However, critics of globalization feel that the process is bypassing large swaths of particularly vulnerable populations, both in the North and the South, leaving their plight worse than it was before. |
В то же время противники глобализации считают, что данный процесс обходит стороной большие группы особо уязвимого населения, как в странах Севера, так и в странах Юга, еще больше осложняя их бедственное положение. |
Efforts to uphold international protection principles continued in cooperation with Governments, non-governmental organizations and regional organizations and with a special focus on how the international community could deliver a more comprehensive, predictable and accountable response to the plight of IDPs. |
В сотрудничестве с правительствами, неправительственными организациями и региональными организациями продолжались усилия в поддержку международных принципов защиты с особым упором на том, каким образом международное сообщество могло бы более комплексно, предсказуемо и подконтрольно реагировать на бедственное положение внутренне перемещенных лиц. |
Created awareness on CRC through programmes highlighting the plight of street children, and broadcast programmes on various women and adolescent girls related issues including empowerment of adolescent girls. |
Распространяла информацию о Конвенции о правах ребенка в передачах, освещающих тяжелое положение уличных детей, и выпускала передачи по различным вопросам, касающимся женщин и девочек-подростков, включая расширение возможностей девочек-подростков. |
I think the Council would agree that, while the breakdown of peace and security and the conflicts that ensue have a tragic impact on children, there is no evidence that their plight affects international peace and security. |
Полагаю, что Совет согласится с тем, что, хотя подрыв мира и безопасности, а также возникающие в результате конфликты трагически сказываются на детях, нет никаких доказательств того, что их бедственное положение влияет на международный мир и безопасность. |
The plight of these displaced persons in the camps in southern Sudan is desperate owing to the scarcity of means of survival locally and to the fact that they receive very little assistance. |
Бедственное положение этих перемещенных лиц в лагерях на юге Судана является критическим из-за ограниченности местных возможностей для выживания и из-за чрезвычайно малых объемов получаемой ими помощи. |
Among those were the plight of internally displaced persons, law enforcement and prison conditions, protection of women's rights, economic, social and cultural rights and the ongoing need to address alleged past human rights atrocities. |
К их числу относятся тяжелейшее положение внутренних перемещенных лиц, правоприменение и условия содержания в пенитенциарных учреждениях, защита прав женщин, экономические, социальные и культурные права и сохраняющаяся необходимость расследования предполагаемых нарушений прав человека и зверств, совершенных в прошлом. |
In that regard, both the Government and the private sector, including non-governmental organizations, have responded with zeal and determination to the plight of orphans and other vulnerable children, resulting from the effects of the pandemic. |
В этой связи, как правительство, так и частный сектор, включая неправительственные организации, энергично и решительно отреагировали на тяжелое положение сирот и других уязвимых групп детей, в котором они оказались в результате этой пандемии. |
The plight of thousands of internally displaced persons still living away from their homes, and of those thousands more who have chosen to return to their homes in the Gali district, is increasingly desperate. |
Все более отчаянным становится тяжелое положение тысяч вынужденных переселенцев, по-прежнему проживающих вдали от своих домов, и тысяч других лиц, которые предпочли возвратиться в свои дома в Гальском районе. |
Nowhere is this paradox more apparent than in relation to the impact of the phenomenon of globalization on the general issue of gender relations, and on the plight of women in particular. |
Ни при каких обстоятельствах этот парадокс не проявляется так ярко, как при рассмотрении влияния явления глобализации на проблему гендерных отношений вообще, и на бедственное положение женщин в частности. |
The provision represented an instance of the development of international law as warranted by contemporary international law, which could not be indifferent to the plight of refugees and stateless persons. |
Это положение представляет собой пример развития международного права, имеющего основание в современном международном праве, для которого не может быть безразлична тяжелая участь беженцев и апатридов. |
Given a number of recent political kidnappings, the Special Representative issued several public statements strongly condemning hostage-taking as a means of conducting political struggle, called for the release of all hostages, and drew particular attention to the plight of the children among them. |
С учетом ряда имевших место в последнее время похищений людей по политическим причинам Специальный представитель неоднократно выступал с публичными заявлениями, в которых решительно осуждал захват заложников как средство ведения политической борьбы, призывал освободить всех заложников и обращал особое внимание на бедственное положение находящихся среди этих заложников детей. |
The plight of innocent civilians in the North and, in particular, vulnerable groups such as malnourished children, is a matter of serious concern for the Government and people of the Republic of Korea. |
