Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Phrase - Выражение"

Примеры: Phrase - Выражение
In the first paragraph of article 15, the phrase "control their educational systems and institutions providing education" should be replaced by "control their educational systems and institutions in coordination with the local population to provide education". В первом абзаце статьи 15 выражение"... право на создание своих систем образования и учебных заведений..." следует читать"... право на создание по согласованию с местным населением своих систем образования и учебных заведений...".
In paragraph (a), the phrase", sand, gravel, or soil" should be inserted after "formation", and in paragraph (b), "sand, gravel, or soil" should be inserted after "formations,". В пункте (а) после слова «породы» следует включить выражение «песка, гравия или грунта», а в пункте (Ь) после слова «породам» добавить слова «песку, гравию или грунту».
However, as the Working Group had decided to adopt an opt-in approach by way of declarations (see paras. 202 to 205 and 216 to 218 above), it was proposed to delete from draft article 93 the phrase "except those expressly authorized." Однако, поскольку Рабочая группа решила руководствоваться подходом, связанным с выражением согласия на основе заявлений (см. пункты 202-205 и 216-218 выше), было предложено исключить из проекта статьи 93 выражение "за исключением оговорок, прямо разрешенных".
At the beginning of the paragraph, insert View regarding article 3: Add the phrase "or has been previously employed by both" so that it reads: В начало пункта следует вставить следующий текст: "Мнение относительно статьи З: следует добавить выражение"либо что они уже использовались ими ранее", с тем чтобы эта статья была изложена следующим образом:"
In reply to the question raised by the representative of India, the phrase meant that the staff rule in question was under review and it had therefore been decided to wait until the review was completed before pursuing any recovery of losses. В ответ на вопрос представителя Индии он отвечает, что использованное выражение означает, что указанное положение о персонале пересматривается и поэтому было принято решение подождать конца этой работы, прежде чем добиваться компенсации потерь.
Referring to paragraphs 117 to 119, he sought clarification regarding the use of the term "secular" in the phrase "secular leader of the Islamic faith" and the statement "loosening fundamentalist groups' hold on that community". Касаясь пунктов 117-119, он просит пояснить термин "светский" во фразе "светского исламского лидера" и выражение "уменьшить влияние интегристских групп на эту общину".
The statement by the defendant that the phrase had been used in response to loud heckling from a group of foreigners and/or people of ethnic origin, namely Moroccan, was taken by the Court to confirm that it had been intended in a discriminatory sense. Заявление ответчика о том, что эта фраза была произнесена им в ответ на громкие едкие замечания, доносившиеся со стороны группы иностранцев и/или лиц этнического происхождения, а именно марокканцев, было воспринято судом как подтверждение того, что данное выражение было употреблено в дискриминационном смысле.
Another view was that the provision could have the unintended consequence of broadly pre-empting the application of national law with respect to the liability of holders if the phrase were deleted. Согласно другому мнению, это положение может иметь нежелательное последствие, состоящее в том, что оно будет заранее предвосхищать применение внутреннего права в отношении ответственности держателя, если вышеуказанное выражение будет исключено.
Mr. Nolte suggested that the phrase "a previous determination" be changed to "a previous binding determination", in line with paragraph (4) of the commentary to draft article 29. Г-н Нольте предлагает заменить выражение "предварительным признанием" на "имеющим обязательную юридическую силу предварительным признанием" в русле пункта 4) комментария к проекту статьи 29.
It was preferable that the provision of draft article 10 be reworded in hortatory terms, namely, to use instead of the mandatory phrase "duty to seek assistance" the formulation "should seek assistance". Было бы предпочтительным сформулировать положение проекта статьи 10 в назидательном ключе, а именно вместо носящего обязательный характер выражения «обязано... обращаться за помощью» следует употреблять выражение «следует... обращаться за помощью».