Mr. Estrella Faria said that the phrase cited by the Chairman had been included in the text in response to the very issue raised by the representative of Mexico: such procedures were often protracted and it might become necessary to require bidders to demonstrate again their qualifications. |
Г-н Эстрелла Фария говорит, что выражение, процитированное Председателем, было включено в текст в ответ на тот же самый вопрос, поднятый представителем Мексики: такие процедуры часто затягиваются, и, возможно, возникнет необходимость потребовать от участников процедур вновь подтвердить их квалификационные данные. |
In paragraph 44, insert the phrase "within a specified framework of time" at the end of the sentence: |
В конце подпункта 21 пункта 44 вставить выражение «в указанные сроки»: |
It was agreed that the words in square brackets in recommendation(c) be retained and the phrase amended to read "is necessary or of benefit to the estate", which would cover both reorganization and liquidation. |
Было решено, что слова, взятые в квадратные скобки в рекомендации 66(с), будут сохранены, а данное выражение будет изменено следующим образом: "является необходимой или благоприятной для имущественной массы", и будет охватывать и реорганизацию, и ликвидацию. |
Some support was expressed in favour of removing the brackets from both sets of text in recommendation(b), although it was pointed out that the second phrase may not be necessary as it was already contained in the chapeau. |
Была выражена некоторая поддержка предложения о снятии скобок с обеих частей текста в рекомендации 30(b), хотя было подчеркнуто, что второе выражение может и не быть необходимым, поскольку оно уже содержится во вступительной части текста. |
In other words, the phrase "through whom the organization acts" identifies the legal consequence or result of the attribution of a conduct, but it does not define the term "agent". |
Иными словами, выражение «через которые действуют организации» устанавливает правовые последствия или результаты присвоения поведения, но не определяет сам термин «агент». |
Furthermore, the phrase "significant harm" should be replaced with a more forceful expression, because the pollution of aquifers was more serious than the pollution of surface water. |
Кроме того, выражение «значительный ущерб» следовало бы заменить более сильным выражением, поскольку загрязнение водоносных горизонтов является более серьезным, чем загрязнение поверхностных вод. |
FFA interpreted the phrase "alternative mechanisms" to mean measures in addition to boarding and inspection rather than measures to substitute for boarding and inspection. |
ФФА трактует выражение «альтернативные механизмы» как означающее меры, дополняющие высадку на борт и осмотр судна, а не меры, подменяющие эти действия. |
At the end of expected accomplishment (b), after the word "racism", insert the phrase", as recognized in major United Nations documents such as the Durban Declaration and Programme of Action". |
В конце ожидаемого достижения (Ь) после слова «расизма» вставить выражение «как это предусматривается в основных документах Организации Объединенных Наций, таких как Дурбанская декларация и Программа действий». |
In the second line, after the word "capacity" insert the phrase", in accordance with the specific mandates of the treaties and strictly taking into account the obligations of the States parties under examination, ". |
В третьей строке после слова «потенциала» вставить выражение «согласно конкретным мандатам, предусмотренным договорами, и строго с учетом обязательств государств-участников, доклады которых находятся на стадии рассмотрения». |
In the second line, after the word "partnerships" insert the phrase", in accordance with the mandates of the treaty bodies, which emanate from the instruments that constituted them, ". |
Во второй строке после слов «партнерских отношений» вставить выражение «согласно мандатам договорных органов, вытекающих из их учредительных документов». |
In addition, the proposed new version of the recommendation was prefaced by the phrase "The law should provide that" and the word "or" before "do not consist of" was replaced by "and", which was more logical. |
Кроме того, предлагаемому новому варианту рекомендации предшествует выражение "В законодательстве следует предусмотреть, что" и слово "или" перед "если оно не относится к" заменяется на "и", что более логично. |
Mr. Elsayed (Egypt) proposed that the phrase "legal obstacles" should be expanded to read "legal and procedural obstacles". |
Г-н ас-Саид (Египет) предлагает, чтобы выражение "правовые препятствия" было расширено и гласило "правовые и процедурные препятствия". |
Accordingly, she proposed deleting the phrase "but that the carrier was prevented from limiting its period of responsibility to exclude the time after initial loading of the goods, or prior to final unloading of the goods" from paragraph 2. |
Соответственно, оратор предлагает исключить из пункта 2 выражение "но перевозчику не разрешается ограничивать период его ответственности, с тем чтобы исключить время после первоначальной погрузки груза или до завершения окончательной разгрузки груза". |
