| As a drafting improvement, it is suggested that the phrase "but any such exclusion or limitation will not be effective if" should replace the phrase "except when". | В качестве редакционного уточнения выражение "за исключением случаев, когда" было заменено выражением "но любое такое исключение или ограничение не будет иметь силы, если". |
| France proposes adding the phrase "an expression of regret and" before the phrase "an apology" in subparagraph (a). | Франция предлагает добавить слова "выражение сожаления" перед словами "принесение извинений" в подпункте а. |
| In paragraph 4.1, the phrase "short routes" should be replaced by the phrase "routes of specified length". | В пункте 4.1. выражение "незначительной продолжительности" предлагается заменить на "установленную продолжительность рейса". |
| The phrase "to the extent practicable" should therefore be replaced by the phrase "in all cases". | В этой связи выражение "насколько это практически возможно" следует заменить выражением "во всех случаях". |
| With regard to draft article 3, after the phrase "It shall exercise its sovereignty" the phrase "with regard to the rule of shared ownership" should be added. | Что касается проекта статьи 3, то после выражения «Оно осуществляет свой суверенитет» следует включить выражение «с учетом нормы об общем владении». |
| The phrase "for the time being" in paragraph 2 indicates the temporary or provisional character of countermeasures. | Выражение "на некоторое время" в пункте 2 указывает на временный или обусловленный характер контрмер. |
| Perhaps we should re-examine the phrase "dialogue among civilizations". | Возможно, мы должны пересмотреть выражение «диалог между цивилизациями». |
| Mr. Meyer said that the phrase "together with various proposals" should be added to the end of paragraph 9. | Г-н Мейер говорит, что в конце пункта 9 следует добавить выражение «вместе с различными предложениями». |
| Although the phrase "vulnerable groups" continues to be included routinely in policy documents, civil society organizations have expressed increasing uneasiness with this language. | Несмотря на то что выражение "уязвимые группы" по-прежнему привычно включается в документы политического характера, организации гражданского общества стали выражать все большее беспокойство по поводу этой формулировки. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. SHAHI, proposed that the phrase "with satisfaction" in the first line be deleted. | Г-н АБУЛ-НАСР при поддержке г-на ШАХИ предлагает вычеркнуть в первой строке выражение "с удовлетворением". |
| Finally, a governmental delegation proposed deleting the phrase "if they so choose". | И наконец, одна правительственная делегация предложила исключить выражение "если они того желают". |
| This phrase forms part of the text of article 65 as finally adopted at the Vienna Conference. | Это выражение включено в текст статьи 65, принятой в окончательном виде на Венской конференции. |
| The phrase "presentation of the claim" is that most frequently used in treaties, judicial decisions and doctrine. | В договорах, судебных решениях и в докладах чаще всего используется выражение "представление требования". |
| The phrase""has been deleted as redundant. | Выражение""было исключено как излишнее. |
| It is suggested that the phrase""be deleted as it has caused confusion regarding the applicable law in the past. | Предлагается исключить выражение"", поскольку оно приводило к путанице в отношении применимого права в прошлом. |
| The phrase "has reasonable grounds to believe" has been inserted as suggested in the Working Group. | Выражение "имеет разумные основания полагать" было включено по предложению Рабочей группы. |
| The phrase "after having received a notice of arrival" has been inserted, as agreed by the Working Group. | Выражение "получив уведомление о прибытии груза" было включено по решению Рабочей группы. |
| The phrase "or in a non-negotiable transport document that requires surrender" has been added as agreed by the Working Group. | Выражение "или в необоротном транспортном документе, требующем передачи" было добавлено по решению Рабочей группы. |
| It was proposed that the phrase "with respect to such treaties" should be inserted at the end of the paragraph. | Было предложено добавить в конце этого пункта выражение «применительно к таким договорам». |
| Similarly, the suggestion was made to delete the phrase "as he deems necessary". | Аналогичным образом предлагалось снять выражение, «которые он сочтет необходимыми». |
| A point was raised regarding the meaning of the phrase "practical ways and means". | Был задан вопрос в отношении значения, которое вкладывается в выражение «практические пути и средства». |
| It is not clear what the phrase "damages reflecting the gravity of the breach" implies. | Не совсем ясно, что означает выражение «убытки, отражающие тяжесть нарушения». |
| The Special Rapporteur does not agree that any change is necessary in what has become a well-accepted phrase. | Специальный докладчик не считает необходимым внесение каких-либо изменений в это получившее широкое признание выражение. |
| The use of the phrase is not, however, intended to imply that there is a legal person, the international community. | Однако это выражение не подразумевает наличие такого субъекта права, как международное сообщество. |
| We suggest the deletion of the phrase "by the law of that State". | Мы предлагаем исключить выражение «правом этого государства». |