Upon completion of the study, it became evident that the plight of widows across the country needs to be addressed as a matter of urgency, and as a collaborative effort between all levels of government and civil society. |
После завершения исследования стало очевидным, что тяжелое положение вдов во всех регионах страны требует принятия срочных мер на основе совместных усилий, предпринимаемых гражданским обществом и системой государственного управления на всех уровнях. |
The Council also stressed the urgent need to alleviate the plight of refugees and internally displaced persons and the need for a perspective of life in security and dignity, in particular for a new generation growing up outside Abkhazia, Georgia. |
Совет вновь особо отметил настоятельную необходимость облегчить тяжелое положение беженцев и внутренне перемещенных лиц и необходимость обеспечить жизнь людей в безопасных и достойных условиях, в частности нового поколения, находящегося за пределами Абхазии, Грузия. |
On the issue of escalating global oil prices, I wish to make a passionate appeal to oil-producing nations to consider the plight of non-oil-producing nations, especially those in the developing world. |
Касаясь вопроса о стремительном росте цен на нефть, я хотел бы обратиться к странам-производителям нефти со страстным призывом учесть тяжелое положение стран, не добывающих нефть, в особенности в развивающемся мире. |
According to UNPO, it seems that the plight of political minorities in the south of Cameroon is largely centred on poor political will by the Francophone Government to recognize grievances from Anglophone leaders, and implement policies of equal recognition and respect. |
Согласно ОННН, тяжелое положение политических меньшинств на юге Камеруна, по-видимому, во многом связано с отсутствием у франкоговорящего правительства достаточной политической воли для признания справедливым недовольства англоговорящих лидеров и для проведения в жизнь политики равного признания и уважения. |
The plight of particular segments of the population has also been deteriorating: gender disparities in education and nutrition are widening, and opportunities for urban youth are particularly constrained by lack of economic growth, with urban youth unemployment at 44 per cent. |
Тяжелое положение определенных групп населения также ухудшается: диспропорции между мужчинами и женщинами в области образования и питания увеличиваются, а возможности городской молодежи существенно ограничиваются в результате недостаточного экономического роста, причем уровень безработицы среди городской молодежи составляет 44 процента. |
As indicated by the report contained in document A/54/259, the embargo has seriously hampered the socio-economic development of Cuba and has worsened the plight of millions of Cubans, particularly the most vulnerable groups, such as children, women and the elderly. |
Как указывается в докладе, содержащемся в документе А/54/259, блокада серьезно подорвала социально-экономическое развитие Кубы и усугубила тяжелое положение миллионов кубинцев, в особенности таких уязвимых групп общества, как дети, женщины и престарелые. |
The report highlights the plight of the urban poor against the backdrop of a key turning point in human development: by 2007, more people will live in cities than in rural areas for the first time in human history. |
В докладе показано тяжелое положение городской нищеты, в то время когда в развитии человечества происходит важный поворотный момент: в 2007 году впервые за всю историю человечества в городах будет жить больше людей, чем в сельских районах. |
Your kindness in taking him in, feeding him, has that made a real difference to his plight? |
Вы добры к нему, можете его приютить, накормить, но разве смогли этим по-настоящему изменить его тяжелое положение? |
Recognizing the plight of the least-developed countries and the need to ensure their effective participation in the world trading system, and to take further measures to improve their trading opportunities; |
признавая тяжелое положение наименее развитых стран и необходимость обеспечить их эффективное участие в мировой торговой системе, а также принять дальнейшие меры по улучшению их торговых возможностей, |
It is the plight of the people living in these drylands of the Rift Valley floor that make the Convention to Combat Desertification relevant to Malawi. Malawi found it fit to ratify the Convention to Combat Desertification in June 1996. |
Именно тяжелое положение жителей этих засушливых районов Рифт-Валли делает положения Конвенции по борьбе с опустыниванием актуальными для Малави, которая сочла целесообразным ратифицировать Конвенцию в июне 1996 года. |
She recalled the Millennium Declaration, which specifically acknowledged the plight of Africa and of people of African descent and said that the advancement of gender equality among people of African descent was necessary to combat poverty, hunger and diseases. |
Она напомнила Декларацию тысячелетия, в которой в прямой форме признается тяжелое положение Африки и лиц африканского происхождения, и отметила, что поощрение гендерного равенства среди лиц африканского происхождения является необходимым условием борьбы с нищетой, голодом и болезнями. |
Notes with concern the tragic plight of children in conflict situations in Africa, particularly the phenomenon of child soldiers, and stresses the need for the protection of children in armed conflicts, post-conflict counselling, rehabilitation and education; |
