He agreed with those who held that the phrase "whichever is later" in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention necessarily implied that the contracting States and international organizations had at least one year in which to comment on a reservation. |
Он согласен с утверждением о том, что выражение "в зависимости от того, какая из этих дат является более поздней", неизбежно предполагает, что договаривающиеся государства и международные организации имеют минимум один год для того, чтобы высказать свое мнение об оговорке. |
Mr. Tall, supported by Mr. Nyman (UNICEF) and Ms. Sidoti (18 December), said that he would prefer to keep the phrase as it embraced children of both regular and irregular migrant status. |
Г-н Талл, которого поддерживают г-н Найман (ЮНИСЕФ) и г-жа Сидоти (НПО «18-е декабря»), предлагает сохранить это выражение, которое охватывает детей как с постоянным статусом, так или без него. |
Ms. Miller-Stennett proposed adding the phrase "in coordination with the host country authorities" suggested by Mr. Kariyawasam before the bullet points so that it applied to each item listed. |
Г-жа Миллер-Стеннетт предлагает то выражение, которое выдвинул г-н Кариявасам - «в координации с властями страны пребывания» - включить перед перечислением, чтобы распространить его на все указанные аспекты. |
View: Add the phrase "or has been previously employed by both" so that it reads: |
Мнение: следует добавить выражение "либо что они уже использовались ими ранее", с тем чтобы эта статья была изложена следующим образом. |
Are you using the phrase "old ladies' cupboards" in any kind of euphemistic sense? |
Выражение "чуланы старушек" ты употребил в качестве эвфемизма? |
The phrase "suspension of disbelief" came to be used more loosely in the later 20th century, often used to imply that the burden was on the reader, rather than the writer, to achieve it. |
Выражение стало использоваться в конце ХХ века более широко, часто подразумевая, что достижение упомянутой приостановки - дело читателя, а не писателя. |
The phrase"[s]ubject to the rules of the organization" at the beginning of the first paragraph of the guideline is designed to introduce some additional flexibility into the principle stated in the guideline. |
Выражение "с учетом правил организации", предваряющее первый абзац рассматриваемого руководящего положения, нацелено на придание дополнительной гибкости закрепленному в руководящем положении принципу. |
This phrase never sat right with me, and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it, and I think I'm starting to figure out why. |
Мне никогда это выражение не нравилось, мне всегда было неловко, когда я пыталась отвечать на вопросы по этому поводу, и теперь, мне кажется, я понимаю отчего. |
The phrase""has been retained and the square brackets around it have been deleted as agreed by the Working Group. |
Слово "заботливого" было добавлено по решению Рабочей группы. Выражение""было исключено по решению Рабочей группы. Выражение""было сохранено, а квадратные скобки вокруг него были сняты по решению Рабочей группы. |
I'm just saying that since you did the work, you shouldn't forget the phrase "walls has ears." |
Ты не должен забывать выражение, что "у стен тоже есть уши". |
In fact, to underscore the role of management, the phrase internal control is often used synonymously with "management control". |
По сути, выражение «внутренний контроль» нередко используется в качестве синонима «управленческого контроля», что лишний раз говорит о важности роли управления. |
In paragraph 1, the Government of the Republic of Korea prefers the phrase "if and to the extent that" to the phrase "insofar as", without wishing to alter the substance of the provision. |
В отношении пункта 1 правительство Республики Корея, не желая менять его по существу, считает, что выражение «в том объеме, в каком» следует заменить выражением «если и в той степени, в какой». |
A picture that evokes the phrase "that's entertainment" - and captures a dramatic quality, theatrical grace, aesthetic expression or poetry of motion that is pleasing and soothing to the viewer. |
Снимок, глядя на который хочется воскликнуть - «вот это настоящее развлечение!», - улавливает уровень чувств, тематическую изысканность и эстетическое выражение движения, которые умиляют зрителя. |
As regards paragraph 7, it followed paragraph 9 of the previous working paper with the addition of the concluding phrase "and except where explicitly provided for in Security Council decisions". |
