Let us hope that the full extent of the plight of the people of Montserrat is realized by those who are in a position to make a substantial contribution. |
Хотелось бы надеяться, что тяжелое положение людей в Монтсеррате найдет полное понимание у тех, кто может внести существенный вклад в оказание помощи. |
The situation of these persons remains as precarious as that of the refugees. Worse, in fact, since no specialized agency is dealing with their plight. |
Положение этих лиц по-прежнему остается столь же неустойчивым, как и положение беженцев, более того, не существует никаких специализированных органов, которые занимались бы их судьбой. |
It was noted that the indicators of achievement were too cautious and conservative and did not reflect the plight of Africa and the needs of the countries of the region. |
Отмечалось, что показатели достижения результатов были слишком скромными и консервативными и не отражали бедственное положение Африки и потребности стран региона. |
The plight of internally displaced persons remains one of the most serious humanitarian, human rights, political and security problems confronting the global community. |
Тяжелое положение перемещенных внутри страны лиц остается одной из наиболее серьезных гуманитарных и политических проблем, а также проблем в области прав человека и безопасности, стоящих перед мировым сообществом. |
Hence they were of significant concern to UNHCR, whose efforts, it was hoped, would help alleviate their plight through close consultation with the countries concerned. |
Поэтому УВКБ очень серьезно относится к этим лицам, и хотелось бы надеяться, что усилия Управления помогут улучшить их тяжелое положение в результате проведения тесных консультаций с заинтересованными странами. |
Mr. SHAHI said that the terrible plight of the Hmong, who were suffering from utter neglect, posed a serious enough threat for the Committee to bring it to the attention to the United Nations Security Council. |
Г-н ШАХИ говорит, что ужасающее положение народа хмонг, который страдает от полного безучастия к его нуждам, уже является достаточно серьезной угрозой, чтобы Комитет довел его до сведения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had published a report which stated that the economic plight of Saint Vincent and the Grenadines and of other emerging countries could be attributed in part to the effects of globalization. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) опубликовала доклад, согласно которому тяжелое экономическое положение Сент-Винсента и Гренадин, равно как и других зарождающихся государств, может отчасти объясняться последствиями глобализации. |
So many years on, the plight of these refugees is yet to be resolved, and their lives remain marked by hardship, armed conflict and pessimism about future prospects. |
Много лет спустя положение этих беженцев все еще остается тяжелым и их жизнь по-прежнему омрачена лишениями, вооруженным конфликтом и пессимизмом в отношении будущих перспектив. |
Mr. Musambachime said that the third United Nations Conference on the Least Developed Countries should provide an opportunity to alleviate the plight of the most vulnerable peoples through the adoption of a new deal. |
Г-н Мусамбачиме говорит, что третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам должна позволить улучшить положение наиболее уязвимых народов путем принятия новой политики. |
In the decade since the Convention on the Rights of the Child had entered into force, the plight of the world's children had barely improved. |
За 10 лет, прошедших после принятия Конвенции о правах ребенка, положение детей существенно не улучшилось. |
Another problem with Kosovo is the desperate plight of the close to 250,000 Serbs, Montenegrins and other non-Albanians who desire to return to their homes but who remain displaced, mostly in central Serbia. |
Еще одной проблемой в Косово является отчаянное положение, в котором находятся почти 250000 сербов, черногорцев и других не албанских граждан, которые хотят вернуться домой, но так и остаются перемещенными лицами главным образом в центральной Сербии. |
The seminar draws attention to the plight of thousands of refugees migrating or displaced by violence, who are often discriminated against because of their racial, ethnic or national characteristics. |
Участники семинара обращают внимание на положение многих тысяч беженцев, мигрантов или насильственно перемещенных лиц, которые нередко подвергаются дискриминации по признаку расового, этнического или национального происхождения. |
However, it is equally unacceptable that certain international NGOs should seek to exploit the plight of the IDPs for self-serving advocacy and political and resource-mobilization agendas. |
Однако в равной мере неприемлемо то, что некоторые международные НПО стремятся использовать бедственное положение ВПЛ для саморекламы, удовлетворения политических амбиций и сбора средств. |
