| It is no longer fashionable to focus on their plight. | Уже стало немодным обращать внимание на их бедственное положение. |
| In this respect, the plight of Africa is well known to the world community. | В этой связи международному сообществу хорошо известно бедственное положение Африки. |
| The poverty and misery in all the countries on Earth calls for action by others to remedy their plight. | Нищета и бедственное положение всех стран на Земле требуют от других действий по улучшению их тяжелой ситуации. |
| The plight of rural populations translates into plight of rural women. | Тяжелое положение сельского населения касается прежде всего сельских женщин. |
| What should be of greater concern is the potential plight of countries in the last group. | Большее внимание необходимо обратить на потенциально тяжёлое положение стран последней группы. |
| Her delegation believed that the plight of women migrant workers and trafficking were interlinked. | По мнению делегации, положение трудящихся женщин-мигрантов тесно связано с проблемой торговли женщинами. |
| The dismal financial plight of UNRWA was underscored, with an appeal for early voluntary contributions. | Было подчеркнуто тяжелое финансовое положение БАПОР, и прозвучал призыв к скорейшему внесению добровольных взносов. |
| It should highlight the causes of the phenomenon and the plight of the extremely poor in concrete terms. | В декларации должны рассматриваться причины данного явления и положение беднейших слоев с точки зрения конкретных условий. |
| The European Union will continue to engage substantial resources towards alleviating this plight. | Европейский союз будет и далее выделять существенные ресурсы на то, чтобы облегчить их положение. |
| Of course, Afghanistan does not bear sole responsibility for its plight. | Конечно, Афганистан не один несет ответственность за свое положение. |
| The plight of victims of discrimination is directly related to existing economic conditions prevailing in the community and the legacy of previous regimes. | Положение жертв дискриминации напрямую связано с экономическими условиями жизни общества и факторами, унаследованными от прежних режимов. |
| The plight of refugees and displaced persons in Burundi is also of considerable concern to my delegation. | Сложное положение беженцев и перемещенных лиц в Бурунди также вызывает серьезную озабоченность у моей делегации. |
| The Special Committee's reports reflected increasing violence and aggression that had aggravated the plight of the population. | Доклады Специального комитета свидетельствуют о росте насилия и агрессивности, которые усугубляют и без того тяжелое положение населения. |
| UNICEF was requested to take note of the plight of such children, particularly their psycho-social and educational needs. | ЮНИСЕФ было рекомендовано учитывать бедственное положение таких детей, особенно их психосоциальные и образовательные потребности. |
| Furthermore, the Committee took note of resolution 1994/93 of the Commission on Human Rights entitled "The plight of street children". | Кроме того, Комитет принял к сведению резолюцию 1994/93 Комиссии по правам человека, озаглавленную "Бедственное положение беспризорных детей". |
| We remain especially concerned, however, about the plight of the impoverished masses of Haitians whose sufferings have multiplied in the present situation. | Однако нас по-прежнему очень тревожит тяжелое положение обнищавших масс гаитян, страдания которых лишь усугубились в нынешней ситуации. |
| The plight of the girl child was a critical concern which demanded urgent attention. | Бедственное положение девочек вызывает самую серьезную озабоченность и требует безотлагательных действий. |
| The plight of unaccompanied refugee minors was also of special concern to her Government. | Бедственное положение беспризорных подростков-беженцев также вызывает особую озабоченность ее правительства. |
| The plight of child soldiers, and of children in general, is a particular acute feature of the conflict. | В этом конфликте особую обеспокоенность вызывает тяжелое положение детей-солдат и детей в целом. |
| The plight of the poorest developing countries in the context of international trade negotiations requires urgent consideration. | В контексте переговоров о международной торговле необходимо обратить серьезное внимание на бедственное положение наименее развитых стран. |
| The Special Rapporteur also elaborated on the humanitarian emergency deriving from the conflict, particularly the plight of the internally displaced persons. | Специальный докладчик обратил также внимание на чрезвычайную гуманитарную ситуацию, возникшую вследствие конфликта, особенно на тяжелое положение вынужденных переселенцев. |
| In addition, UNHCR noted that the plight of refugee women and children had remained a priority area in 1996. | Кроме того, УВКБ отметило, что бедственное положение женщин и детей-беженцев оставалось в 1996 году вопросом первостепенной важности. |
| Their plight is compounded by severe energy shortages and a rapid increase of health-related problems. | Их бедственное положение усугубляется значительными перебоями в энергоснабжении и быстрым ростом масштабов проблем, связанных со здоровьем населения. |
| The plight of the world's refugees should not be the object of political manoeuvring; rather the issue required a humanitarian approach. | Бедственное положение беженцев в мире не должно быть объектом политического маневрирования; этот вопрос, скорее, требует гуманитарного подхода. |
| With the imposition of sanctions, the region had remained sensitive to the plight of men, women and children affected by the conflict. | Приняв решение о введении санкций, страны региона постоянно учитывают трагическое положение мужчин, женщин и детей, пострадавших в результате конфликта. |