Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Phrase - Выражение"

Примеры: Phrase - Выражение
The author submits that, in his view, the phrase "personal data" refers to his political opinion and that of Civil Initiatives and, thus, violates article 26 of the Covenant, which prohibits discrimination on the ground of political opinion. Автор утверждает, что, по его мнению, выражение "личные данные" относится к его политическим убеждениям и убеждениям объединения "Гражданские инициативы" и, таким образом, нарушает статью 26 Пакта, которая запрещает дискриминацию по признаку политических убеждений.
A concern was raised that the phrase "relevant reservation" in paragraph (1) could lead to confusion or be misinterpreted, in light of the different types of reservations enumerated in article 5 and the applicability of those reservations to the obligations in article 3. Была выражена озабоченность в связи с тем, что выражение "соответствующая оговорка" в пункте 1 может привести к путанице или быть неправильно истолковано с учетом разных видов оговорок, перечисленных в статье 5, и применимости этих оговорок к обязательствам, предусмотренной в статье 3.
He reiterated the concern of the United States representative that the phrase "compelling reasons of public interest" was too restrictive, as the term "exceptional circumstances" could include reasons other than those of public interest. Он разделяет озабоченность представителя Соединенных Штатов Америки по поводу того, что выражение «настоятельные причины, связанные с публичными интересами», является излишне ограничительным, так как термин «исключительные обстоятельства» может включать иные, помимо связанных с публичными интересами, причины.
The phrase "including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a country other than the court's" should be maintained in order to encourage national judges to support national arbitration proceedings. Выражение "в том числе в случаях, когда арбитражное разбирательство проводится за пределами страны суда" следует сохранить, с тем чтобы поощрить национальных судей к поддержке национальных арбитражных разбирательств.
The phrase "accrual of benefits" in draft article 4, subparagraph (a), required clarification, since the titles of draft articles 4 and 5 both referred to "utilization". Выражение "приумножение благ", используемое в подпункте а) проекта статьи 4, требует уточнения, поскольку в названии как проекта статьи 4, так и проекта статьи 5 употребляется слово "использование".
I notice she's big on the phrase, "Yada Yada." Я заметил, ей нравится выражение "ля, ля, ля, все такое."
In article 12, the phrase "which it believes may have a significant adverse effect" should be included, so that the text of the first sentence would read as follows: В статью 12 следует включить выражение "которые, как считает государство водотока, могут иметь значительные неблагоприятные последствия", с тем чтобы текст первого предложения гласил следующее:
However, the question was raised whether it was better to speak of "appropriate measures" or of "reasonable measures", to ensure that the phrase could be interpreted as referring to measures to limit both the seriousness and the extent of transboundary harm. Однако был поднят вопрос о том, не целесообразнее ли говорить о "надлежащих мерах" или о "разумных мерах", с тем чтобы это выражение могло толковаться как указывающее на меры, направленные на уменьшение как серьезности, так и масштаба трансграничного ущерба.
The sponsors proposed to revise the text in the following way: in paragraph 2, by replacing the words "Requests the Chairman of" with "Invites"; and by deleting the phrase "in carrying out the task assigned to him". Авторы предлагают внести следующую поправку: в пункте 2 постановляющей части заменить выражение "просит Председателя" словом "предлагает" и опустить выражение "при выполнении возложенных на него функций".
The phrase "as necessary", which qualified the role of international organizations, indicated that the assistance of such organizations might not be required if the State of origin or the affected State was technologically advanced. Выражение "в случае необходимости", которое относится к роли международных организаций, означает, что помощь этих организаций не является необходимостью в том случае, если государство происхождения или затрагиваемое государство являются технологически развитыми.
As to paragraph 17, it was observed that the phrase "on the basis of the law governing the arbitral procedure" might be misunderstood as excluding the possibility that a case might be governed by provisions other than a national law on arbitral procedure. Применительно к пункту 17 было отмечено, что выражение "на основе права, регулирующего процедуру арбитражного разбирательства" может быть неправильно истолковано как исключающее возможность рассмотрения дела на основе положений, отличных от национального законодательства, регулирующего процедуру арбитражного разбирательства.
Furthermore, the meaning of the phrase 'where appropriate' was perceived as insufficiently clear, even though the Commentary explains that 'the expression where appropriate emphasizes the purely recommendatory nature of the guideline' . Кроме того, представляется недостаточно ясным значение выражения "когда это уместно", даже если в комментарии и разъясняется, что "выражение"когда это уместно" подчеркивает чисто рекомендательный характер этого руководящего положения"».
Mr. Nolte suggested that the words "recognition of" in the second sentence of paragraph (1) be left unaltered, but that the phrase "and even at the international level" be changed to read "and contemplated even at the international level". Г-н Нольте предлагает не менять слово "признание" во втором предложении пункта 1), но при этом заменить слова "и даже на международном уровне" на выражение "и предусматривается даже на международном уровне".
