Though little mention was made during the mission of this group of internally displaced persons, their plight was highlighted by the President and by the Minister for Refugees and Accommodation, who both called for international assistance in providing shelter assistance required to facilitate durable solutions. |
Хотя в ходе миссии эта группа внутренних перемещенных лиц упоминалась не часто, их положение обрисовали президент страны и министр по делам беженцев и расселению, каждый из которых призвал международное сообщество оказать помощь в предоставлении им крова, необходимого для обеспечения долговременных решений. |
This provided them with an opportunity to understand more fully the plight of refugees and the manner in which UNHCR provides protection and assistance and the impending problems and challenges. |
Это дало возможность представителям журналистского корпуса глубже понять положение беженцев и то, каким образом УВКБ обеспечивает им защиту и помощь, а также суть нерешенных проблем и возникающих трудностей. |
The Special Rapporteur stated to the plenary of the Commission that the issue of torture in Africa and the plight of its victims deserved greater attention and prominence than they had received thus far. |
Специальный докладчик заявил на пленарном заседании Комиссии, что вопрос о пытках в Африке и положение их жертв заслуживает более пристального внимания. |
The plight of internally displaced persons and those who are seeking a better life elsewhere has continued to be one of the priority issues of the international community. |
В числе приоритетных вопросов, волнующих международное сообщество, по-прежнему остается положение внутренне перемещенных лиц и тех, кто стремится обрести более счастливую жизнь в других странах. |
Despite the Programme's goal of reducing pressures leading to refugee movements and displaced persons, the plight of refugees and displaced persons remains unacceptable. |
Несмотря на поставленную в Программе задачу сокращения давления проблем, ведущих к потокам беженцев и перемещенных лиц, положение беженцев и перемещенных лиц по-прежнему является неприемлемым. |
The tragic plight of refugees uprooted from their homes and forced to flee is a sad and disturbing picture, and even more so for the neighbouring States, which are often poor countries that do not have the means to handle heavy inflows. |
Трагическое положение беженцев, вынужденных покидать свои дома и бежать, является печальным и тревожным зрелищем, особенно в соседних государствах, которые, как правило, являются бедными странами и не располагают средствами для того, чтобы принимать у себя большие группы людей. |
Not only are they more difficult to design and implement but they also concern the future welfare of those whose plight can most easily be ignored, who are largely powerless and voiceless. |
Их не только труднее разработать и осуществить, но они также касаются будущего благосостояния тех, на чье бедственное положение легче всего не обращать внимания, кто по большей части бесправен и безгласен. |
The plight of rural women was exacerbated by lack of education: 60 per cent of rural women were illiterate. |
Тяжелое положение сельских женщин еще более усугубляется низким уровнем образования: 60 процентов от общего числа проживающих в сельской местности женщин неграмотны. |
She therefore asked how the Government of Burundi planned to enhance public awareness, meet the challenge of reaching out to rural women and alleviate the plight of internally displaced persons. |
В связи с этим она интересуется, каким образом правительство Бурунди намерено повысить информированность населения, выполнить задачу охвата сельских женщин и улучшить положение перемещенных внутри страны лиц. |
The tenuous security situation prevailing throughout much of the central highlands and the border areas has compounded the plight of Angola's civilian population and has rendered the cost of humanitarian assistance - which must almost entirely be flown in - all but prohibitive. |
Напряженная ситуация в плане безопасности, сложившаяся на б льшей части центрального нагорья и в приграничных районах, усугубляет бедственное положение мирного населения Анголы и приводит к тому, что затраты на доставку гуманитарной помощи, которая практически полностью осуществляется воздушным путем, становятся непомерно высокими. |
The Government is cognizant of the plight of disadvantaged persons in the country and is committed to using necessary practical special or affirmative action measures to support the full participation and integration of such groups into society, as far as possible. |
Государству прекрасно известно то тяжелое положение, в котором находятся его обездоленные граждане, и оно предпринимает, насколько это возможно, все необходимые специальные или позитивные действия в поддержку полноценного участия таких групп в жизни общества и их полной социальной интеграции. |
The OSCE Meeting on Migration and Internal Displacement scheduled for 25 September 2000 should be useful in focusing the international community's attention on the plight of the internally displaced in the South Caucasus. |
Целесообразно использовать Совещание ОБСЕ по вопросам миграции и перемещения внутри страны, запланированное на 25 сентября 2000 года, для того чтобы обратить внимание международного сообщества на то тяжелое положение, в котором находятся лица, перемещенные внутри страны, на Южном Кавказе. |
The Council also called on the parties to cooperate fully with UNOMIG in the implementation of its mandate and emphasized the urgent need to alleviate the plight of refugees and internally displaced persons, including respecting their right of return. |