Что касается пункта 7, то его формулировка аналогична формулировке пункта 9 предыдущего рабочего документа, за тем исключением, что в конце этого пункта добавлено выражение «и если это не предусмотрено прямо решениями Совета Безопасности». |
The song's title alludes to the phrase "chasing the beetle", a variation of the phrase, "chasing the dragon", which refers to inhaling the smoke from heated heroin, morphine, or opium that has been placed on a piece of tin-foil. |
Название песни ссылается на китайское выражение «в погоне за драконом», которое означает вдыхание дыма или паров от нагревании морфия, героина или опиума. |
"irreverence," and what is supposedly the most beautiful-sounding phrase in the English language, "cellar door." |
"непочтительность", а как прекрасно по-английски звучит выражение "дверь в подвал"? |
Therefore a phrase should be added that such statements not only did not purport to have any effect on the rights and obligations of the author State but also, at the same time, they were incapable of having such effect. |
Поэтому следует добавить выражение о том, что эти заявления не только не имеют целью оказать воздействие на права или обязательства государства-автора, но и не могут оказать его. |
As agreed by the Working Group, the phrase "acting in good faith in respect of" has been adjusted to "that in good faith has acted in reliance on any of". |
По решению Рабочей группы, выражение "действующему добросовестно в отношении" было скорректировано следующим образом: "действовавшему добросовестно в отношении любых". |
It was proposed that the draft provision could be adjusted by deleting the phrase "the consignor delivers them" and replacing it with text along the lines of: "they are delivered". |
Было предложено изменить проект положения, исключив выражение "до сдачи груза фактическим грузоотправителем" и заменив его следующим выражением: "до сдачи груза". |
We use this phrase "workarounds" a lot, sort of, looking around us. I was actually looking around the TED and just watching all of these kind of things happen while I've been here. |
Мы часто используем это выражение "поиск обходного пути", ну, что-то вроде: "оглядеться вокруг". Вообще-то я оценивал TED, и внимательно изучал все, что здесь происходит, пока я здесь находился. |
A religious decision can be a matter of passionate commitment (as in Kierkegaard's "leap of faith"), or, more commonly, an emotionally low-intensity consumer option (expressed in the telling American phrase "religious preference"). |
Выбор религии может быть делом страстной приверженности (как «скачок веры» Кьеркегора) или, что встречается более часто, эмоционально малоинтенсивным потребительским выбором (что великолепно передает американское выражение «религиозное предпочтение»). |
The phrase "travelling on water" requires clarification, namely "travelling on still water". |
Выражение «к поверхности воды» следует уточнить: «к поверхности стоячей воды». |
The phrase "instructs the carrier" was thought to be too inflexible and too narrow, and has thus been replaced with the word "consents". |
Выражение "дает перевозчикууказание" было сочтено слишком негибким и слишком узким и было, таким образом, заменено словами "дает на то свое согласие". |
His delegation therefore suggested that the title should be amended, as the phrase "diplomatic protection" connoted traditional State-to-State relations and appeared to be easily confused with the law on diplomatic relations, which had the protection of diplomatic rights and duties as its main purpose. |
Поэтому делегация Эфиопии предлагает изменить название, поскольку выражение "дипломатическая защита" несет в себе коннотацию традиционных межгосударственных отношений и, как представляется, может быть легко спутано с правовыми нормами, регулирующими дипломатические отношения, главная цель которых заключается в защите дипломатических прав и обязанностей. |
The phrase "shall be covered through Athena by the contributing States" means that Athena is liable to third parties and that the contributing States may only be proceeded against within the financing mechanism through their contributions to it. |
Выражение «будут покрываться через «Атена» вносящими взносы государствами» означает, что «Атена» несет ответственность перед третьими сторонами и что вносящие взносы государства могут быть привлечены к ответственности только в рамках механизма финансирования исходя из их взносов в него. |