The phrase "for maritime claims" has been added in order to reflect the terminology of the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976 and its 1996 Protocol. |
Выражение "в связи с морскими требованиями" было добавлено для того, чтобы отразить терминологию Конвенции об ограничении ответственности по морским требованиям 1976 года и Протокола к ней 1996 года. |
The draft article should be reformulated to take into account additional criteria for better ascertaining the intention of the parties, while the phrase "at the time the treaty was concluded" should be deleted so as to dispel any confusion. |
Проект статьи следует сформулировать по-новому, приняв во внимание дополнительные критерии для лучшего определения намерения сторон; в то же время следует исключить выражение "во время заключения договора", с тем чтобы устранить все недоразумения. |
The phrase "if the claimant proves" has been moved from the chapeau to the beginning of subparagraphs (a) and (b) in order to ensure correct reading of the burden of proof with respect to the latter portion of subparagraph (b). |
Выражение "если истец докажет" было перенесено из вводной части статьи в начало подпунктов (а) и (Ь), с тем чтобы обеспечить правильное понимание бремени доказывания в отношении последней части текста подпункта (Ь). |
In addition, the phrase "and expenses" has been deleted as redundant to improve drafting, and to avoid the possibility that the "damage" in this provision could be construed more broadly than elsewhere in the draft convention. |
Кроме того, выражение "и расходы" было исключено как лишнее для улучшения формулировки и с тем, чтобы избежать возможности толкования слова "ущерб" в данном положении в более широком смысле, нежели в остальных частях проекта конвенции. |
In order to clarify the exceptional nature of subparagraph (c), it was suggested that the phrase "to be added" should be changed to "could be added". |
Для уточнения исключительного характера подпункта (с) было предложено заменить выражение "которые будут добавлены" выражением "которые могут быть добавлены". |
A question was raised with regard to the meaning of the phrase "procedures and methods for prevention of disputes", and whether in fact such procedures and methods existed. |
Был задан вопрос о том, какой смысл вкладывается в выражение «процедуры и методы предотвращения споров», и существуют ли такие процедуры и методы в реальности. |
A suggestion was made to replace the phrase "as much information as can be provided under the circumstances" with the words "all data and information to the extent that circumstances permit". |
Было предложено заменить выражение «информации в таком объеме, в каком она может быть сообщена в данных обстоятельствах», выражением «все данные и информацию, насколько это позволяют обстоятельства». |
The inclusion of the phrase "of the circumstances" as a qualifier to the term "knowledge" should not undercut this narrow interpretation of the intent requirement, and the commentary to article 16 should make this clear. |
Выражение «об обстоятельствах», уточняющее термин «осведомленность», не должно подрывать это узкое толкование требования о намерении, и это следует четко указать в комментарии к статье 16. |
Thirdly, the phrase "arising in consequence of" in paragraph 2 stands in apparent contrast with "caused by" in paragraph 1. |
В-третьих, выражение «нанесенный в результате» в пункте 2 явно контрастирует со словом «причиненный» в пункте 1. |
The treatment of loss of profits in this paragraph has been generally welcomed, but some have queried whether the phrase "financially assessable" is any improvement on "economically assessable". |
В общем, было выражено удовлетворение по поводу того, как в этом пункте рассматривается вопрос об упущенной выгоде, однако некоторые выразили сомнения относительно того, что выражение «оценимый с финансовой точки зрения ущерб» лучше выражения «оценимый с экономической точки зрения ущерб». |
The International Court used the phrase "international community as a whole" in the Barcelona Traction case, and it has been used in subsequent multilateral treaties such as the Rome Statute for the International Criminal Court, 1998, article 5 (1). |
Международный Суд употребил выражение «международное сообщество в целом» при рассмотрении дела о компании «Барселона трэкшн», и оно употреблялось в принятых впоследствии многосторонних договорах, таких, как Римский статут Международного уголовного суда, 1998 год, статья 5(1). |
Several delegations questioned whether the phrase referred to "punitive damages", which in their view should not be included because such damages were not recognized in international law or were contrary to customary international law. |
Несколько делегаций задали вопрос о том, не означает ли это выражение «убытки, присуждаемые в порядке наказания», которые, по их мнению, не следует включать, поскольку они не признаются в международном праве или противоречат обычному международному праву. |
In considering the text of paragraph 1 of article 60, it was suggested that, while not inaccurate, the phrase "and that does not exercise any right under the contract of carriage" might be perceived in a negative fashion, and should be deleted. |