Совет призвал также стороны в полном объеме сотрудничать с МООННГ в выполнении ею своего мандата и особо отметил настоятельную необходимость облегчить тяжелое положение беженцев и внутренне перемещенных лиц, в том числе обеспечивая соблюдение их права на возвращение. |
The Special Rapporteur would like to draw attention to the plight of Kosovo refugees in Bosnia and Herzegovina, most of them women and children, many of whom continue to live in extremely bad living conditions. |
Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на бедственное положение в Боснии и Герцеговине косовских беженцев, в основном женщин и детей, многие из которых по-прежнему живут в крайне тяжелых условиях. |
At the next review of UN-NADAF we hope the Secretary-General will be able to report that there has been a change in the plight of Africa. |
Мы надеемся, что в ходе следующего обзора осуществления НАДАФ-ООН Генеральный секретарь сможет сообщить нам о том, что бедственное положение народов африканских стран удалось изменить к лучшему. |
In this regard, we are concerned that the economic blockade continues to severely aggravate the plight of Cubans, especially the vulnerable groups such as women, children and the elderly. |
В этом плане мы обеспокоены тем, что экономическая блокада по-прежнему серьезно ухудшает и без того бедственное положение кубинцев, прежде всего таких уязвимых групп населения, как женщины, дети и пожилые люди. |
The United Nations must take the lead in efforts to restructure the international monetary system to make it more responsive to the plight of African and other developing countries. |
Организация Объединенных Наций должна возглавить усилия по перестройке международной валютно-финансовой системы, с тем чтобы она более эффективным образом реагировала на бедственное положение африканских и других развивающихся стран. |
Their plight can be eased only through concerted long-term efforts, which calls for an increased focus on the role of civil society in promoting and ensuring a culture of respect for human rights and the rule of law. |
Их тяжелое положение можно облегчить только с помощью согласованной, рассчитанной на долгосрочную перспективу работы, что требует уделения повышенного внимания роли гражданского общества в поощрении и создании культуры уважения прав человека и законности. |
During his term, the Special Representative seeks to visit a number of affected countries in order to assess first-hand the situation of children, obtain commitments for child protection from parties to conflict and heighten public awareness of their desperate plight. |
В течение срока действия своего мандата Специальный представитель посетит ряд пострадавших стран с целью непосредственно оценить положение детей, заручиться обязательствами в отношении защиты детей со стороны участников конфликтов и повысить степень осознания общественностью безысходности их положения. |
I wish also to place on record CARICOM's sincere appreciation to those Governments and institutions within the United Nations system that have readily responded to the plight of the victims of this disaster. |
Я хотела бы также официально выразить искреннюю признательность КАРИКОМ этим правительствам и институтам в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые уже ответили на тяжелое положение жертв этого бедствия. |
We have followed with increasing uneasiness the plight of the Kosovar people and agree with those who believe that the international community has a collective responsibility to prevent humanitarian crises from degenerating into human catastrophes. |
Все большее беспокойство вызывает положение, в котором оказалось население Косово, и мы согласны с теми, кто считает, что международное сообщество несет коллективную ответственность за предотвращение перерастания гуманитарных кризисов в человеческие катастрофы. |
The Kingdom of Swaziland has viewed with concern the recent report of the United Nations Conference on Trade and Development, which highlighted once more the economic plight of the developing world. |
Королевство Свазиленд с озабоченностью встретило последний доклад Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, в котором вновь подчеркивается бедственное экономическое положение развивающихся стран. |
At that meeting, Mr. Ashraf Ghani, Economy and Finance Minister of Afghanistan, illustrated in detail the country's economic plight and urgently appealed for the prompt disbursement of all pledges made at the donors conference held in Tokyo in January 2002. |
На этом совещании министр экономики и финансов Афганистана г-н Ашраф Гани детально проиллюстрировал тяжелое экономическое положение страны и настоятельно призвал к срочному выделению всех средств, обещанных на состоявшейся в январе 2002 года в Токио конференции доноров. |
The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that in today's interdependent world the persistent underdevelopment of Africa and the plight of the poorest were serious challenges for the entire international community. |
Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, сказал, что в сегодняшнем взаимозависимом мире хроническая слаборазвитость Африки и тяжкое положение беднейших слоев населения создают серьезные проблемы для всего международного сообщества. |
I would also like to note the inviolability of international borders and to underscore that any movement across the border by the armed forces of either country would exacerbate tensions in an already volatile region and aggravate the existing humanitarian plight. |
Я хотел бы также отметить нерушимость международных границ и подчеркнуть, что любое движение через границу вооруженных сил любой из сторон приведет к усилению напряженности в и без того нестабильном регионе и ухудшит тяжелое гуманитарное положение. |