If that solution was considered to be too radical, her delegation was prepared to propose instead that the word "ordinarily" should be inserted in the opening phrase of recommendation 205, which would then read: "The law should ordinarily provide that...". Если данное решение представляется слишком радикальным, ее делегация готова предложить вместо этого включить выражение "как правило" в первое предложение рекомендации 205, которое будет тогда читаться: "В законодательстве следует, как правило, предусматривать, чтобы...".
In subparagraph (e) of the same article, the phrase "Any form of propaganda directed against them" should be replaced by "Any form of propaganda directed against the way of life or social, economic and cultural organization of indigenous peoples". В подпункте е) этой же статьи необходимо заменить выражение "пропаганда в любой форме, направленная против них" выражением "пропаганда в любой форме, направленная против жизненного, социального, экономического и культурного уклада коренных народов".
In order not to take a stand on that issue, on which the views were not uniform, the Commission decided to delete the phrase; it was, however, understood that the thrust of the sentence was thereby not intended to be changed. С тем чтобы не занимать никакой позиции в этом спорном вопросе, Комиссия постановила опустить данное выражение; при этом Комиссия исходила из понимания, что подобное решение не должно менять сути предложения.
Following comments by the CHAIRMAN and Mr. WOLFRUM and in the light of Mr. Garvalov's comment, Mr. de GOUTTES suggested that the phrase "ancestral lands and domains" should be used in both paragraph 10 and paragraph 16. В связи с замечаниями ПРЕДСЕДАТЕЛЯ и г-на ВОЛЬФРУМА, а также с учетом замечаний г-на Гарвалова г-н де ГУТТ предлагает использовать выражение ∀исконные земли и районы∀ как в пункте 10, так и в пункте 16.
In the eighth preambular paragraph, the word "many" had been inserted before the word "developing" and the phrase "and will continue to be so in the years to come" had been deleted. В восьмом пункте преамбулы перед словом "развивающиеся" было поставлено слово "многие", а выражение "и будут продолжать оставаться такими в последующие годы" было исключено.
In law relating to intellectual property, by contrast, the phrase "third-party effectiveness" is often used to refer to the effectiveness of ownership or other similar rights in intellectual property itself, rather than to the effectiveness of a security right. В законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, напротив, выражение "сила в отношении третьих сторон" часто используется для обозначения скорее не силы обеспечительного права, а силы права собственности или других аналогичных прав в самой интеллектуальной собственности.
Mr. AMIR, referring to the phrase "in the areas affected by war" in the second sentence, asked whether any areas had remained unaffected by the war. Г-н АМИР, ссылаясь на выражение "в районах, затронутых войной", содержащееся во втором предложении, задает вопрос о том, остались какие-либо районы, не затронутые войной.
As to article 15, paragraph 2 (b), he thought that neither the phrase "in reliance on" nor "as the result of" constituted a sufficiently strong link of causation. Что касается пункта 2 b) проекта статьи 15, то ни выражение "опираясь на", ни выражение "в результате" не указывают на достаточную причинно-следственную связь.
The Court further noted that the Philippine Congress had replaced the term "data message" with "electronic data message" and deleted from the definition the phrase "but not limited to, electronic data interchange, electronic mail, telegram, telex or telecopy". Суд далее отметил, что Конгресс Филиппин заменил термин "сообщение данных" выражением "электронное сообщение данных" и исключил из этого определения выражение "электронный обмен данными, электронную почту, телеграмму, телекс или телефакс, но не ограничиваясь ими".
Mr. Sigman drew attention to a difference between the wording of recommendation 186, which used the phrase "is concluded in or evidenced by a writing", and that of recommendation 188, which merely stated "is evidenced in accordance with recommendation 186". Г-н Сигман обращает внимание присутствующих на различие между формулировками рекомендации 186, где используется выражение: "не заключили или не засвидетельствовали в письменной форме", и рекомендации 188, где просто констатируется: "засвидетельствовано в соответствии с рекомендацией 186".
In order to clarify the relationship between draft paragraphs 1 and 2, it was suggested that the phrase "For the purposes of paragraph 1 of this draft article" be added at the beginning of draft paragraph 2. В целях разъяснения взаимосвязи между проектами пунктов 1 и 2 было предложено добавить в начале проекта пункта 2 выражение "Для целей пункта 1 настоящего проекта статьи".
In the last line of draft article 14, the phrase "as much information as can be provided under the circumstances" should be replaced by "all data and information to the extent that circumstances permit". В проекте статьи 14 выражение «информация в таком объеме, в каком она может быть сообщена в данных обстоятельствах» следует заменить выражением «всех данных и информации, насколько это позволяют обстоятельства».