In view of the above, the phrase "international criminal justice education" has a United Nations-specific meaning. |
С учетом вышеизложенного выражение "образование по вопросам международного уголовного правосудия" имеет значение, конкретно относящееся к Организации Объединенных Наций. |
We can not help to paraphrase a famous phrase to read, - «healthy spirit - a healthy body». |
Мы невольно перефразировали для себя знаменитое выражение следующим образом,- «здоровому духу - здоровое тело». |
This phrase was expressed for numerous times during the discussion, devoted to Komitas Archimandrite. |
Это выражение неоднократно прозвучало во время телеобсуждения, посвященного Комитасу. |
The press release called the author an "angry young man", a phrase that came to represent a new movement in 1950s British theatre. |
Пресса назвала автора сердитым молодым человеком, после чего выражение закрепилось за английским театром 1950-х. |
In 1994, legal scholar Lani Guinier used the phrase as the title for a collection of law review articles. |
В 1994, адвокат и исследователь права Лани Гиньер использовала это выражение как заголовок для сборника статей о судебной практике. |
Then, in 1948, the great sociologist Robert K. Merton popularized the phrase "self-fulfilling prophecy" in an essay with that title. |
Затем, в 1948 году, великий социолог Роберт Мертон сделал популярным выражение «самосбывающееся пророчество», благодаря своей статье с таким же названием. |
It is commonly attributed to Sir Francis Bacon, although there is no known occurrence of this precise phrase in Bacon's English or Latin writings. |
Его обычно связывают с Фрэнсисом Бэконом, хотя именно в такой редакции выражение не встречается ни в английских, ни в латинских работах Бэкона. |
The title is a pun on the common phrase "Ahead in the polls". |
Название эпизода - перефразированное выражение «Ahead in the polls» (лидировать в предвыборной гонке). |
In many languages, there's a phrase for your life flashing before your eyes, showing the prevalence of the idea. |
Во многих языках есть выражение, используемое для описания жизни, пронесшейся перед глазами, что показывает распространение этой идеи. |
Ms. GAO Yanping (China) said that the phrase "vital human needs" was fraught with interpretation problems, but was very important. |
Г-жа Янг Пин ГАО (Китай) считает, что выражение "насущные человеческие нужды" представляет собой сложную проблему для толкования. |
In any case, the phrase "whichever is later" ensures that States and international organizations have at least one year to consider reservations. |
В любом случае, выражение «в зависимости от того, какая из этих дат является более поздней» гарантирует срок для обдумывания продолжительностью как минимум один год. |
He was pleased to note that the authors had removed the phrase "extra-community citizens", which was too loaded. |
Он выражает удовлетворение тем, что авторы доклада устранили выражение "выходцы не из сообщества", которое, по его мнению, является слишком перегруженным. |
The phrase "whichever is earlier" has been added for clarification in those situations where service of process has already taken place, and discussions regarding settlement occur later. |
Выражение "в зависимости от того, что произошло раньше" было добавлено для уточнения тех случаев, когда повестка о возбуждении процесса была уже вручена, а обсуждение вопроса об оплате требования проводится после этого. |
Mr. Nolte proposed the deletion, at the end of the paragraph, of the phrase "both of which are terms of art". |
Г-н Нольте предлагает исключить из концовки этого пункта выражение "оба они носят технический характер". |
Both qualifications are intended to be covered by the phrase in paragraph 3, "and remains not in conformity with what is required by that obligation". |
Обе оговорки должно было охватить выражение в пункте З "и остается не соответствующим этому обязательству". |
He therefore proposed that the phrase "or permits them to make such a choice" should be inserted in the third line of the guideline, after "provisions of the treaty,". |
Поэтому выступающий предлагает в этом положении после выражения «несколькими положениями договора» вставить выражение «или позволяющий им делать такой выбор». |
Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a regular expression |
Интерпретировать заданную строку как обычный текст или как регулярное выражение |
Indeed, this phrase was included in response to an amendment proposed by the United States of America. |
Кроме того, материалы подготовительной работы по пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года позволяют понять, зачем было включено это выражение, что и оправдывает его сохранение. |
The phrase""has been deleted to improve drafting since it is irrelevant from whom the notice comes as long as notice is given. |
Слова "или в связи с грузом" были исключены как излишние в этом пункте. Выражение""было исключено из текста для уточнения формулировки, поскольку значение имеет не отправитель, а сам факт поступления уведомления. |
Support was also expressed for the latter phrase which accommodated environmental concerns. |
Последнее выражение было подержано и как отвечающее интересам охраны окружающей среды. |
Members must address their speeches to the other senators as a whole, using the phrase "Honourable Senators" (Honorables Sénateurs), without directly addressing an individual senator. |
Сенаторы должны обращаться ко всем сенаторам, используя выражение «почтенные сенаторы», а не обращаться к какому-либо сенатору в отдельности. |
With regard to article 19, his delegation found the scope of the phrase "to maintain and develop indigenous decision-making institutions" unclear and sought clarification on that point. |
Что касается статьи 19, то его делегация считает недостаточно конкретным выражение "сохранение и развитие своих директивных учреждений" и предлагает его уточнить. |
Mr. Durrani said that the phrase "without prejudice to the stands taken by Member States" covered all possibilities and that he did not feel that any other formulation would be more suitable. |
Г-н Дуррани говорит, что выражение "без ущерба для позиций, занятых государствами-членами" охватывает все возможные варианты, и считает эту формулировку наиболее подходящей. |
Turning to related paragraphs 66 to 69, he suggested that mention should be made of the phrase "best and final offer", which was well known to those involved with procurement. |
Переходя к связанным с этой рекомендацией пунктам 66-69, он предлагает добавить в них выражение "наиболее выгодная окончательная офферта", которое прекрасно известно всем, кто занимается закупками. |
Article 22 was unclear in comparison with article 1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and wondered what was meant by the phrase "special measures". |
По сравнению со статьей 1 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах статья 22 проекта декларации представляется недостаточно ясной: не понятно, что означает выражение "особые меры". |