Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Phrase - Выражение"

Примеры: Phrase - Выражение
This phrase has been adjusted to "not entitled to the benefit of the limitation of liability" to be consistent with draft article 64, as agreed by the Working Group. Это выражение было скорректировано следующим образом "не имеет права воспользоваться ограничением своей ответственности", с тем чтобы оно соответствовало проекту статьи 64 по решению Рабочей группы.
The phrase "as if such acts or omissions were its own" has been deleted as redundant and in order to render the provision consistent with draft article 20 (3). Выражение "как если бы такие действия или бездействие являлись его собственными действиями или бездействием" было исключено как излишнее, а также для согласования этого положения с проектом статьи 20 (3).
The phrase "a person identified as" has been deleted to be consistent with the approach taken in UCP 600, as agreed by the Working Group. Выражение "лица, указанного в качестве" было исключено для обеспечения согласованности с подходом, принятым в УПО 600, по решению Рабочей группы.
Since the full, rather than the partial, "opt-in" approach to draft article 77 was agreed upon by the Working Group, the phrase in square brackets""was unnecessary and could be deleted. Поскольку Рабочая группа решила использовать подход полного, а не частичного применения к проекту статьи 77, выражение, взятое в квадратные скобки"", является излишним и может быть исключено.
In a similar context, it was indicated that the phrase "available to States under the Charter of the United Nations" could be inserted following the word "methods". В аналогичном контексте было указано на то, что после слова «методы» следует добавить выражение «имеющиеся в распоряжении государств по Уставу Организации Объединенных Наций для».
A proposal was made to delete the phrase "take such steps as he deems necessary from time to time" in order to strengthen the content of the paragraph. Было предложено исключить выражение «принимать время от времени такие меры, которые он сочтет необходимыми», с тем чтобы усилить содержание этого пункта.
Mr. Bazinas suggested inserting the phrase "as it referred to distribution of proceeds realized by a judicial disposition" at the end of the first sentence of paragraph 11. Г-н Базинас предлагает включить в конец первого предложения пункта 11 выражение "поскольку речь в ней идет о распределении поступлений, полученных от реализации по решению суда".
The view was also expressed that the provision was questionable and that the phrase "of the injured State or" should be deleted. Было также выражено мнение о том, что это положение вызывает сомнения и что выражение «потерпевшего государства или» следует исключить.
The phrase "damages reflecting the gravity of the breach" is all that remains in the corresponding article 42 of the current draft to indicate specific legal consequences of "serious breaches". Выражение «убытки, отражающие тяжесть нарушения» - это все, что осталось в соответствующей статье 42 нынешнего проекта для целей отражения особых правовых последствий «серьезных нарушений».
The last phrase of the paragraph, "or another appropriate modality", appears to be too broad, however, and to cover endless possibilities. Тем не менее последнее выражение в данном пункте «иное надлежащее действие», как представляется, является чрезмерно широким и охватывает бесконечное число возможностей.
Mr. Amor pointed out that the addition of "all" before "materials" made the phrase "at a minimum" redundant. Г-н Амор указывает, что дополнение слова «все» перед словом «материалы» делает выражение «минимум» излишним.
Although some delegations noted that the phrase was unnecessarily lengthy, there was general agreement to the amendment; (b) The second amendment was to update the term "correspondence" and to take into consideration more recent communication technologies. Хотя некоторые делегации отметили, что это выражение является неоправданно длинным, было достигнуто общее согласие относительно этой поправки; Ь) вторая поправка имела своей целью обновить термин «переписка» и учесть более современные коммуникационные технологии.
In view of the interest attached to avoiding late reservations to the extent possible, the phrase "unless the treaty provides otherwise", which introduces the draft guideline proposed above, should be interpreted strictly. С учетом заинтересованности в недопущении, насколько это возможно, последующих оговорок, следует строго истолковывать выражение «если договор не предусматривает иное», которым открывается проект основного положения, предложенного выше.
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, the proposal to replace this phrase with "points of contact among such authorities, agencies and services" received widespread support. На пятой сессии Специального комитета предложение заменить это выражение следующим выражением "органов для контактов между такими органами, учреждениями и службами" получило широкую поддержку.
In a discussion regarding the phrase "commercially traded", there was some concern about what it meant and whether it would exclude certain types of transactions from those covered by the Protocol. В ходе обсуждения выражения "продаваемых на коммерческой основе" была высказана определенная озабоченность по поводу того, что это выражение означает и приведет ли оно к исключению определенных видов сделок из числа сделок, охватываемых проектом протокола.
The Mexican delegation agreed with the Special Rapporteur's suggestion to replace the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State", since that would lend greater clarity to the draft articles. Делегация Мексики заявляет о своем согласии с предложением Специального докладчика заменить выражение "государство, совершившее международно-противоправное деяние" на "государство-нарушитель", поскольку это способствовало бы повышению точности проекта.
To the extent that the phrase "a burden out of all proportion" is left undefined, this exception would undermine the useful principle that restitution is preferred in some circumstances. Если выражение "бремя, явно непропорциональное" не будет определено, это изъятие негативно скажется на полезном принципе, согласно которому при определенных обстоятельствах реституция является предпочтительной.
Moreover, it was agreed that, to provide necessary flexibility to parties seeking to formulate a reorganization plan, the phrase "unless the secured creditor otherwise agrees" should be added at the beginning of the second sentence of paragraph 58. Далее было решено, что для обеспечения необходимой гибкости сторонам, стремящимся разработать план реорганизации, выражение "если только обеспеченный кредитор не соглашается иным образом" следует добавить в начало второго предложения текста пункта 58.
The phrase "those churches having a contract with the State", which the Committee referred to as "established churches,"had been eliminated. Выражение «те церкви, которые имеют договор с государством», которое Комитет применяет в отношении «государственных церквей», упразднено.
It was suggested that the phrase "unless the treaty provides otherwise and" could be inserted at the beginning of draft guideline 2.4.3, before the words "without prejudice". Было предложено в начале проекта основного положения 2.4.3 перед словами «без ущерба» добавить выражение «Если договор не предусматривает иное и...».
I used the phrase "consolidation of peace" because we find that nearly all of Central Africa's hotspots of conflict either have been or are in the process of being extinguished, one after another. Я употребил выражение «укрепление мира», поскольку мы считаем, что почти все горячие точки Центральной Африки были или находятся, в той или иной степени, в стадии затухания.
That was why the negotiators had elected to use a convoluted but nevertheless important phrase "as those terms are understood under international humanitarian law, which are governed by that law" to qualify the activities of armed forces during an armed conflict. Именно поэтому участники переговоров предпочитают использовать для квалификации действий вооруженных сил во время вооруженного конфликта сложное и в то же время важное выражение «как эти термины понимаются в международном гуманитарном праве, которые [действия] регулируются этим правом».
At the end of expected accomplishment (a), add the phrase, "as well as to address the situations arising from the increasing cost of trade finance". В конце формулировки ожидаемого достижения (а) добавить выражение «а также для урегулирования ситуаций, обусловленных увеличением стоимости финансирования торговли».
Furthermore, the phrase should be understood as allowing for the possibility of the reservation being declared impermissible on other grounds by a body competent to decide on such matters. Кроме того, это выражение следует понимать как оставляющее открытой возможность того, что оговорка будет объявлена недействительной по другим причинам органом, компетентным принимать решение по этому вопросу.
According to another view, paragraph 2 could be deleted and the phrase "unless the parties otherwise agree" could be inserted in paragraph 1. Согласно другому мнению, пункт 2 следует исключить, а в пункт 1 можно было бы добавить выражение «если стороны не достигли согласия об ином».