Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Phrase - Выражение"

Примеры: Phrase - Выражение
As a drafting improvement, it is suggested that the phrase "but any such exclusion or limitation will not be effective if" should replace the phrase "except when". В качестве редакционного уточнения выражение "за исключением случаев, когда" было заменено выражением "но любое такое исключение или ограничение не будет иметь силы, если".
France proposes adding the phrase "an expression of regret and" before the phrase "an apology" in subparagraph (a). Франция предлагает добавить слова "выражение сожаления" перед словами "принесение извинений" в подпункте а.
In paragraph 4.1, the phrase "short routes" should be replaced by the phrase "routes of specified length". В пункте 4.1. выражение "незначительной продолжительности" предлагается заменить на "установленную продолжительность рейса".
The phrase "to the extent practicable" should therefore be replaced by the phrase "in all cases". В этой связи выражение "насколько это практически возможно" следует заменить выражением "во всех случаях".
With regard to draft article 3, after the phrase "It shall exercise its sovereignty" the phrase "with regard to the rule of shared ownership" should be added. Что касается проекта статьи 3, то после выражения «Оно осуществляет свой суверенитет» следует включить выражение «с учетом нормы об общем владении».
The phrase "for the time being" in paragraph 2 indicates the temporary or provisional character of countermeasures. Выражение "на некоторое время" в пункте 2 указывает на временный или обусловленный характер контрмер.
Perhaps we should re-examine the phrase "dialogue among civilizations". Возможно, мы должны пересмотреть выражение «диалог между цивилизациями».
Mr. Meyer said that the phrase "together with various proposals" should be added to the end of paragraph 9. Г-н Мейер говорит, что в конце пункта 9 следует добавить выражение «вместе с различными предложениями».
Although the phrase "vulnerable groups" continues to be included routinely in policy documents, civil society organizations have expressed increasing uneasiness with this language. Несмотря на то что выражение "уязвимые группы" по-прежнему привычно включается в документы политического характера, организации гражданского общества стали выражать все большее беспокойство по поводу этой формулировки.
Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. SHAHI, proposed that the phrase "with satisfaction" in the first line be deleted. Г-н АБУЛ-НАСР при поддержке г-на ШАХИ предлагает вычеркнуть в первой строке выражение "с удовлетворением".
Finally, a governmental delegation proposed deleting the phrase "if they so choose". И наконец, одна правительственная делегация предложила исключить выражение "если они того желают".
This phrase forms part of the text of article 65 as finally adopted at the Vienna Conference. Это выражение включено в текст статьи 65, принятой в окончательном виде на Венской конференции.
The phrase "presentation of the claim" is that most frequently used in treaties, judicial decisions and doctrine. В договорах, судебных решениях и в докладах чаще всего используется выражение "представление требования".
The phrase""has been deleted as redundant. Выражение""было исключено как излишнее.
It is suggested that the phrase""be deleted as it has caused confusion regarding the applicable law in the past. Предлагается исключить выражение"", поскольку оно приводило к путанице в отношении применимого права в прошлом.
The phrase "has reasonable grounds to believe" has been inserted as suggested in the Working Group. Выражение "имеет разумные основания полагать" было включено по предложению Рабочей группы.
The phrase "after having received a notice of arrival" has been inserted, as agreed by the Working Group. Выражение "получив уведомление о прибытии груза" было включено по решению Рабочей группы.
The phrase "or in a non-negotiable transport document that requires surrender" has been added as agreed by the Working Group. Выражение "или в необоротном транспортном документе, требующем передачи" было добавлено по решению Рабочей группы.
It was proposed that the phrase "with respect to such treaties" should be inserted at the end of the paragraph. Было предложено добавить в конце этого пункта выражение «применительно к таким договорам».
Similarly, the suggestion was made to delete the phrase "as he deems necessary". Аналогичным образом предлагалось снять выражение, «которые он сочтет необходимыми».
A point was raised regarding the meaning of the phrase "practical ways and means". Был задан вопрос в отношении значения, которое вкладывается в выражение «практические пути и средства».
It is not clear what the phrase "damages reflecting the gravity of the breach" implies. Не совсем ясно, что означает выражение «убытки, отражающие тяжесть нарушения».
The Special Rapporteur does not agree that any change is necessary in what has become a well-accepted phrase. Специальный докладчик не считает необходимым внесение каких-либо изменений в это получившее широкое признание выражение.
The use of the phrase is not, however, intended to imply that there is a legal person, the international community. Однако это выражение не подразумевает наличие такого субъекта права, как международное сообщество.
We suggest the deletion of the phrase "by the law of that State". Мы предлагаем исключить выражение «правом этого государства».