In another connection, it should be noted that, in international law, the phrase "constituent units of a State" means those units which constitute an independent State (territory, population, self-government and sovereignty) and not federated states. |
Кроме того, следует отметить, что в международном праве выражение «составные части государства» означает те части, которые образуют независимое государство (территория, население, самоуправление и суверенитет), а не объединенные в федерацию государства. |
He further proposed that the phrase "in light of those considerations" should be deleted from the next sentence so that it began "It might be decided that..." and continue with no further changes. |
Он далее предлагает исключить из следующего предложения выражение "с учетом этих соображений", с тем чтобы оно начиналось словами "Может быть принято решение о том..." и продолжалось далее без дальнейших изменений. |
Referring to paragraph 38, he said that the phrase "to avoid technical difficulties" was misleading, since no suggestions for avoiding such difficulties were provided in the paragraph. |
Касаясь пункта 38, он говорит, что выражение "во избежание технических проблем" вводит в заблуждение, поскольку в пункте не предусмотрено никаких предложений во избежание этих проблем. |
He proposed replacing the phrase "electronic, optical or analogous means" with "an information system", rather than "automated means", since EDI was not completely automated and involved human agency. |
Он предлагает заменить выражение "электронных, оптических или аналогичных средств" словосочетанием "информационной системы", а не словами "автоматизированных средств", поскольку ЭДИ не является полностью автоматизированным и предполагает посредничество человека. |
Mr. SICILIANOS, supported by Mr. KJAERNUM, Mr. RESHETOV, Mr. LINDGREN ALVES and Mr. THORNBERRY, proposed the deletion of the phrase in question. |
Г-н СИСИЛИАНОС, поддержанный г-ном КЬЕРУМОМ, г-ном РЕШЕТОВЫМ, гном ЛИНДГРЕНОМ АЛВИСОМ и г-ном ТОРНБЕРРИ, предлагает исключить данное выражение. |
His country objected to the use of the term "health-care services" in paragraph 7 (j) because the phrase "reproductive health services" and variants thereof appearing in United Nations documents were taken by some to include abortion. |
Соединенные Штаты возражают против использования термина "услуги здравоохранения" в подпункте j) пункта 7, потому что выражение "репродуктивные медицинские услуги" и его варианты, появляющиеся в документах Организации Объединенных Наций, воспринимаются некоторыми как включающие аборты. |
In its review of the annex containing an indicative list of categories of treaties referred to in article 5, the Drafting Committee considered it appropriate as a matter of drafting to have the phrase inserted within the text between "operation" and "during armed conflict". |
В процессе рассмотрения приложения, содержащего ориентировочный перечень категорий договоров, о которых идет речь в проекте в статьи 5, Редакционный комитет посчитал целесообразным в порядке редакционной правки поместить это выражение между словами "действовать" и "во время вооруженного конфликта". |
During the spring 2003 session, for example, a concern was expressed that the phrase "as furnished by the shipper before the carrier or a performing party receives the goods" might be read as placing a heavy burden on the shipper. |
В ходе ее сессии весной 2003 года, например, была выражена озабоченность по поводу того, что выражение "как оно указано грузоотправителем по договору до получения груза перевозчиком или исполняющей стороной" может толковаться как возлагающее тяжелое бремя на грузоотправителя по договору. |
In addition, it had been agreed to replace the phrase "operation or maintenance" in paragraph 2 (a) with "operation and maintenance". |
Кроме того, было принято решение заменить в подпункте а этого пункта выражение "безопасной эксплуатации или содержания" на "безопасной эксплуатации и содержания". |
The phrase "rule of law" was more likely to be interpreted in a technical sense, whereas "the law"" lent itself to a wider variety of interpretations. |
Фраза "норма права", вероятнее всего, будет толковаться в техническом смысле, в то время как выражение "закон" открывает возможность для появления более широкого круга толкований. |
It was also observed, however, that the phrase "as furnished" is appropriate because it stresses that the contract particulars should include the information in the same form as the shipper furnished it. |
Вместе с тем было также отмечено, что выражение "как оно указано" является надлежащим, поскольку в нем подчеркивается, что договорные условия должны включать информацию в той же форме, в какой она была предоставлена грузоотправителем по договору. |
The phrase "prior to the solicitation" replaced the previous wording "prior to the submission of tenders, proposals or offers", to make distinction with article 10 (1) on qualifications clearer. |
Выражение "до привлечения представлений" заменило предыдущую формулировку "до представления тендерных заявок, предложений или оферт", с тем чтобы провести более четкое различие со статьей 10 (1), касающейся квалификационных требований. |
