Similarly, in the second paragraph, it should be made explicit that the phrase "applicable rules of procedure" referred to the rules of procedure of the Conference. |
Аналогичным образом, в пункте 2 нужно четко указать, что выражение "применимых правил процедуры" означает правила процедуры Конференции. |
And I don't know if you're familiar with the phrase, |
Не знаю, известно ли вам выражение, |
And you do not own the phrase "around the corner." |
И у вас нет авторских прав на выражение "за углом". |
Hades, Kali - even the word "Lucifer" is an old Latin phrase meaning "morning star," "bringer of light." |
Аид, Кали - даже слово "Люцифер" это старое выражение на латыни означающее "утренняя звезда", "лучезарный". |
The bracketed phrase "is voluntary and" has been deleted as the voluntary status of the Strategic Approach is stated in the President's revised drafts of the high-level declaration and global plan of action. |
Заключенное в скобки выражение "является добровольной и" было исключено, поскольку добровольный характер осуществления Стратегического подхода отмечен в подготовленных Председателем пересмотренных проектах декларации высокого уровня и глобального плана действий. |
The Chairman said he took it that the phrase "on the basis of the evaluation criteria" was to be inserted in paragraph 1, thereby ensuring consistency with model provision 15, paragraph 1, and that the Commission wished to reject the other substantive amendments proposed. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, выражение «на основе критериев оценки» следует включить в пункт 1, что обеспечит соответствие с пунктом 1 типового положения 15, и что Комиссия хочет отклонить все другие предложенные поправки по существу. |
The Chairman said that if the first phrase of paragraph 1 were deleted, the paragraph would not allow for any restrictions on the right to create security interests, whereas in practice such restrictions were not uncommon. |
Председатель говорит, что, если бы первое выражение пункта 1 было исключено, этот пункт не допускал бы никаких ограничений на право создавать обеспечительные интересы, в то время как на практике такие ограничения нередки. |
The Chairman pointed out that the first phrase of paragraph 1 did not endorse restrictions that might be imposed by the contracting authority, but restrictions that might be contained in the concession contract. |
Председатель указывает, что первое выражение пункта 1 одобряет не ограничения, которые могут быть наложены организацией- заказчиком, а ограничения, которые могут содержаться в концессионном договоре. |
The Chairman said that the phrase "shall set forth" also appeared in the second sentence of model provision 37, where it reflected the fact that, in practice, concessionaires insisted on having the right to transfer the controlling interest to third parties in certain circumstances. |
Председатель говорит, что выражение «оговариваются» также фигурирует во втором предложении типового положения 37, где оно отражает тот факт, что на практике концессионеры настаивают на обладании правом передавать при определенных обстоятельствах контрольный пакет акций третьим сторонам. |
Interestingly enough, in its commentary on Article 8 of the Draft Articles, the ILC relied on the "effective control" test in Nicaragua Judgment and linked the phrase "under the direction or control of" to the ICJ's notion of "control". |
Довольно интересно, что в своем комментарии к статье 8 проекта статей КМП использовала критерий «эффективного контроля» из решения по делу о Никарагуа и увязывает выражение «под руководством или контролем» с использованным МС понятием «контроль». |
We have come to a point in time where partnerships between Governments, international organizations, civil society and the private sector are not a mere option any more - to rephrase another very famous phrase - but a vital necessity for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Мы подошли к этапу, на котором партнерские отношения между правительствами, международными организациями, гражданским обществом и частным сектором не являются просто выбором, а являются, перефразируя известное выражение, жизненно важной необходимостью для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The bracketed phrase "each associated with specific geological formations", which could alternatively be placed in the commentary, denoted the fact that an aquifer system may consist of a series of aquifers of different categories of geological formations. |
Заключенное в квадратные скобки выражение "каждый из которых приурочен к определенным геологическим породам", которое может быть помещено, как вариант в комментарии, призвано показать, что система водоносного горизонта может состоять из серии водоносных горизонтов разных категорий геологических формаций. |
