Английский - русский
Перевод слова Plight
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Plight - Положение"

Примеры: Plight - Положение
Lack of monitoring of the conditions of detention, the behaviour of some border personnel and the lack of complaint mechanisms aggravate the plight of migrants in detention. Поскольку отсутствует контроль за условиями содержания под стражей, поведение некоторых сотрудников пограничных служб и отсутствие механизмов подачи жалоб усугубляют и без того бедственное положение арестованных мигрантов.
The plight of victims and their families who are powerless to report human rights violations should inspire a crusade against impunity in the context of the recognition of the right to an effective remedy regardless of the circumstances in which the violations took place. Бедственное положение жертв и их семей, которые не в состоянии сообщать о случаях нарушений прав человека, должны поднять нас на решительную борьбу с безнаказанностью в контексте признания права на эффективное средство правовой защиты независимо от обстоятельств, в которых нарушения имели место.
Furthermore, racism and xenophobia had worsened the plight of refugees and migrants, who were subjected to attacks and hostility, leading to further marginalization, social and economic exclusion and illegal exploitation. Кроме того, расизм и ксенофобия ухудшают и без того тяжелое положение беженцев и мигрантов, которые подвергаются нападениям и сталкиваются с проявлениями враждебности, что приводит к еще большей их маргинализации, социальной и экономической изоляции и незаконной эксплуатации.
Mr. Avtonomov commended the State party for its admission that the plight of the Roma was one of the most serious problems impeding full implementation of the Convention and that even the available data were imprecise. Г-н Автономов дает государству-участнику высокую оценку за признание им того, что трудное положение, в котором находятся рома, является одной из самых серьезных проблем, мешающих выполнению положений Конвенции, и что даже имеющиеся данные о рома являются неточными.
As a result of recent political, humanitarian and environmental crises, the plight of "stranded migrants" has come to the fore as an emerging policy concern. В результате недавних политических, гуманитарных и экологических кризисов одной из новых политических проблем, требующих к себе повышенного внимания, стало тяжелое положение «бедствующих мигрантов».
As to whether the plight of Lebanon related to the Convention, he considered that it did, given the barbarity of the situation as witnessed by the targeting of women and children. Что касается того, имеет ли положение в Ливане отношение к Конвенции, выступающий считает, что имеет - с учетом вопиющей ситуации, в которой мишенью стали женщины и дети.
A special interest of the LWV observers at the United Nations has been the Steering Committee for the NGO Committee for UNICEF and its Working Group on Girls, which works to focus the attention of world Governments on the plight of girls. Особый интерес наблюдатели ЛЖИ в Организации Объединенных Наций проявили к Координационному комитету НПО по делам ЮНИСЕФ и его Рабочей группе по положению девочек, которая в своей работе обращает внимание правительств разных стран на положение девочек.
Do we have any concern, any sympathy ST. LUCIA for the plight of the people of Japan? Затрагивает ли нас положение, в котором находится народ Японии?
Therefore, it would be desirable that the scope and coverage of the study be expanded to include even smaller countries whose financial resources were meagre and whose plight was even more vulnerable and fragile. Поэтому было бы желательно расширить сферу охвата исследования, включив в нее еще более ограниченные по своим размерам страны, которые испытывают нехватку финансовых ресурсов и положение которых является еще более уязвимым и шатким.
Her delegation regretted that it had not been possible to include language that underscored the plight of religious minorities in situations of displacement, given that recent crises had demonstrated that vulnerable communities, especially religious ones, faced increasing levels of persecution, violence and repression. Ее делегация сожалеет, что не удалось включить формулировку, которая подчеркивает бедственное положение религиозных меньшинств в связанных с перемещением ситуациях, исходя из того, что, как продемонстрировали недавние кризисы, уязвимые общины, особенно религиозные, сталкиваются с расширением масштабов преследования, насилия и репрессий.
The impact of the global epidemic further worsens the plight of the girl child with studies showing that the first children to drop out from school in HIV affected families are the girl children. Влияние этой глобальной эпидемии еще более усугубляет тяжелое положение девочек, поскольку, как показывают исследования, в пострадавших от ВИЧ семьях первыми прерывают обучение в школе именно девочки.
(a) Attitudes that blame poor women for their plight, including myths regarding the poor as lazy and irresponsible, must be challenged. а) необходимо противостоять попыткам возложить на неимущих женщин вину за их бедственное положение, в том числе препятствовать распространению мифов о том, будто бедные люди ленивы и безответственны.
The plight of the most vulnerable strata of society in developing countries, especially women and children, calls for action by the international community and should be at the heart of international concerns. Бедственное положение наиболее уязвимых слоев общества в развивающихся странах, особенно женщин и детей, требует действий и самого пристального внимания со стороны международного сообщества.
