| The phrase 'doing more with less' has become a conviction born of necessity. | Выражение «делать больше с меньшими затратами» приобрело характер убежденности, которая продиктована необходимостью. |
| The phrase "ecosystems of international watercourses" will need to be defined in article 2 on use of terms. | Выражение "экосистемы международных водотоков" необходимо будет определить в пункте 2 об употреблении терминов. |
| We hear continuing use of the phrase "the near abroad". | Мы постоянно слышим выражение "ближнее зарубежье". |
| I distinctly remember you using the phrase... | Я отчетливо помню, что ты использовал выражение... |
| The phrase "as soon as possible" should therefore be retained. | Поэтому следует сохранить выражение "как можно скорее". |
| He therefore formally proposed that the phrase "within three months" should be inserted after "as soon as possible". | Поэтому выступающий официально предлагает после слов "как можно скорее" вставить выражение "в течение трех месяцев". |
| The phrase "to which they are entitled" refers to the subjective right of any such person based on above-described provisions. | Выражение "которыми они обладают" означает субъективное право любого такого лица, основывающееся на вышеупомянутых положениях. |
| Suggestions were also made to delete the phrase "or other property" as being superfluous. | Высказывались предложения и в отношении того, чтобы исключить выражение "или иного имущества" как излишнее. |
| The phrase "manifestly contrary" was not clear. | Выражение "явно противоречить" представляется ему не ясным. |
| The phrase "from any source" and the references to intergovernmental organizations and victims should be deleted. | Выражение "из любого источника" и ссылки на межправительственные организации и пострадавших следует исключить. |
| The phrase "unlawfully and intentionally" was also the subject of debate. | Обсуждалось также выражение "незаконно и преднамеренно". |
| With regard to article 19, he requested clarification of the phrase "in accordance with their own procedures". | Коснувшись статьи 19, он предложил уточнить выражение "по своим собственным процедурам". |
| One delegate suggested that the separate paragraphs be combined under a chapeau containing the agreed phrase, thus minimizing duplication. | Один из делегатов предложил объединить отдельные пункты во вступительной части текста, содержащей согласованное выражение, и тем самым свести к минимуму дублирование. |
| Perhaps the phrase "if furnished by the shipper" would be more appropriate. | Возможно, выражение "если оно указано грузоотправителем по договору" было бы более приемлемым. |
| The Netherlands takes the view that this phrase should be deleted. | Нидерланды считают, что это выражение следует исключить. |
| The latter phrase should not, however, be taken to imply that any harm was negotiable. | Однако последнее выражение не следует истолковывать как подразумевающее, что любой ущерб может быть предметом переговоров. |
| Her delegation preferred the phrase "in its opinion" precisely because it allowed less room for deviation. | Ее делегация также предпочла бы выражение "по мнению одной из сто-рон", поскольку именно это выражение оставляет меньше возможностей для уклонения от догово-ренности. |
| Mr. RESHETOV said that the meaning of the phrase "independent inquiries" was not clear. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что выражение "независимые расследования" имеет не совсем ясное значение. |
| The CHAIRMAN suggested that the phrase "taking into account the explanatory note attached" should be added to the end of paragraph 2. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает добавить в конце пункта 2 выражение "принимая во внимание приложенное пояснительное примечание". |
| Anyway, he came up with the phrase, "Elementary, my dear Watson," as if it was a, sort of, phrase. | Итак, он придумал выражение "Элементарно, мой дорогой Ватсон", если это можно назвать выражением. |
| The Special Rapporteur had also rightly opted to retain the phrase "appropriate measures" in article 3 rather than the phrase "due diligence", which was notoriously unclear. | Специальный докладчик совершенно правильно предпочел сохранить слова «надлежащие меры» в статье З, а не выражение «должная осмотрительность», которая отличается особой неясностью. |
| Therefore, in the second sentence of paragraph 6 his delegation proposed changing the phrase "to address that concern" to the phrase "to provide greater clarity". | Поэтому во втором предложении пункта 6 его делегация предлагает заменить выражение "для решения этой проблемы" на фразу "в целях обеспечения большей четкости". |
| The phrase""has been deleted and the phrase "such failure to inform" has been retained as agreed by the Working Group. | Слова""были исключены, а выражение "непредоставления такой информации" было сохранено по решению Рабочей группы. |
| The phrase "Unless otherwise agreed and" has been deleted from the opening phrase of this paragraph as agreed by the Working Group. | Выражение "Если не согласовано иное" было исключено из вводной части текста этого пункта по решению Рабочей группы. |
| As a drafting clarification, the phrase "for the purposes" has been substituted for the phrase "pursuant to paragraph 1". | В качестве редакционного уточнения выражение "согласно пункту 1"было заменено выражением "для целей". |