One indigenous representative proposed to begin the article with the following phrase: "All indigenous peoples have the collective or individual right to..." and suggested deleting "as far as possible" from the last sentence. |
Один представитель коренных народов предложил начать статью следующим образом: "Все коренные народы имеют коллективное или индивидуальное право...", и исключить из последнего предложения выражение "насколько это возможно". |
However, it noted that the phrase "within the limits possible to it" leaves doubt as to the obligatory nature of the order and as to the degree to which it may have been respected. |
Вместе с тем, он отметил, что выражение "насколько это возможно" порождает сомнения в обязательности постановления и степени его выполнения. |
If the sentence was maintained, he proposed deleting the word "their" and replacing the phrase "established professional standards" by "generally recognized professional ethics". |
Если же эта фраза будет сохранена, то он предлагает исключить слово "их" и заменить выражение "установленные профессиональные стандарты" на выражение "общепринятая профессиональная этика". |
He therefore suggested including in draft article 1, after "a national of the former State", the phrase "or to other persons in accordance with the present draft articles". |
Поэтому оратор предлагает включить в проект статьи 1 после слов "гражданином первого государства" выражение "или другим лицам в соответствии с настоящими проектами статей". |
Other drafting suggestions made were that the second sentence should become a separate paragraph because when translated into some other languages, the phrase "unless otherwise agreed in the contract of carriage" would relate to both the first and the second sentences. |
Другие внесенные предложения редакционного характера предусматривали, чтобы второе предложение текста стало отдельным пунктом, поскольку при его переводе на некоторые другие языки выражение "если в договоре перевозки не согласовано иное" будет относиться и к первому, и ко второму предложениям текста. |
She enquired about the meaning of the phrase "under the conditions set by the laws in force", contained in Law AN VIII-0039 BIS/FP/PRES on land ownership, and asked how rural women fared under that law. |
Она интересуется, что означает выражение «в соответствии с условиями, определенными действующими законами», содержащееся в законе AN VIII-0039 BIS/FP/PRES о собственности на землю, и спрашивает, как этот закон влияет на положение женщин. |
Cherchez la femme (French:) is a French phrase which literally means "look for the woman." |
Cherchez la femme (Шерше ля фам) - французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину». |
Ms. EDELENBOS (Secretary of the Committee) said that the term "irregular and clandestine migration" was a short version of the phrase "illegal or clandestine movements... of migrant workers in irregular situations", which was contained in the Convention. |
Г-жа ЭДЕЛЕНБОС (секретарь Комитета) сообщает, что выражение "нелегальная и тайная миграция" является в каком-то смысле укороченным вариантом формулировки "незаконные или тайные переезды... трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса", которая содержится в тексте Конвенции. |
Audi alteram partem (or audiatur et altera pars) is a Latin phrase meaning "listen to the other side", or "let the other side be heard as well". |
Audiatur et altera pars (или Audi alteram partem) - это латинское выражение, означающее «слушай другую сторону» или «пусть и другая сторона будет услышана». |
Deleuze first mentions the phrase in a chapter of The Logic of Sense called "The Schizophrenic and the Little Girl", which contrasts two distinct and peripheral ways of encountering the world. |
Делёз впервые упоминает выражение в 13 главе "Логики смысла" - "Шизофреник и маленькая девочка", в которой противопоставляются два обособленных и периферийных способа взаимодействия в мире. |
This expression is intended to bear the same meaning as that of the phrase "handing over the goods" used in the 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Данное выражение имеет то же самое значение, как и выражение "передать товар", используемое в Конвенции ООН о договорах по международной продаже товаров. |
In the same year, the phrase was quoted in the same context in the case of Newsweek Inc. v British Broadcasting Corp. R.P.C. 441 by Lord Denning. |
В том же году, выражение было процитировано в том же контексте в деле Newsweek Inc. v. British Broadcasting Corp. R.P.C. 441 Лордом Деннингом. |
You know the phrase, you can manage what you measure? |
Знакомо ли вам выражение, что можно справиться с тем, что можно измерить? |