It understood the phrase "referrals to appropriate authorities for prosecution" to mean that the relevant cases would be referred to the State of nationality of the United Nations official or expert in question. |
В ее понимании выражение "передачу дел надлежащим властям для судебного преследования" означает, что соответствующие дела будут передаваться государству, гражданином которого является соответствующее должностное лицо или эксперт Организации Объединенных Наций. |
However, her delegation did not believe that the phrase achieved its stated intention, and doubted whether that intention could be expressed as a right. |
Однако делегация Сингапура не считает, что данное выражение достигает указанной цели, и сомневается, что для выражения этой цели может быть использовано понятие права. |
The phrase "appropriate measures" in draft article 18 should be retained, as the affected State should have a right to exercise its discretion when determining what actions needed to be taken. |
Выражение «необходимые меры» в проекте статьи 18 необходимо сохранить, поскольку пострадавшее государство должно иметь право по своему усмотрению определять необходимые действия. |
Another drafting proposal was made to remove the phrase "Each Contracting Party to this Convention agrees" from the beginning of article 3(1), to reduce repetition in that article. |
Было внесено другое редакционное предложение, согласно которому в начале текста статьи 3(1) следует исключить выражение "Каждая Договаривающаяся сторона настоящей Конвенции соглашается" с целью уменьшения повторов в данной статье. |
His suggested wording would also be more consistent with the fact, emphasized in paragraph 117 of the Commission's report, that the phrase was not intended to establish a hierarchy among the human rights to be respected in the context of expulsion. |
Предлагаемая им формулировка также будет больше соответствовать факту, акцентированному в пункте 117 доклада Комиссии и заключающемуся в том, что это выражение не должно устанавливать иерархию прав человека, которые следует уважать в контексте высылки. |
In contrast to the ECtHR, the committee has so far left the question open whether the phrase "rights and obligations in a suit at law" covers asylum or expulsion procedures and tax proceedings. |
В отличие от ЕСПЧ, Комитет до сих пор не ответил на вопрос, распространяется ли выражение "права и обязанности в каком-либо гражданском процессе" на процедуры предоставления убежища или высылки, а также на судопроизводство по налоговым спорам. |
The Chairman said that the phrase "unless required by law" reduced the scope for flexibility, since the model provision would itself be a part of the law. |
Председатель говорит, что выражение «если не требуется в силу закона» сужает пределы гибкости, поскольку типовое положение само по себе будет являться частью законодательства. |
First, it was hard to understand why the ambiguous phrase "a general practice accepted as law" had been included, since it was an expression that had been severely criticized by many writers. |
Во-первых, трудно понять, почему была включена туманная фраза "из всеобщей практики, признанной в качестве нормы права", поскольку это выражение подвергалось суровой критике со стороны многих авторов. |
In paragraph 3, the drafting of this article could be improved by replacing the phrase "humiliating to the responsible State" with the phrase "impairing the dignity of the responsible State", since the former phrase does not appear to fit within current legal terminology. |
Формулировку пункта З можно было бы улучшить, заменив выражение «унизительную для ответственного государства» формулировкой «подрывающую достоинство ответственного государства», поскольку первая формулировка, как представляется, не согласуется с нынешней правовой терминологией. |
It was suggested that the phrase "territory of a State" in paragraph 1 should be replaced by the phrase "any territory under the jurisdiction of a State Party". The latter phrase would be used throughout the instrument. |
В пункте 1 было предложено заменить слова "территории государства" словами "всей территории, находящейся под юрисдикцией государства-участника", и использовать это выражение, где это необходимо, везде в настоящем документе. |
Mr. Jacobson (United States of America) said the exceptions would be encompassed by the last phrase, namely, "without the consent of the other party". |
Г-н Джекобсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что последнее выражение, а именно: «без согласия на то другой стороны», будет покрывать эти исключения. |
The Chairman said that the phrase was meant to indicate that, even if the law granted the parties a general entitlement to create securities, the concession contract might take a more restrictive approach. |
Председатель говорит, что это выражение предназначается для того, чтобы указать, что даже если законодательство предоставляет сторонам общее право создавать обеспечение, то концессионный договор может применить более ограничительный подход. |
The Chairman said that the meaning was clarified by the phrase "in accordance with" and the italicized text in square brackets that followed. |
Председатель говорит, что выражение «в соответствии с» и последующий текст курсивом в квадратных скобках поясняют это значение. |
The first phrase of paragraph 1 therefore went further than legislative recommendation 49, and he agreed with the representative of Japan that it should be deleted, along with footnote 41. |
Поэтому первое выражение пункта 1 идет дальше, чем законодательная рекомендация 49, и он согласен с представителем Японии, что его следует исключить вместе со сноской 41. |
However, consensus was not mentioned in the main body of the model provision; the only reference thereto was the phrase "consensual extension" in footnote 44. |
Однако взаимное согласие не упоминается в основной части типового положения; единственным упоминанием о нем является выражение «на основе согласия» в сноске 44. |
We propose deleting the phrase in square brackets in paragraph 1, because a medical practitioner cannot determine the physical fitness (aptitude) of a crew member on his own. |
В пункте 1 выражение в квадратных скобках предлагается исключить, так как практикующий врач не может сам дать заключение о физической пригодности члена экипажа. |
The phrase in square brackets echoes the discussion referred to in paragraph 83 above concerning the possibility that the object and purpose of the treaty will evolve over time. |
Выражение в квадратных скобках является отголоском обсуждения в пункте 83 выше, касающегося возможности того, что объекты и цель договора будут претерпевать изменения с течением времени. |
This phrase indicates the aspiration to achieve reasonable confidence that, under the circumstances, detection of non-compliance will occur in sufficient time for appropriate remedial responses to be undertaken. |
Это выражение подразумевает стремление к обеспечению разумной степени уверенности в том, что при данных обстоятельствах несоблюдение будет выявлено достаточно заблаговременно, с тем чтобы можно было принять меры для исправления ситуации. |
The Drafting Committee may wish to consider whether the phrase "any damage... referable to the internationally wrongful act" might cover the point. |
Редакционный комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, охватывает ли этот момент выражение «любой ущерб... отнесенный к международно-противоправному деянию». |
The phrase he had cited from the United States proposal would therefore be superfluous, since the idea it conveyed would already be stated in the amended article 1, paragraph 2. |
Следовательно, процитированное оратором выражение из текста предложения Соединенных Штатов Америки было бы излишним, поскольку его смысл уже подразумевался бы пунктом 2 статьи 1 с внесенными в него поправками. |
Finally, the phrase "adversely affects, to a significant extent" in draft article 19 was too vague and raised doubts as to how the extent of the effects should be assessed. |
Наконец, употребленное в проекте статьи 19 выражение "неблагоприятно затрагивают в значительной степени" слишком расплывчато и не проясняет вопрос о том, как следует оценивать масштабы последствий. |
As Viviane Forrester said, using the phrase "economic horror", the world is undergoing a process of change, and that should also be cause for optimism. |
Как писала Вивиан Форрестер, используя выражение «экономический ужас», мир претерпевает процесс изменений, и это должно также вызывать оптимизм. |
ResPublica (from the Latin phrase, res publica meaning 'public thing') is a British independent public policy think tank, founded in 2009 by Phillip Blond. |
ResPublica (латинское выражение res publica означает «общее дело») - британский независимый аналитический центр, основанный в 2009 году философом Филлипом Блондом. |
And of course, you have also heard the phrase, |
И ты, конечно, слышал выражение: |
The phrase "in the first place," that's like in the first place of your memory palace. |
Выражение «в первую очередь» относится к тому, что в вашей памяти занимает первое место. |