The Working Group was in agreement that: - All references to the phrase""should be deleted from paragraph 1; |
Рабочая группа решила, что: - из пункта 1 следует исключить все ссылки на выражение""; |
Furthermore, the phrase "to the extent that such damage" was to be preferred over the words "that solely", since it was in keeping with the general approach to causation in the draft convention. |
Кроме того, выражение "в той мере, в какой такой ущерб вызван" является более предпочтительным, чем слово "исключительно", поскольку оно соответствует общему подходу к причинной обусловленности, принятому в проекте конвенции. |
First, the phrase "not prohibited by international law" in draft article 1 was crucial to the legal distinction - long recognized by the Commission itself - between international liability and State responsibility. |
Во-первых, выражение «не запрещенные международным правом» в проекте статьи 1 имеет чрезвычайно важное значение для проведения юридического различия, давно признанного самой Комиссией, между международной ответственностью и ответственностью государств. |
Referring to operative paragraph 10, he said that the phrase "in the coming years" suggested an indefinite period of time spanning not only years but decades, whereas the original paragraph had established a definite and reasonable time frame. |
Говоря о пункте 10 постановляющей части, оратор говорит, что выражение "в ближайшие годы" означает неопределенный период времени, охватывающий не только годы, но и десятилетия, в то время как в первоначальном тексте пункта устанавливался определенный и разумный срок. |
In response to concern as to the meaning of "ordinary course of business" it was pointed out that that phrase was one commonly used in the insolvency context, but some further explanation could be included in the commentary. |
В ответ на озабоченность в отношении значения слов "обычные коммерческие операции" было подчеркнуто, что это выражение повсеместно используется в контексте несостоятельности, однако в комментарий можно было бы включить некое дополнительное разъяснение. |
The phrase "which is known to", used in preference to the earlier reference to publicity, was broader and more appropriate, but it had been challenged on the grounds that it was difficult to determine at what point something was known to a State. |
Выражение "о котором известно", использованное в порядке предпочтения ранее употребленному понятию "гласности", является более широким и более уместным, однако против его использования были высказаны возражения на том основании, что трудно определить, в какой момент что-либо становится известным государству. |
"In paragraph 2, the phrase 'on occasion of the adoption of the text' mysteriously disappeared from the ILC text, when it was finally approved by the Conference". |
«В пункте 2 выражение «по случаю принятия текста» загадочным образом исчезла из текста КМП, когда он был в окончательном виде утвержден Конференцией». |
Mr. THORNBERRY said that the phrase "preparation of the State party's report" would be an improvement on "drafting of the State party's report". |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что выражение «разработка проекта доклада государства-участника» лучше заменить выражением «подготовка проекта доклада государства-участника». |
At the beginning of the Millennium Summit the Secretary-General had used the phrase "We the peoples", indicating the need to defend the rights of all peoples wherever they lived. |
В начале Саммита тысячелетия Генеральный секретарь использовал выражение «Мы, народы», подчеркнув необходимость защиты прав всех людей, где бы они ни проживали. |
Similarly, in paragraph 11, the word "consider" should be deleted and the phrase "and endorsed by the General Assembly in its resolution 47/111" inserted at the end. |
Аналогичным образом, из пункта 11 следует исключить слово "рассмотреть" и включить в конец выражение "и поддержанную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/111". |
It might be a question for the Drafting Committee to consider whether the phrase "full reparation" should be included as such or whether the question should be dealt with in the commentary. |
Вероятно, Редакционный комитет рассмотрит вопрос о том, следует ли включать выражение "полное возмещение" в его первоначальном виде или же этот аспект нужно рассмотреть в комментарии. |
In response, the Special Rapporteur acknowledged that the phrase had a common law connotation, but pointed out that it had been used also in French by the International Court of Justice in the Reparation for injuries opinion. |
Отвечая на это замечание, Специальный докладчик признал, что это выражение действительно связано с общим правом, но подчеркнул, что оно было также использовано на французском языке Международным Судом в заключении по делу о возмещении вреда. |
The phrase "in a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record" has been deleted in order to render the provision neutral as between negotiable and non-negotiable documents, as agreed by the Working Group. |
Выражение "в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи" было исключено для придания этому положению нейтрального характера с точки зрения оборотных и необоротных документов, как было решено Рабочей группой. |