The phrase "through bilateral or multilateral agreements" should be added to the chapeau, which would then read: |
В вводную часть следует добавить выражение «через посредство двусторонних или многосторонних соглашений», с тем чтобы она гласила следующее: |
It may be noted that the phrase "at the time of the application" appeared no longer to be an obstacle in practice and there was a general trend in favour of granting parties the opportunity to correct defects in the application. |
Можно отметить, что выражение «в момент подачи ходатайства», как представляется, более не представляет препятствия на практике и что существует общая тенденция в пользу предоставления сторонам возможности исправить погрешности в ходатайстве. |
The phrase "persons affected by foreign occupation" in paragraph 6 (b) was vague and did not necessarily include peoples suffering foreign occupation. |
Выражение "лица, страдающие от иностранной оккупации" в подпункте Ь) пункта 6 является расплывчатым и не обязательно включает население, страдающее от иностранной оккупации. |
The phrase "A method is used to identify the party and to associate that party with the information contained in the electronic communication" represents the minimum functional requirements of any signature, handwritten or electronic. |
Выражение "использован какой-либо способ для идентификации этой стороны и для связывания этой стороны с информацией, содержащейся в электронном сообщении", представляет минимум функциональных требований, предъявляемых к любой подписи, как рукописной, так и электронной. |
It would therefore be preferable to substitute the phrase 'negotiating States and contracting States' as proposed in his delegation's amendment". |
Поэтому было бы предпочтительно заменить это выражение словами "государствам, участвовавшим в переговорах, и договаривающимся государствам", как это было предложено в поправке, внесенной его делегацией. |
There's that expression, "Speak of the devil," that you say when someone you've been talking about shows up, but that phrase is really a warning. |
Есть такое выражение, "Помяни дьявола", так говорят тогда, когда появляется тот, о ком идёт речь, но эта фраза - предупреждение. |
The determination of the Chadian people to turn the final page on torture, and the foundation of the Government's actions to that end, are manifest in the report of the aforesaid Commission, in which the key phrase is: "Never again". |
Желание народа Чада окончательно перевернуть страницу истории, связанную с применением пыток, и предпринятые в этом направлении усилия правительства нашли свое выражение в докладе указанной комиссии, девизом которой было: «Это не должно повториться». |
The purpose of the phrase "null and void" is to recall that this nullity is not dependent on the reactions of the other contracting States or contracting organizations, something that guidelines 3.3.3 and 4.5.2 state even more clearly. |
З) Выражение "является ничтожной и не имеет юридической силы" преследует цель напомнить о том, что эта ничтожность не зависит от реакций других договаривающихся государств или договаривающихся организаций, и это более четко указывается в руководящих положениях З.З.З и 4.5.2. |
The formulation of the phrase "affected by a disaster" reflects the contemporary view that the focus of attention is on the effects of a disaster on persons and property, as opposed to the disaster itself. |
Выражение "пострадали в результате бедствия" передает современное видение, в соответствии с которым в центре внимания находится воздействие бедствия на людей и имущество, а не само бедствие. |
The phrase "external to the affected State" reflects the position, also mentioned in the commentary to draft article 15 [13], that the draft articles regulate the activities of actors which are external to the affected State. |
Выражение "внешние по отношению к пострадавшему государству" отражает позицию (также упомянутую в комментарии к проекту статьи 15 [13]), согласно которой проекты статей регулируют деятельность субъектов, являющихся внешними по отношению к пострадавшему государству. |
The phrase "provided to an affected State by assisting States or other assisting actors" reiterates the nature of the legal relationship between the assisting State or actor and the affected State, as envisaged in the draft articles. |
Выражение "предоставляемые пострадавшему государству оказывающими помощь государствами или другими оказывающими помощь субъектами" подтверждает характер правовых отношений между оказывающим помощь государством или субъектом и пострадавшим государством, как это предусмотрено в проектах статей. |
In order to address concerns relating to decisions adopted by consensus, the phrase "including by consensus" was introduced at the end of paragraph 3 in order to dispel the notion that a decision by consensus would necessarily be equated with agreement in substance. |
С учетом обеспокоенности по поводу решений, принимаемых консенсусом, в конце пункта 3 было включено выражение "в том числе путем консенсуса", дабы не создавать впечатление, что решение консенсусом будет непременно отождествляться с соглашением по вопросам существа. |