But geographic proximity to many of the affected countries, together with our well-developed communications and logistics links, as well as our status as a medical hub in the region, made it possible for us to respond speedily to the plight of many of the affected countries. Однако географическая близость ко многим пострадавшим странам наряду с нашими хорошо развитыми связями в области коммуникации и материально-технической области, а также наше положение как ведущего медицинского центра в регионе позволяют нам быстро реагировать на бедствия во многих пострадавших странах.
The European Union acknowledged the burden borne by other regions in protecting refugees and had therefore endorsed conclusions on pilot regional protection programmes which, in cooperation with UNHCR, were aimed at improving the protection of refugees and finding sustainable solutions to their plight. Европейский союз признает бремя по защите беженцев, которое несут другие регионы, и поэтому одобряет заключения по поводу экспериментальных региональных программ защиты, которые осуществляются в сотрудничестве с УВКБ ООН и нацелены на улучшение защиты беженцев и изыскание устойчивых решений, позволяющих исправить их тяжелое положение.
The plight of parents also affected their children: improvements in children's lives could be made by reducing external debt and poverty, as well as by ending unfair global trade and protecting human rights. Бедственное положение, в котором находятся родители, сказывается и на жизни их детей: улучшить жизнь детей можно только путем сокращения масштабов задолженности и нищеты, ликвидации несправедливой системы глобальной торговли и защиты прав человека.
I also traveled to Cape Cod to look at the plight of the North Atlantic right whale, because this to me was one of the most surprising things about my time at sea, and what it made me think about. Я также была на Кейп Коде, чтобы посмотреть на бедственное положение Северного гладкого кита, Для он был одной из самых удивительных вещей во время моего пребывания в море.
Seeing the plight of her troops fighting against the Order, Kahlan takes command of the combined armies of D'Hara and the Midlands in a desperate attempt to halt the Order's advance into the New World. Видя бедственное положение своих войск в борьбе против Ордена, Кэлен принимает командование объединенных армий Д'Хары и Срединных Земель в отчаянной попытке остановить продвижение Ордена в Новом Мире.
The DHAC was formed in February 1968 by two socialists and four tenants in response to the plight of the homeless and those tenants in the city who suffered under "Rachmanite" landlords. Комитет сформирован в феврале 1968 года двумя социалистами и четырьмя арендаторами в ответ на бедственное положение бездомных и арендаторов, пострадавших от землевладельцев-«рахманитов».
As I speak here today, I cannot help but remember the appeals we sent year in and out to the General Assembly and the States Members of the United Nations, describing the plight of our people and asking for legitimate sympathy, support and recognition. Выступая сегодня здесь, я не могу не вспомнить послания, которые мы в течение многих лет направляли Генеральной Ассамблее и государствам - членам Организации Объединенных Наций, описывая тяжелое положение нашего народа и обращаясь с просьбой о законном сочувствии, поддержке и признании.
In addition, the Committee draws attention to the plight of disabled children, in view of their particular vulnerability, and the need for effective measures to improve their situation. Кроме того, Комитет обращает внимание на бедственное положение детей-инвалидов с учетом их особой уязвимости, а также на необходимость принятия эффективных мер для улучшения их положения.
The economic, social and political empowerment of women would be less than effective without the cooperation of the mass media, which could highlight the plight of women and also their contribution to society. Расширение возможностей женщин в экономической, социальной и политической областях не будет эффективным без помощи со стороны средств массовой информации, которые могут освещать тяжелое положение женщин, а также их вклад в жизнь общества.
Since rural women seemed to be the most disadvantaged, members felt that they should be the subject of major concern and asked that they and their plight be given more visibility in the next report. В связи с тем, что сельские женщины, видимо, находятся в наиболее неблагоприятных условиях, члены Комитета отметили, что им необходимо уделять особое внимание, и просили в большей мере отразить их бедственное положение в следующем докладе.
Determined as we in the developing countries have been to improve the lot of our people and to redress the economic plight facing our various countries, we still labour under excruciating circumstances. Несмотря на то, что мы в развивающихся странах преисполнены решимости улучшить долю наших народов и облегчить тяжелое экономическое положение в наших различных странах, мы по-прежнему находимся под гнетом тяжелейших обстоятельств.
Foreign Governments and many humanitarian organizations have not reversed their policy of sending humanitarian assistance to former Bosnia and Herzegovina, Croatia, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia alone, in outright disregard of the plight and predicament of refugees in the Federal Republic of Yugoslavia. Правительства других стран и многие гуманитарные организации не изменили своей политики направления гуманитарной помощи лишь в Боснию и Герцеговину, Хорватию, Словению и бывшую югославскую Республику Македонию, невзирая на бедственное и трудное положение беженцев в Союзной Республике Югославии.