And it was only a few years later that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass." |
И только несколько лет спустя зарегистрировали выражение «as bold as brass». |
He pointed out that the population of developing countries might be seriously affected by actions taken against their States, whence the need for further clarification of the phrase "vital needs of the population" appearing in draft article 16. |
С другой стороны, он отмечает, что меры, которые могут быть приняты против государств, могут оказать серьезное воздействие на население развивающихся стран; в этой связи было бы целесообразно разъяснить выражение "основные потребности населения", которое присутствует в проекте статьи 16. |
The phrase "on a large scale or in a transboundary context" refers not only to international illicit traffic in narcotic drugs, but also to domestic traffic on a large scale. |
Выражение "в крупных масштабах или в трансграничном контексте" охватывает не только незаконный международный оборот наркотических средств, но и внутренний оборот в крупных масштабах. |
However, the view was also expressed that the word "attack" was intended to indicate some use of force rather than an armed attack and a number of delegations believed that the phrase should be retained to avoid significantly changing the existing definition of these crimes. |
Однако было также выражено мнение о том, что слово "нападение" имеет целью указать на определенное применение силы, а не на вооруженное нападение, и ряд делегаций выразили мнение, что это выражение следует сохранить, с тем чтобы избежать значительного изменения существующего определения этих преступлений. |
The phrase "and shall not implement or permit the implementation of the planned measures without the consent of the notified States" in article 14 should be deleted, since the purpose of the article is to establish the obligation to notify. |
Выражение "не осуществляет и не санкционирует осуществление планируемых мер без согласия уведомляемых государств" в статье 14 следует исключить, поскольку цель этой статьи заключается в установлении обязательства уведомлять. |
He agreed with the Special Rapporteur that information and notification should be provided "as soon as possible", a phrase which should, in his view, be included in the article. |
Он выразил согласие со Специальным докладчиком в том, что информирование и уведомление должны осуществляться "как можно быстрее", и отметил, что это выражение следует включить в статью. |
In the first preambular paragraph, the phrase "overall framework for economic growth and development" should read "overall framework for sustained economic growth and sustainable development". |
В первом пункте преамбулы выражение "общей основой для экономического роста и развития" следует читать "общей основой для поступательного экономического роста и устойчивого развития". |
The problem was further complicated by the French proposal that the phrase "on the report of the Sixth Committee", should be inserted in paragraph 4, as that report would not be available until a very late stage. |
Проблема еще более осложнилась в результате предложения Франции о том, что в пункт 4 следует включить выражение "на основе доклада Шестого комитета", поскольку этот доклад будет получен весьма не скоро. |
He suggested that the phrase "as soon as possible" should be qualified by adding the words "but not later than", followed by a date, which in his delegation's view should be March 1997. |
Выступающий предлагает уточнить выражение "как можно скорее" посредством добавления слов "но не позднее чем" с указанием даты, которой, по мнению делегации Ливана, должен быть март 1997 года. |
The words "as soon as possible" in paragraph 4, being open to interpretation, represented an adequate compromise, although the phrase "but no later than early next year" could be added, if necessary. |
Слова "как можно быстрее" в пункте 4, которые могут толковаться по-разному, представляют собой надлежащий компромисс, хотя в случае необходимости можно было бы добавить выражение "но не позднее начала следующего года". |
In that connection, the Advisory Committee had in those reports interpreted the phrase to mean that the activities in question must be carried out within the resources already approved for the section of the programme budget pertaining to them. |
В этой связи Консультативный комитет в этих докладах сделал вывод о том, что данное выражение означает, что соответствующую деятельность необходимо осуществлять в пределах уже утвержденных ресурсов по разделу бюджета по программам, под который подпадает соответствующая деятельность. |
Mr. SHERIFIS suggested that the phrase "education in minority languages" should be replaced by "education in the languages of various ethnic groups". |
Г-н ШЕРИФИС предлагает заменить выражение "образование на языках меньшинств" словами "образование на языках различных этнических групп". |
In article 12, the phrase "without their free and informed consent" should be replaced by "without their having been informed and without their free consent". |
