Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Phrase - Выражение"

Примеры: Phrase - Выражение
It was also her delegation's understanding that the phrase "budget proposals" in paragraph 4 referred only to budget proposals to be presented under agenda item 140. Ее делегация также исходит из того, что выражение "бюджетные предложения" в пункте 4 относится только к бюджетным предложениям, которые будут представлены по пункту 140 повестки дня.
Mr. ABASCAL (Mexico) said the phrase "rule of law" was used in connection with the Model Law to cover laws enacted under the various legal systems in question. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что выражение "норма права" используется в связи с Типовым законом для охвата законов, действующих в рамках различных правовых систем, о которых идет речь.
Several Governments stated that the phrase "which they have traditionally owned" contained in articles 25 and 27 was too broad and far-reaching and had to be redrafted. Представители ряда правительств отметили, что выражение "которые традиционно им принадлежат", содержащееся в статьях 25 и 27, является слишком обширным и далеко идущим и подлежит изменению.
The obligation set forth in the chapeau to take account of all relevant factors and circumstances should also be made stricter, and the phrase "when the need arises" should be deleted from article 6, paragraph 2. Необходимо также ужесточить зафиксированное во вступительной части обязательство учитывать все соответствующие факторы и обстоятельства и опустить в пункте 2 статьи 6 выражение "в случае возникновения необходимости".
Mr. HARRIS (United States of America) said that the phrase in question meant simply that many States, including his own, had already signed agreements whose provisions varied from one watercourse to another with regard to the uses they covered. Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) отвечает, что данное выражение всего лишь означает, что многие государства, включая и то, которое он представляет, уже подписали различные соглашения, положения которых, касающиеся использования водотоков, отличаются в зависимости от конкретного водотока.
One element of the definition of the offence in section 1 of the Act implementing the Convention is the phrase "deprived of his liberty". В определении преступления, данном в разделе 1 Закона об осуществлении Конвенции, содержится выражение "лишенное свободы".
The phrase "takes free" does not mean that the non-exclusive licensee gets a "free" licence. Выражение "получает свободную" не означает, что держатель неисключительной лицензии получает "свободную" лицензию.
At its 2973rd meeting, on 6 June 2008, the Commission amended and adopted draft article 5 by adding the phrase "in whole or in part" at the end of the sentence. На своем 2973-м заседании 6 июня 2008 Комиссия изменила и приняла проект статьи 5, добавив выражение "в целом или частично" в конец этого предложения.
That said, the travaux préparatoires for article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention shed light on why this phrase was inserted. Кроме того, материалы подготовительной работы по пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года содержат полезное уточнение для понимания того, зачем нужно включать это выражение.
One remedy suggested was that a phrase be added along the lines of "tasks that the shipper performs or causes to be performed". В качестве варианта согласования было предложено включить выражение приблизительно следующего содержания: "обязанности, которые грузоотправитель выполняет или поручает выполнить".
That phrase should be clarified to ensure that there was no discrimination among States and that the programme's benefits were not linked to any political conditionalities. Он отмечает, что это выражение нуждается в разъяснениях, чтобы было гарантировано отсутствие какой-либо дискриминации государств и чтобы приобщение к тем выгодам, которые несет с собой этот процесс не было обусловлено какими-либо политическими требованиями.
Were we to do so, the phrase "penny wise, pound foolish" would come to mind, especially given statistics showing how easily societies that have experienced civil strife can return to those situations. Если бы мы так поступили, то на ум пришло бы выражение «мудрости на копейку, глупости на рубль», в особенности с учетом статистики, которая показывает, как быстро общества, которые пережили социальные распри, могут вернуться к этим ситуациям.
In response, it was clarified that paragraph (5) was only meant to address the filing of claims having arisen prior to commencement and the phrase "against the estate" should be deleted. В ответ было разъяснено, что пункт 5 призван урегулировать только предъявление требований, возникших до открытия производства, а выражение "в отношении конкурсной массы" следует исключить.
While some were of the view that the phrase should be deleted, it was noted that deletion could cause problems in interpretation later, given the common use of similar language in other instruments. Хотя некоторые члены Рабочей группы придерживались мнения о том, что это выражение следует исключить, было отмечено, что его исключение может впоследствии породить проблемы в толковании с учетом широко распространенного использования аналогичного выражения в других документах.
Mr. Graham (Mexico) said he wished to clarify the reason for his delegation's suggestion that the phrase "in its sole discretion" should be removed from draft article 14, paragraph (2). Г-н Грэм (Мексика) говорит, что он хотел бы разъяснить причину, по которой его делегация пред-ложила исключить из пункта 2 проекта статьи 14 выражение "по ее собственному усмотрению".
After the word "processes" insert the phrase", as well as developments in information technology"; После слова «либерализации» добавить выражение «и прогрессом в области информационных технологий»;
Moreover, the phrase "internal law of an international organization" is commonly used as a way of referring to the "proper law" of international organizations. Кроме того, выражение "внутреннее право международной организации" часто используется для определения "собственных норм" международных организаций.
Given that article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties contained a widely accepted definition of "peremptory norm", the phrase "obligations under peremptory norms of general international law" had a more definite meaning and was easier to comprehend. С учетом того, что статья 53 Венской конвенции о праве международных договоров содержит общепринятое определение «императивной нормы», выражение «обязательства по императивным нормам общего международного права» имеет более определенное значение и легче для понимания.
For that reason, the phrase declaring that the State of nationality had discretion in the exercise of diplomatic protection should not be retained in draft article 3. По этой причине выражение, гласящее, что государство гражданской принадлежности действует по своему усмотрению при осуществлении дипломатической защиты, не следует сохранять в проекте статьи З.
It must be made clear in article 1 that unilateral legal acts could only be situated outside a treaty framework; his delegation therefore suggested the addition of the phrase "not constituting part of an agreement" or words to that effect. В статье 1 необходимо четко указать, что односторонние правовые акты могут находиться только за договорными рамками; поэтому делегация Нидерландов предлагает добавить фразу «не являющийся частью соглашения» или другое аналогичное выражение.
The United States also notes that the phrase "rights in question", taken from Gabčíkovo-Nagymaros, is not defined by the case itself or by article 52. Соединенные Штаты также отмечают, что выражение «соответствующих прав», заимствованное из решения Габчиково-Надьямарош, не определено ни в самом решении, ни в статье 52.
The United States, while not opposing paragraph (c), calls for further clarification of the phrase "a burden out of all proportion to the benefit which the injured State would gain". Не возражая против пункта с), Соединенные Штаты все же предлагают уточнить выражение "бремя, явно не пропорциональное той выгоде, которую потерпевшее государство приобрело бы...".
The phrase in square brackets would be necessary if a "partial opt-in" approach to this chapter were adopted pursuant to draft article 77(2). Выражение, взятое в квадратные скобки, будет необходимым, если будет принят подход "частичного применения" к этой главе согласно проекту статьи 77(2).
It was further pointed out that the phrase "considered to have been accepted" in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions referred more to a determination than to a "presumption". Было также отмечено, что выражение "считается принятой", содержащееся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, означает скорее установление факта, нежели "презумпцию".
In order to reflect that concern, it was suggested that the phrase "for which the carrier is liable" should be replaced with the word "covered". В связи с этим соображением было предложено заменить словами "которая предусмотрена" выражение "за которые перевозчик несет ответственность".