при этом тяжелое положение малоимущих сегодня». |
The relative successes and setbacks of global climate change frameworks and negotiations, difficulties in implementing the principle of common but differentiated responsibilities in mitigating far-reaching threats, and the plight and coping strategies of people who must adapt to climate-related shocks and stresses have galvanized public reaction. |
Относительные успехи и неудачи рамочных договоренностей и переговоров, касающихся глобального изменения климата, трудности с осуществлением принципа общей, но дифференцированной ответственности при устранении долгосрочных угроз и бедственное положение и варианты выживания людей, которые должны приспосабливаться к климатическим потрясениям, вызвали активную реакцию общественности. |