Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Phrase - Выражение"

Примеры: Phrase - Выражение
It was also agreed that the Guide would explain that the phrase "to impede fair competition" should be interpreted as encompassing the risks of hampering competition not only in the procurement proceedings in question but also in subsequent procurements. Было также решено, что в Руководстве по принятию будет разъяснено, что выражение "препятствовало бы добросовестной конкуренции" следует толковать как охватывающее риски создания препятствий конкуренции не только в ходе процедур закупок, о которых идет речь, но и в ходе последующих закупок.
In article 44, paragraph 2, the words "may include interests" should be replaced by the phrase "shall include interests" so as not to give the wrongdoing State an incentive to delay payment of compensation. В пункте 2 статьи 44 выражение "может включать в себя проценты" следует заменить фразой "включает в себя проценты", чтобы не создавать стимулов для государства-правонарушителя к задержке выплаты компенсации.
Thus, in paragraph 64, the phrase "members of groups of companies" could be rather "members of enterprise groups", a form of words that is commoner in the Practice Guide. Так, в пункте 64 вместо выражения "членам групп компаний" можно использовать выражение "членам предпринимательских групп", которое в большей мере соответствует Практическому руководству.
However, expansion of the phrase "specific origin or producer" to "specific origin, producer or production method" would not prevent the procuring entity from requiring the use of a particular production method in such cases. Однако изменение выражения "конкретного источника происхождения или производителя" на выражение "конкретного источника происхождения, производителя или метода производства" не запрещает закупающей организации требовать использования конкретного метода производства в таких случаях.
The phrase "not entitled to limit its liability" in draft paragraph 5 should be adjusted to be consistent with the phrase used in draft article 64 "not entitled to the benefit of the limitation of liability"; and выражение в проекте пункта 5 "не имеет права на ограничение своей ответственности" следует скорректировать с целью приведения в соответствие с выражением "не вправе рассчитывать на ограничение своей ответственности", используемым в проекте статьи 64; и
on the grounds that the said phrase, if included in the paragraph, would open the door wide to various interpretations and give rise to confusion regarding its construction, apart from being obscure and lacking precision. на том основании, что указанное выражение, если останется в пункте, откроет широкие возможности для различных толкований и внесет путаницу относительно его толкования, не говоря уже о том, что оно является неопределенным и неточным.
The phrase "without prejudice to the Charter of the United Nations" should be more precise (Austria, Spain): in particular the relation between Security Council action and article 54 is unclear (Austria). Выражение «не затрагивает Устава Организации Объединенных Наций» должно быть более точным (Австрия, Испания): в частности связь между решением Совета Безопасности и статьей 54 является неясной. (Австрия)
In paragraph 2, the phrase "at the option of the controlling party" should be substituted with "upon the request of the controlling party". в пункте 2 выражение "по усмотрению контролирующей стороны" следует заменить выражением "по просьбе контролирующей стороны".
In the interest of harmonization with the other guidelines contained in the fourth part of the Guide to Practice, the phrase "the reserving State or international organization" was replaced with "the reserving State or organization" для целей согласования с другими руководящими положениями четвертой части Руководства по практике выражение "государство или международная организация, формулирующие оговорку" было заменено выражением "государство или организация, формулирующие оговорку".
The phrase "as appropriate" should be added, so that the text would read as follows: "Watercourse States shall, as appropriate, exchange information and...". Следует добавить выражение "в случае необходимости", с тем чтобы текст гласил следующее: "Государства водотока, в случае необходимости, обмениваются информацией и..."
It was observed that the phrase "same effect" in draft paragraph 3 referred to the notice referred to in draft paragraph 1, which was thought in that context to have no special legal effect Было отмечено, что содержащееся в проекте пункта З выражение "ту же силу" относится к уведомлению, указанному в проекте пункта 1, которое рассматривается как не создающее особых правовых последствий.
THAT'S GETTING TO BE QUITE A PHRASE, ISN'T IT? Какое выражение, а? "В нынешнее время".
I'm not. It's a common phrase. Нет, это обычное выражение.
Liz, are you familiar with the phrase Лиз, тебе знакомо выражение
There is an ancient Gaelic phrase. Есть одно древнее ирландское выражение:
The French have a phrase... У французов есть выражение:
He proposed that the phrase be deleted. Он предлагает исключить это выражение.
Think that's the phrase. Думаю, это выражение.
The Working Group decided that the phrase should be placed in square brackets in a future draft of article 6. Рабочая группа решила взять это выражение в квадратные скобки в будущем тексте проекта статьи 6.
It was unclear, however, whether the phrase "special treaty provisions" was clearly understood and recognized in that context. Вместе с тем возникает вопрос: насколько в данном контексте ясно и понятно выражение "специальные договорные положения".
That's a very common phrase where I come from. Там, откуда я приехал, это выражение в большом ходу.
It was a powerful and evocative image and within months a new phrase had entered our language. Ёто был сильный и запоминающийс€ образ, и за несколько мес€цев новое выражение вошло в наш €зык.
The phrase "catch or kill" is used because very little is known about post-hooking mortality. Выражение «попадает в улов или гибнет» употреблено в силу того, что мало известно о смертности особей после их попадания на крючок.
No. That's just a phrase. Нет, просто выражение такое.
A phrase (Greek phrases - utterance) - is a segment of speech between 2 pauses, united by a corresponding intonation. Фраза (от греческого phrases - выражение) - отрезок вещания между двумя паузами, объединенный соответствующей интонацией.