В ходе рассмотрения текста пункта 1 статьи 60 было высказано предположение о том, что, хотя и не являясь неточным, выражение "и не пользующийся каким-либо правом в соответствии с договором перевозки" может восприниматься как отрицательное и поэтому должно быть исключено. |
Further, the opening phrase "Subject to article 12"has been deleted as a suggested correction to the text, since that provision, which is now draft article 13, is no longer the same in substance as it was when the reference was added. |
Кроме того, вступительное выражение "С учетом положений статьи 12"было исключено в порядке предложенного исправления к тексту, поскольку это положение, которое сейчас является проектом статьи 13, уже не имеет такое же содержание, какое оно имело тогда, когда была добавлена эта ссылка. |
Some members considered the phrase"", in the definition of "aquifer system" superfluous and supported its deletion and the clarification of its meaning in the commentary, as suggested by the Special Rapporteur. |
Некоторые участники обсуждения сочли содержащееся в определении термина "система водоносного горизонта" выражение""избыточным и выступили за его удаление и разъяснение его значения в комментарии согласно предложению Специального докладчика. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, one delegation sought clarification as to whether the phrase "in accordance with domestic law" would apply to replicas only or to antiques and (their) replicas. |
На пятой сессии Специального комитета одна из делегаций просила дать разъяснения относительно того, будет ли выражение "в соответствии с внутренним законодательством" применяться только к моделям или к старинному оружию и (его) моделям. |
Mr. Tarasenko (Russian Federation) said that, in the Russian version of paragraph 5, in the phrase "work with the private foundation", the word "b" should be replaced by "c". |
Г-н ТАРАСЕНКО (Российская Федерация) говорит, что в русском варианте выражение "работы в частном фонде" должно быть заменено словами "сотрудничества с частным фондом". |
The phrase "other significant harm" appeared, at least in the Spanish version, to refer to a second type of harm, whereas it was his delegation's understanding that the harm was the same in both cases. |
Выражение "иного существенного ущерба", как представляется, по меньшей мере в тексте на испанском языке, касается второго вида ущерба, хотя в понимании его делегации в обоих случаях ущерб является одним и тем же. |
In paragraph 3, the phrase "from 12 to 23 April 1999" should be inserted in lieu of the suspension points, and the bracketed words "two weeks" should be deleted. |
В пункте З вместо знака пропуска следует вставить выражение "с 12 по 23 апреля 1999 года", а заключенные в скобки слова "две недели" исключить. |
The inclusion of the phrase "Without prejudice to the right to a nationality of persons concerned", however, may give rise to conflicting interpretations and could perhaps be revisited. |
Однако выражение "Без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц" может дать повод для противоположных толкований, и его, видимо, следовало бы пересмотреть. |
Mr. Nakkari said that the Committee, and the General Assembly, must approve the amounts set out in the annex to the document; the phrase "take note" implied neither approval, nor disapproval. |
Г-н Наккари говорит, что Комитет и Генеральная Ассамблея должны утвердить суммы, указанные в приложении к данному документу; выражение «принимает к сведению» не подразумевает ни утверждения, ни отклонения. |
Thus, if the intention of the Committee was for the General Assembly to approve the revised estimates referred to in the draft decision, the phrase "takes note of", which was neutral, should be replaced by one that indicated approval. |
Таким образом, если намерения Комитета заключаются в утверждении Генеральной Ассамблеей пересмотренной сметы, указанной в проекте решения, выражение «принимает к сведению», которое является нейтральным, должно быть заменено фразой, которая свидетельствует об утверждении. |
Mr. de Cazalet said that since the phrase "The concessionaire shall have the right to charge" did not specify who must make the payment, the cross-reference to recommendations 46 and 47 below the heading should simply read"". |
Г-н де Казале говорит, что, поскольку выражение «Концессионер имеет право устанавливать» не конкретизирует, кто должен производить платежи, перекрестная ссылка на рекомендации 46 и 47 в сноске должна просто гласить «». |
In the last paragraph, replace the phrase in brackets with "in accordance with the requirements of the Administration" |
В последнем абзаце заменить текст в скобках на выражение: "в соответствии с требованиями Администрации". |
On Africa, it is clear that if the phrase "We are a community", as has been said, has any meaning, it has to find an expression in Africa. |
Что касается Африки, то совершенно ясно, что, если, как отмечалось ранее, фраза «Мы - сообщество», имеет какой-либо смысл, то необходимо найти ей выражение в Африке. |