Тяжелое положение ни в чем не повинных гражданских лиц в северной части, и в особенности таких уязвимых групп, как недоедающие дети, вызывает серьезную обеспокоенность правительства и народа Республики Корея. |
The plight of the least developed countries, in particular, calls for very careful consideration and has in the past merited a special place and focus in the international agenda. |
Тяжелое положение наименее развитых стран, в частности, требует очень внимательного рассмотрения и в прошлом занимало особое место и привлекало особое внимание в международной повестке дня. |
It is the aim of these resolutions to make the international community aware of the plight of women migrant workers and to encourage them to take individual or collective action to address the problems. |
Цель этих резолюций - обратить внимание международного сообщества на бедственное положение трудящихся женщин-мигрантов и побудить его принять индивидуальные коллективные меры для решения этих проблем. |
Assisting them would send a strong message to the people of Somalia that the international community cares about their plight and to the warlords that it would be in their interests to put down their weapons and join the peace process. |
Оказав им помощь, мы бы четко дали понять населению Сомали, что международному сообществу небезразлично их бедственное положение, а лидерам военизированных формирований, что в их интересах сложить оружие и подключиться к мирному процессу. |
The embargo has caused tremendous economic damage and has aggravated the plight of the Cuban people, more than two thirds of whom have lived all their lives under the cloud of the United States unilateral embargo and sanctions regime. |
Эмбарго нанесло огромный экономический ущерб и в значительной степени ухудшило положение кубинцев, две трети которых прожили всю свою жизнь под тенью одностороннего режима санкций и эмбарго со стороны Соединенных Штатов Америки. |
It would also request the State party to look more closely at the plight of the people of Okinawa, to implement policies on refugees and education for minority groups, and, above all, to prepare legislation banning racial discrimination. |
Комитет, без сомнения, призовет государство-участника внимательно изучить положение жителей Окинавы, разработать политику в интересах беженцев и в целях образования групп меньшинств и в особенности разработать закон о запрете расовой дискриминации. |
The perpetuation of the hostility between Chad and the Sudan continues to frustrate solutions to the conflicts in Darfur and eastern Chad, exacerbating the plight of civilians in both regions. |
Сохранение враждебных отношений между Чадом и Суданом по-прежнему срывает достижение урегулирования конфликта в Дарфуре и в восточной части Чада и усугубляет тяжелое положение гражданского населения в обоих регионах. |
Third, the plight of women in rural areas, conflict situations, territories under foreign occupation and of migrant and trafficked women must be addressed as a top priority. |
В-третьих, положение женщин в сельских районах, в условиях конфликтных ситуаций, на территориях, находящихся под иностранной оккупацией, и женщин-мигрантов и женщин - жертв торговли должно рассматриваться в качестве приоритетной задачи. |
She has lectured extensively about the plight of Armenians in Azerbaijan in the context of human rights and international law, as well as defending the political rights of Armenians to establish autonomy in Nagorno-Karabakh. |
Активно выступала на тему положение армян в Азербайджане в рамках прав человека и международного права, а также защищала политические права армян в формируемой автономии в Нагорном Карабахе. |
Expressing its concern over renewed fighting between the Liberian parties and the negative impact that this fighting has had on the disarmament process, the effort to provide humanitarian relief, and the plight of displaced persons, |
выражая свою обеспокоенность по поводу возобновления боевых действий между либерийскими сторонами и негативного воздействия этих боевых действий на процесс разоружения, усилия по оказанию гуманитарной помощи и тяжелое положение перемещенных лиц, |
The World Labour Report 1992 focuses on the deteriorating plight of children with respect to the exploitation of their labour as follows: |
В докладе о мировом положении в области труда за 1992 год ухудшающееся положение детей с точки зрения эксплуатации их труда характеризуется следующим образом: |
The United States had joined the consensus as a means of highlighting the plight of indigenous people and the need for concerned States to redouble their efforts to complete the declaration. |
Соединенные Штаты присоединились к консенсусу для того, чтобы иметь возможность подчеркнуть тяжелое положение коренных народов и необходимость того, чтобы заинтересованные государства удвоили свои усилия для завершения разработки декларации. |
However, we also know that very little has been achieved in practical terms to improve the plight of women and girls, and that the odds stacked against them remain as high as ever. |
Однако нам также известно, что в практическом выражении удалось добиться очень немногого в том, чтобы изменить бедственное положение женщин и девочек, и что их неблагополучное положение остается прежним. |
Of special concern was the plight of refugees living under the shadow of the barrier and of rural communities that experienced shocking restrictions on access to work, land and services. |
Особую обеспокоенность вызывает тяжелое положение беженцев, которые живут за занавесом заграждений, и сельских общин, которые подвергаются вопиющим ограничениям в плане доступа к работе, земле и услугам. |