с озабоченностью отмечает трагическое положение детей в конфликтных ситуациях в Африке, особенно явление, заключающееся в использовании детей в качестве солдат, и подчеркивает необходимость обеспечения защиты детей в вооруженных конфликтах, консультирования, реабилитации и образования в постконфликтный период; |
(a) Recognizes that the involuntary displacement of persons within their own countries is a problem of global dimensions, and that the plight of such internally displaced persons, whose numbers may exceed those of refugees, is a matter of grave humanitarian concern; |
а) признает, что принудительное перемещение лиц внутри своих стран является проблемой глобальных масштабов и что положение таких перемещенных внутри страны лиц, число которых может превышать число беженцев, представляет собой серьезную проблему гуманитарного характера; |
Recognizing also that the human rights machinery of the United Nations, including the mechanisms of the Commission and the human rights treaty bodies, has important capabilities for addressing human rights violations that cause movements of refugees and displaced persons or prevent durable solutions to their plight, |
признавая также, что система Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая механизмы Комиссии и договорных органов по правам человека, обладает значительными возможностями по устранению нарушений прав человека, которые вызывают потоки беженцев и перемещенных лиц или препятствуют разработке долгосрочных решений, позволяющих урегулировать их положение, |
It's the plight of all heroes today. |
Таково сейчас положение всех героев. |
Our plight is grave. |
Наше положение очень серьезно. |
The plight of migrant workers was of particular concern. |
Особую озабоченность вызывает положение рабочих-мигрантов. |
The plight of the elderly is particularly tragic. |
Особенно трагично положение престарелых лиц. |
Since 1986, the Government has highlighted the plight of the children in northern Uganda in various international forums with a view to getting international support for the resolution of the conflict and support for those affected by the conflict. |
С 1986 года правительство освещает тяжелое положение детей в северных районах Уганды в ходе своих выступлений на различных международных форумах, пытаясь таким образом получить международную поддержку в деле урегулирования этого конфликта и оказать помощь людям, пострадавшим от этого конфликта. |
Mr. Otunnu (Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict), addressing the remarks made by the representative of Austria, said that the plight of girls in armed conflict was of particular concern to him. |
Г-н Отунну (Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах), касаясь замечаний, высказанных представителем Австрии, говорит, что бедственное положение девочек в вооруженных конфликтах является для него предметом особой озабоченности. |
Noting with deep concern the plight of millions of refugees worldwide who continue to be trapped in "protracted refugee situations" for 5 years or more after their initial displacement, without immediate prospects for implementation of durable solutions, |
с глубокой обеспокоенностью отмечая бедственное положение миллионов беженцев во всем мире, которые находятся в западне "затяжных беженских ситуаций", в течение пяти и более лет (считая с момента их первоначального перемещения) без надежды на скорое долгосрочное решение их проблем, |
The feature highlights gender and women's human rights issues in cities and towns, especially the plight of urban poor women, most of whom live and work in slums and informal settlements. |
В публикации рассматриваются права человека в контексте гендерной проблематики и прав женщин в городах, в особенности тяжелое положение бедных женщин в городах, большинство из которых живут и работают в трущобах и неформальных поселениях. |
The President of the special session in referring to the plight of the world's children said that their despair had been further exacerbated by the breakdown of the family and by the horror of organized crime and child soldiering; |
Председатель специальной сессии, говоря о бедственном положении детей в мире, сказал, что их безысходное положение еще больше усугублялось распадом семей и ужасами организованной преступности и использования детей в качестве солдат; |
Demands that all parties allow unimpeded access for the United Nations High Commissioner for Refugees and other international humanitarian agencies to the safe area of Srebrenica in order to alleviate the plight of the civilian population, and in particular that they cooperate on the restoration of utilities; |
требует, чтобы все стороны предоставляли беспрепятственный доступ Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другим международным гуманитарным учреждениям в безопасный район Сребреницы с целью облегчить бедственное положение гражданского населения и, в частности, чтобы они сотрудничали в деле восстановления коммунальных служб; |
Concerned that the plight of many refugees in certain parts of the world may represent a serious denial of their right to return and of their right to a nationality, and is likely to result in a serious increase in the phenomenon of statelessness, |
будучи обеспокоена тем, что бедственное положение многочисленных беженцев в некоторых районах мира может вести к серьезному ущемлению их права на возвращение и их права на гражданство и способно вызвать значительное распространение явления безгражданства, |