Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Phrase - Выражение"

Примеры: Phrase - Выражение
The phrase "all necessary measures" may be considered to encompass recourse to possible assistance from the international community in the event that an affected State's national capacity is exceeded. Выражение «все необходимые меры» можно рассматривать как включающее обращение за возможной помощью международного сообщества в случае, если собственные возможности пострадавшего государства превышены.
It was suggested that, in draft article 18, the phrase "and in the regions which are under occupation" be added, as appropriate. Предлагается включить в проект статьи 18 выражение «и в регионах, которые находятся под оккупацией», когда это продиктовано необходимостью.
The purpose of the phrase in square brackets is to refer to a guideline that is closely related to this one. Выражение в квадратных скобках включено ради отсылки к руководящему положению, которое тесно связано с данным руководящим положением.
At the end of expected accomplishment (c), delete the phrase: "and their disability and gender dimension". В конце текста ожидаемого достижения (с) исключить выражение: «и связанным с ними вопросам прав человека инвалидов и гендерным аспектам».
The phrase "shape or influence" is patently flexible, catching in its net not only those at the very top. Выражение «формировать или влиять» является явно гибким, и в его сеть попадают не только те, кто находится на самом верху.
The view was expressed that the phrase "persons of concern" was too vague and inaccurate and should be better defined. Было высказано мнение о том, что выражение «и других лиц, проблемами которых занимается Верховный комиссар» является слишком туманным и неточным и требует доработки.
It was also proposed, by way of a possible solution, to delete the phrase "at the time the treaty was concluded". Кроме того, в качестве одного из возможных решений предлагалось исключить выражение «во время заключения договора».
The phrase "underlain by a less permeable layer" in subparagraph (a) could be deleted as it is unnecessary and a source of potential confusion. Выражение «находящийся над менее проницаемым слоем» в подпункте (а) можно было бы исключить как ненужное и источник потенциальной путаницы.
Paragraph (2) of the commentary to draft article 19 includes the phrase "except for some rare cases". В пункте (2) комментария к проекту статьи 19 содержится выражение «за редким исключением».
If the answer is "no," the phrase "or a performing party" in the definition must be deleted. В случае отрицательного ответа приведенное в определении выражение "или исполняющей стороной" следует исключить.
As to the German proposal, he believed that the phrase "do not prevail" was the correct one. Что касается предложения Германии, то он считает, что выражение "не имеют преимущественной силы" является правильным.
If article 19 was retained, he wished to point out that the phrase "lawful countermeasure" in paragraph 1 was likely to cause problems and generate confusion. На тот случай, если проект статьи 19 будет сохранен, г-н Камто хотел бы уточнить, что выражение "правомерные контрмеры" в пункте 1 может создать проблемы и привести к путанице.
Yet he did not think that simply deleting that phrase in the new paragraph 2 proposed by the Special Rapporteur would solve the problem. Поэтому он не думает, что проблему удастся решить, просто исключив это выражение из нового пункта 2, предложенного Специальным докладчиком.
It was proposed therefore that the phrase "if so specified in the solicitation documents" in the first sentence of paragraph (1) should be deleted. В связи с этим было предложено исключить в первом предложении текста пункта 1 выражение "если это указано в тендерной документации".
The phrase "responsibility of an international organization for an internationally wrongful act" is used several times in the text of the draft articles. В тексте проектов статей многократно повторяется выражение «ответственность международной организации за международно-противоправное деяние».
It was agreed that the phrase "within a maximum of [...] days" would remain in paragraph (6). Было решено, что выражение "в течение максимум [...] дней" будет сохранено в пункте 6.
Specifically as regards the proposed words "promptly after the time", it was stated that the phrase was subjective and might be interpreted too broadly. Конкретно в отношении предложенного выражения "немедленно после наступления срока" было отмечено, что это выражение является субъективным и может поддаваться слишком широкому толкованию.
I've always liked the phrase "A marriage has been arranged." Я всегда любила выражение "брак был запланирован".
The opening phrase of draft article 5 [7], "[i]n responding to disasters", reflects the substantive context in which the provision applies. Вступительное выражение в тексте проекта статьи 5 [7] "при реагировании на бедствия" отражает материально-правовой контекст, в котором применяется это положение.
While it is anticipated that the phrase is primarily directed towards the response and recovery phase, the reference should be read in light of paragraph (5) of the commentary to draft article 2 [2]. Хотя предполагается, что это выражение затрагивает главным образом этап реагирования и восстановления, данную ссылку следует толковать с учетом пункта 5) комментария к проекту статьи 2 [2].
The Commission adopted the phrase "to the extent that" in order to clarify that the national response capacity of an affected State is rarely conceptualized as sufficient or insufficient in absolute terms. З) Комиссия использовала выражение "в той степени, в которой", чтобы уточнить, что потенциал реагирования пострадавшего государства редко мыслится как достаточный или недостаточный в абсолютном выражении.
It considered that the phrase 'the understanding of the parties' necessarily means 'the parties as a whole'. "Она сочла, что выражение"понимание участников" обязательно означает "участников в целом".
The phrase "who represents" must be understood in a broad sense, as including any "State official" who performs representational functions. Выражение "которое представляет" следует понимать в широком смысле, включая в него любое "должностное лицо государства", которое выполняет представительские функции.
Mr. Sherifis suggested replacing the phrase "military action by foreign powers" with "foreign military incursions", as had been done in paragraph 3. Г-н ШЕРИФИС предлагает заменить выражение «военные действия иностранных держав» выражением «иностранные военные посягательства», как это уже было сделано в пункте 3.
Mr. van Boven said that the phrase "so as to prevent the recurrence of such incidents" should come at the end of the first sentence and not in the last sentence. Г-н отмечает, что выражение «для предотвращения возникновения подобных инцидентов» должно находиться в конце первой, а не последней фразы.