In October 2001, the High Commissioner participated in the ninth Extraordinary Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers held in Doha, where the plight of Afghan refugees was discussed with key interlocutors. |
В октябре 2001 года Верховный комиссар принял участие в девятой чрезвычайной сессии Исламской конференции министров иностранных дел в Дохе, где с основными участниками обсуждалось бедственное положение афганских беженцев. |
The plight of these persons and their host families, who have been sharing their meagre resources with an additional number of people for the past few months, requires continued attention from the humanitarian community. |
Тяжелое положение этих лиц и приютивших их семей, которые на протяжении последних нескольких месяцев делятся своими скудными ресурсами с другими людьми, требует непрерывного внимания со стороны гуманитарного сообщества. |
Along with the frequent occurrences of natural disasters and armed conflicts, the threat caused by the spread of HIV/AIDS virus is growing, and the plight of refugees and internally displaced persons is deteriorating. |
Наряду со стихийными бедствиями, которые становятся все более частыми, и вооруженными конфликтами растет угроза, порождаемая распространением вируса ВИЧ/СПИДа, а бедственное положение беженцев и лиц, перемещенных внутри стран, еще больше ухудшается. |
As was made clear at the Group of 8 summit, the plight of war-affected children is one of the most disturbing human security issues facing the world today. |
Как было ясно сказано на саммите Группы 8-ми, бедственное положение затронутых войной детей является одним из наиболее тревожных проблем человеческой безопасности, стоящих перед миром сегодня. |
We recall the numerous initiatives made by the United Nations in attempting to create a new international economic order and make the international community respond positively to the plight of the poor. |
Мы помним о многочисленных инициативах Организации Объединенных Наций, пытающейся создать новый международный экономический порядок и заставить международное сообщество реальными действиями отреагировать на тяжелое положение бедных. |
Recent normative and methodological advancements have allowed us to increasingly bring to light the plight of women and children, especially young girls, in armed conflict, as well as to address certain types of weapons. |
Недавние нормативные и методологические достижения позволили нам в более полной степени осветить бедственное положение женщин и детей, особенно девочек, в условиях вооруженных конфликтов, а также рассмотреть отдельные виды вооружения. |
At the same time, I cannot fail to mention that the total volume of humanitarian assistance to Azerbaijan provided by international organizations and donor countries has significantly decreased. This further aggravates the terrible plight of refugees and internally displaced persons. |
Вместе с тем, не могу не отметить, что в целом объем гуманитарной помощи Азербайджану со стороны международных организаций и стран-доноров значительно сокращается, что еще более усугубляет и без того бедственное положение беженцев и вынужденных переселенцев. |
In order to find sustainable solutions to the plight of street children, it is important that their situation is not considered as primarily a law enforcement or criminal justice issue. |
Чтобы найти радикальные решения, позволяющие облегчить участь беспризорных детей, важно чтобы их положение не рассматривалось главным образом под углом зрения охраны правопорядка или уголовного правосудия. |
"The persistent plight of the indigenous people in many parts of the world is an affront to our common humanity." |
"Сохраняющееся прискорбное положение коренных народов во многих районах мира представляет собой оскорбительный вызов нашему общему чувству человечности". |
But to many victims of armed conflict, meaningful access also means breaking the cycle of secrecy and suffering; it means that the plight of victims is brought into light. |
Но для многих жертв вооруженного конфликта реальный доступ означает также разрыв круга тайны и страданий; он означает, что тяжелое положение пострадавших становится достоянием гласности. |
The plight of an entire population and the devastation of its territory are the backdrop against which we should gauge the effectiveness of our efforts and of our resolve. |
Бедственное положение, в котором оказалось население всей страны, и разруха на ее территории - это та обстановка, на фоне которой следует оценивать эффективность наших усилий и нашей решимости. |
The plight of Afghan women had been mentioned frequently, and there was consensus that they must be integrated at an early stage into any peace process. |
Часто упоминалось бедственное положение афганских женщин; при этом выступавшие были едины в том, что афганских женщин необходимо привлекать к любому мирному процессу на раннем его этапе. |