He agreed that the phrase "or equivalent" could pose problems, but in his view such problems were unlikely to arise often. |
Он согласен с тем, что выражение "или эквивалент" создает проблемы, однако, по его мнению, такие проблемы вряд ли часто возникают. |
Regarding article 11 (3), he had thought that the phrase "to the extent practicable" referred only to the words "be objective, quantifiable". |
Касаясь статьи 11 (3), он считает, что выражение "насколько это практически возможно" относится только к словам "являются объективными, поддаются количественному измерению". |
The modifying phrase "by virtue of its sovereignty" emphasizes that the affected State, which benefits from the principle of non-intervention, is the party that holds the duty to protect persons located within its territory. |
Изменяющее выражение "в силу своего суверенитета" подчеркивает, что пострадавшее государство, которое пользуется принципом невмешательства, является стороной, которая обязана обеспечивать защиту людей, находящихся в пределах ее территории. |
For paragraph 2, it was noted that the phrase "wherever and whenever appropriate" had the potential of being construed widely, with negative consequences for inter-State relations. |
Что касается пункта 2, то было отмечено, что выражение "везде и всегда, когда это необходимо", может толковаться широко, что обернется отрицательными последствиями для межгосударственных отношений. |
Concerning draft article 2, the phrase"... and their hydraulic connection with surface water" should be added at the end of the definition of "aquifer system". |
Что касается проекта статьи 2, то в конце определения термина «система водоносного горизонта» следует добавить выражение «... и их гидравлическую связь с поверхностными водами». |
This may seem like a small, procedural change, but to borrow a phrase, sometimes little things can make a big difference. |
Все это может показаться лишь небольшим процедурным изменением, но, перефразируя известное выражение, порой незначительные усилия могут привести к далеко идущим последствиям. |
Mr. Loken (United States of America) said that the phrase "derogating from the law on immunity from execution" sounded like it was referring to a particular law, but there was no single accepted general rule involved. |
Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что выражение "отступление от правоположений, действующих в отношении иммунитета от принудительного исполнения" воспринимается так, как будто оно касается какого-то конкретного закона, но ни одной общепринятой нормы здесь не существует. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that the phrase "when it is otherwise authorized to do so" in the United States proposal referred to the authority of the tribunal to issue preliminary orders. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что выражение "если он по иным основаниям имеет право делать это" в предложенной Соединенными Штатами оговорке относится к полномочиям суда выносить предварительное постановление. |
A confidential commentator had proposed an amendment to the phrase that currently read: "although such expression may be restricted in accordance with the provisions of article 19, paragraph 3, and article 20". |
В одном конфиденциальном ответе было предложено внести изменение в фразу, которая в настоящее время гласит: "хотя такое выражение мнения может быть ограничено в соответствии с пунктом З статьи 19 и статьей 20". |
The following phrase should be added after the word "exhausted": "or its actions or inaction are tantamount to a waiver". |
После слова «защиты» следует добавить выражение «или из его действий, а равно бездействий, следует фактический отказ». |
Sir Nigel Rodley, elaborating on Mr. Thelin's proposal, proposed that, in the last sentence, the phrase "on speech" should be inserted after "limitation". |
Сэр Найджел Родли, выступая по предложению г-на Телина, предлагает в последнем предложении после слова "ограничение" включить выражение "на высказывания". |
Some delegations drew attention to the importance of the last part of draft article 10, namely, that the affected State was free to choose among the various enumerated external actors offering assistance, as indicated by the phrase "as appropriate". |
Некоторые делегации обратили внимание на важное значение последней части проекта статьи 10, а именно положения о том, что пострадавшее государство может по своему усмотрению выбирать различные перечисленные внешние субъекты, предлагающие помощь, о чем свидетельствует выражение «в соответствующих случаях». |
E. The legislative history of article 65 (the phrase "except in cases of special urgency") |
История разработки статьи 65 (выражение «за исключением случаев особой срочности») |
All references to the phrase"[or national law]" should be deleted from paragraph 1; |
из пункта 1 следует исключить все ссылки на выражение"[или внутреннего права]"; |
The Committee might wish to insert in paragraph 23, after the words "not performing military tasks", a phrase along the lines of "or otherwise intimately linked to the armed forces". |
Комитет может выразить пожелание включить в пункт 23 после слов «не выполняющие военные задачи» выражение «или же непосредственно связанные с вооруженными силами». |
With reference to the seventeenth preambular paragraph, she requested that the phrase "small island developing States" should be capitalized in the Spanish and English versions of the text. |
Ссылаясь на пункт 17 преамбулы, она просит, чтобы выражение "малые островные развивающиеся государства" были даны с заглавной буквы в текстах на испанском и английском языках. |
The phrase "in itself" nonetheless leaves open the possibility that the responsibility of the reserving State or international organization might be engaged as a result of the effects produced by such a reservation. |
Однако выражение "как таковое" оставляет возможность того, что ответственность государства или международной организации, высказавших оговорку, может наступить в связи с последствиями, вызванными такой оговоркой. |
It was also observed that in paragraph (c) the phrase "present and future needs" required clarification, as it was not clear what exactly it referred to. |
Кроме того, указывалось, что в пункте (с) выражение «настоящие и будущие потребности» нуждается в разъяснении, поскольку не совсем ясно, на что точно оно указывает. |
It was also suggested that resort could be had to the phrase "state of belligerency" to include situations where a formal declaration of war has not been made. |
Было также предложено использовать выражение «состояние войны» для охвата ситуаций, когда война не была официально объявлена. |
In terms of a further suggestion, the relevant phrase in the chapeau to draft article 3 could be rendered as "does not automatically lead to the termination or suspension, as the case may require, of treaties". |
Согласно еще одному предложению, соответствующее выражение в вводной части проекта статьи З могло бы гласить следующее: «не ведет автоматически к прекращению или приостановлению, в зависимости от обстоятельств, действия договоров». |
It was suggested that the title of the provision would better reflect its placement in chapter 6 if the phrase "during sea carriage" were deleted. |
Было высказано мнение, что название этого положения будет лучше отражать его месторасположение в главе 6, если из него исключить выражение "во время морской перевозки". |
The phrase "do not prevail" was the correct wording because it allowed individual provisions of the draft convention to apply where there was no conflict. |
Выражение "не имеют преимущественной силы" является правильной формулировкой, потому что она позволяет применять отдельные положения проекта конвенции, там, где нет коллизии. |
He emphasized that, since he had left the issue open by using the phrase "may amount to punishment" and adding the qualifier "if such subsequent refusal is based on the same constant resolve", there was no danger of the text being misapplied. |
Он подчеркивает, что, поскольку использовав выражение может считаться наказанием, он оставил этот вопрос открытым, а также добавил оговорку если подобный последующий отказ основан на той же самой постоянной решимости , то нет никакой опасности неправильного применения этого текста. |
However, no High Contracting Parties had used the phrase "not applicable" to mean that they did not consider themselves to be bound by the relevant provision of the Protocol. |
Вместе с тем никакая Высокая Договаривающаяся Сторона не использовала это выражение, дабы указать, что она не считает себя связанной соответствующим положением Протокола. |
That is also why the Special Rapporteur has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" states the obvious and, moreover, appears superfluous in this provision. |
По этой причине также Специальный докладчик не стал изменять названия, несмотря на то обстоятельство, что выражение «если только договор не предусматривает такого принятия» является само собой разумеющимся и к тому же в этом положении представляется избыточным. |