It also recommends deletion of the phrase "save in exceptional cases where it would be unjust to do so"; the phrase contains terms of a subjective nature, and the Government of Mexico therefore recommends a more precise legal drafting. |
Аналогичным образом следует исключить фразу "помимо исключительных случаев, когда это является несправедливым", поскольку это выражение носит субъективный характер, и правительство Мексики считает необходимым придерживаться более строгих юридических формулировок. |
Mr. LLOYD (Australia) said paragraph 78 of the Guide should be included under article 5, where the phrase "a rule of law" first occurred, and should be worded so as to refer to each of the subsequent occurrences of that phrase. |
Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что пункт 78 Руководства следует отнести к статье 5, в которой впервые появилось выражение "норма права", и что его следует сформулировать таким образом, чтобы это относилось ко всем последующим случаям употребления этого выражения. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) proposed that the phrase "national NGOs and other associations" should be replaced by the phrase "national institutions and non-governmental organizations". |
Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) предлагает заменить выражение "национальные НПО и другие ассоциации" формулировкой "национальные учреждения и неправительственные организации". |
As agreed in the Working Group, the square brackets around draft paragraph (b) have been deleted, and the phrase "that evidences the contract of carriage for" has replaced the phrase "issued in relation to". |
Как было решено Рабочей группой, квадратные скобки вокруг проекта пункта (Ь) были сняты, а выражением "свидетельствующей о договоре перевозки" было заменено выражение "выданной в отношении". |
In paragraph 1, the phrase "insofar as" should be replaced by the phrase "if and to the extent", as noted above under article 37. |
В пункте 1 выражение «если этот ущерб» следует заменить выражением «если и в той степени, в какой этот ущерб», как это предлагается выше в отношении статьи 37. |
The article should therefore be reformulated so that the provision was non-mandatory, with the phrase "are required to take" replaced by the phrase "should endeavour to take". |
Поэтому статью необходимо переформулировать так, чтобы это положение было необязательным, при этом выражение «должны принимать» следует заменить выражением «должны стремиться к принятию». |
As for the proposal that an alternative should be found to the phrase "state of war", on the grounds that it was outmoded, his delegation noted that the phrase was traditionally used about situations in which declarations of war had been made. |
Что касается предложения о том, что необходимо найти альтернативу выражению «состояние войны», на том основании, что оно устарело, делегация его страны отмечает, что это выражение традиционно используется в отношении ситуаций, в которых была объявлена война. |
Support was expressed, however, for the suggestion that the phrase, "in the ordinary course of business" and the phrase "including" should adequately address that concern. |
Вместе с тем была выражена поддержка предположения о том, что выражение "в рамках обычных коммерческих операций" и слово "включая" надлежащим образом снимают эту озабоченность. |
The suggestion was made that the phrase "anticipated decision" should be replaced with the phrase "anticipated award" and that the rest of the definition should be deleted. |
Было предложено заменить выражение "предполагаемое решение" выражением "предполагаемое решение об акцепте" и исключить остальную часть текста этого определения. |
Furthermore, the view was expressed that the phrase "sustainability of return" would capture the concept better than the phrase "mitigating and preventing the causes" in that paragraph. |
Кроме того, была высказана точка зрения о том, что фраза «возвращение на устойчивой основе» лучше отражает мысль нежели выражение «заблаговременное устранение причин» в этом же пункте. |
The phrase "States, competent intergovernmental organizations and relevant non-governmental organizations" provides an indication of the actors to which the provision is addressed. |
Выражение "государства, компетентные межправительственные организации и соответствующие неправительственные организации" содержит указание на субъекты, к которым обращено это положение. |
The phrase "while taking into account the needs of the particularly vulnerable" in draft article 7 [6] reflects this position. |
Выражение "с учетом потребностей людей, находящихся в особо уязвимом положении", содержащееся в тексте проекта статьи 7 [6], отражает эту позицию. |
Mr. Diaconu said that it would be better to replace the phrase "and includes" by "including". |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что следует заменить выражение «и включает» на «включая». |
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu. |
В ЮАР есть такое выражение, "убунту" |
Now I believe that phrase that you can see with eyes closed. |
Теперь я понимаю выражение: "Можно видеть и с закрытыми глазами." |
It's a nice turn of phrase, but it's not my own. |
Это хорошее выражение, но не я его придумал. |
She therefore proposed that the phrase "without being obliged to disclose the identities of the other bidders" should be added at the end of the model provision. |
Поэтому она предлагает добавить в конце типового положения выражение «не будучи обязанной раскрывать личности других участников процедур». |
Mr. Hidalgo Castellanos (Mexico) proposed that the phrase "pursuant to a concession contract" should be added to the end of the title. |
Г-н Идальго Кастеллянос (Мексика) предлагает, чтобы в конце заголовка было добавлено выражение «в соответствии с концессионным договором». |
A phrase should also be added to the provision stating that the term of the contract could be extended only for a period justified by the circumstances mentioned. |
В положение нужно также добавить выражение, устанавливающее, что срок действия договора может быть продлен только на период, который обосновывается упомянутыми обстоятельствами. |
Some delegations, however, expressed concern about the open-ended commitment of resources that the phrase "public information" implied if it were not qualified in some way. |
Однако некоторые делегации выразили озабоченность относительно неограниченного характера обязательства выделять ресурсы, которое подразумевает выражение «открытой информацией», если оно не будет ограничено каким-либо образом. |
Although some delegations noted that the phrase was unnecessarily lengthy, there was general agreement to the amendment; |
Хотя некоторые делегации отметили, что это выражение является неоправданно длинным, было достигнуто общее согласие относительно этой поправки; |
Mr. SHEARER said that, while that phrase was quite adequate, an alternative was "common standards of ethics". |
Г-н ШИРЕР говорит, что, хотя это выражение является вполне подходящим, в качестве альтернативы можно использовать выражение "обычные этические стандарты". |
In draft article 5, paragraph 2, the phrase "vital human needs" should be defined in order to avoid uncertainty of interpretation. |
В пункте 2 проекта статьи 5 следует определить выражение "насущные человеческие потребности", чтобы избежать неопределенности в толковании. |
The view was also expressed that the word "loss" should replace the entire phrase "injury or damage" in the draft article. |
Было также высказано мнение о том, что слово "потеря" должно заменить все выражение "вред или ущерб" в данном проекте статьи. |
However, it was suggested that the phrase "its content is" might be improved upon. |
Вместе с тем было высказано предположение о том, что выражение "его содержание" может быть улучшено. |