В статье 12 заменить выражение"... без их свободного и осознанного согласия..." выражением "без их предварительного уведомления и их свободного согласия...". |
The representative of Kenya proposed that the draft resolution be amended by replacing the expression "significantly delinquent in" in operative paragraph 9, as orally revised by the representative of Canada, by the phrase "which have consistently failed to comply with". |
Представитель Кении предложил изменить проект резолюции, заменив в пункте 9 постановляющей части, который был в устном порядке изменен представителем Канады, выражение "грубо нарушающих" выражением "которые систематически не соблюдают". |
You know the phrase, you can manage what you measure? |
Знакомо ли вам выражение, что можно справиться с тем, что можно измерить? |
Paragraph 19.2 contained the phrase "to anticipate potential serious violations and react to violations", which needed to be reformulated so as to make it clear precisely which United Nations bodies would react to abuses. |
В пункте 19.2 фигурирует выражение "прогнозирование потенциальных серьезных нарушений и реагирование на эти нарушения", которое следует изменить в целях четкого указания на то, какие органы Организации Объединенных Наций будут реагировать на нарушения. |
It was suggested that the expression "whether ordinary or special", in reference to judicial and administrative courts or bodies, should be deleted since the phrase was superfluous and ambiguous. |
Было предложено исключить выражение «будь то обычных или специальных» применительно к судам или административным судам или органам, поскольку это выражение является излишним и неопределенным. |
Admittedly, the Committee took the precaution of putting this phrase in the conditional, but the delegation had dwelt at such length on this question that it had thought it had removed any misunderstanding on the subject. |
Конечно, Комитет из предосторожности употребил выражение "может" в этой фразе, однако делегация так подробно останавливалась на этом вопросе, что всякое недопонимание, по ее мнению, было исключено. |
Although it was the Human Rights Committee which, in 1984, had first made use of the phrase "concluding observations", it was not until 1992 that that Committee began to adopt collective evaluations of the report of each State. |
Комитет по правам человека впервые использовал выражение "заключительные замечания" еще в 1984 году, однако лишь в 1992 году он приступил к процедуре коллективной оценки докладов каждого государства. |
It was suggested that the title of the recommendation (in particular the phrase "national legislation") should be reviewed in view of the fact that the recommendation and the annotation were directed primarily towards international treaties. |
Было предложено пересмотреть название этой рекомендации (в частности, выражение "национальное законодательство") в свете того обстоятельства, что и рекомендация, и аннотация касаются главным образом международных договоров. |
It was proposed that paragraph 18 should not use the phrase "general enabling legislation", since many States did not have legislation that could be categorized as general enabling legislation. |
Предлагалось не использовать в пункте 18 выражение "общее разрешительное законодательство", поскольку во многих государствах нет такого вида законодательных актов, который можно бы было отнести к категории общего разрешительного законодательства. |
He indicated a correction in paragraph 3: the phrase "Office of the Federal Ombudsman" should be replaced by "Office of the Federation Ombudsmen". |
Он указывает на исправление в пункте 3: выражение "Управление федерального омбудсмена" следует заменить выражением "Управление омбудсмена Федерации". |
Mr. DIACONU said that the phrase "special investigation" implied that the Committee was advocating a legal inquiry into the situation of the Roma population, which was surely not the case. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что выражение "специальное расследование" предполагает, что Комитет выступает за проведение юридического расследования положения населения рома, что таковым не является. |
The phrase "commercially reasonable" originated from language used in article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, and article 4A of the Uniform Commercial Code. |
Выражение "разумный в коммерческом отношении" имеет в своей основе формулировки статьи 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах и статьи 4 Единообразного торгового кодекса. |
In this respect, the delegation of China is of the opinion that the phrase of 'an abuse of the right to submit a communication' contained in subparagraph 4 of paragraph 2 of this article applies to communications submitted for political purpose. |
В этой связи делегация Китая считает, что выражение "злоупотребление правом на направление такого сообщения", содержащееся в подпункте 4 пункта 2 этой статьи, применяется к сообщениям, представляемым в политических целях. |