| Universal jurisdiction was a facile phrase that concealed major doctrinal disagreements. | Универсальная юрисдикция - это искусное выражение, за которым скрываются серьезные доктринальные разногласия. |
| The phrase, "sufficient means", quoted in the two articles above, is nowhere defined. | Выражение «достаточные средства», содержащееся в двух вышеприведенных статьях, нигде не определено. |
| The phrase "loss resulting from" was deleted to conform with the approach taken in draft art. | Выражение "утрата, явившаяся результатом" было исключено в соответствии с подходом, используемым в проекте статьи 17. |
| He preferred the phrase "national or ethnic origins", which was in line with the wording in the Convention. | Он предпочитает выражение "национальное или этническое происхождение", которое соответствует формулировке, содержащейся в Конвенции. |
| He preferred the phrase "had before it", which was non-committal. | Он предпочитает выражение «имеющийся в его распоряжении», поскольку оно имеет необязательный характер. |
| The phrase "ethnic, religious or linguistic minorities" deserves further consideration with regard to the issue with which we are concerned. | Именно выражение "этнические, религиозные и языковые меньшинства" заслуживает тщательного анализа в рамках нашего исследования. |
| To borrow a phrase from the financial world, the euro is too big to fail. | Перефразируя выражение из финансового мира, евро слишком большой, чтобы обанкротиться. |
| The delegation of the Netherlands proposed to add the phrase "while protecting their human rights" as a compromise solution. | Делегация Нидерландов предложила в качестве компромиссного решения добавить выражение "при обеспечении защиты прав человека". |
| The delegation of the United States expressed concern that the phrase "commercially traded and manufactured" might exclude surplus military firearms. | Делегация Соединенных Штатов Америки высказала обеспокоенность в связи с тем, что выражение "продаваемых и изготовленных на коммерческой основе" может исключать излишки боевого огнестрельного оружия. |
| First, that phrase was much more succinct. | Во-первых, это выражение является более кратким. |
| It was suggested that the phrase "established in opposition" was self-evident and unnecessary. | Была высказана идея о том, что выражение "созданного в противовес" является самоочевидным и ненужным. |
| He had been greatly shocked by the Committee's use of the phrase "State terrorism". | Его сильно шокировало использованное Комитетом выражение "государственный терроризм". |
| The phrase "Without prejudice to the right to a nationality of person concerned" is unacceptable from all points of view. | Выражение "Без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц" является неприемлемым со всех точек зрения. |
| This means that the phrase is to have no life of its own. | Это означает, что это выражение не должно иметь собственного существования. |
| This is a strong phrase, and Mr. Brahimi is surely right. | Это сильное выражение, но г-н Брахими, несомненно, прав. |
| Mr. Sorieul said that the phrase as it stood was the product of some ten years of discussion. | Г-н Сорьель говорит, что это выражение в его нынешнем виде является итогом десятилетней дискуссии. |
| This phrase was included in the proposal of the United States of America previously contained in article 63 of the draft text. | Это выражение было включено в предложение Соединенных Штатов Америки, ранее содержавшееся в статье 63 проекта текста. |
| However, no one can apply that phrase to crimes such as the Holocaust. | Однако никто не может применить это выражение к таким преступлениям, как холокост. |
| The CHAIRMAN suggested the deletion of the introductory phrase referring to political rights. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает удалить в начале пункта выражение «что касается политических прав». |
| "Monitoring rights of the Government" might be a more appropriate phrase. | Возможно, правильнее было бы использовать выражение "права правительства в отношении контроля". |
| Reason for deletion: The phrase "capital assets" is not used in any Regulations or Rules. | Причина исключения: Выражение "основные фонды" не используется ни в каких положениях или правилах. |
| In his view, if the phrase referred to those words also, the problem would be solved. | По его мнению, проблему можно считать решенной, если это выражение относится и к этим словам. |
| The phrase in square brackets introduces a detail that is not strictly necessary. | Выражение в квадратных скобках вносит уточнение, без которого можно обойтись. |
| Once again, the bracketed phrase would probably best be transposed to and explained in the commentary. | И опять выражение в квадратных скобках, безусловно, с пользой для дела можно бы было отправить (и пояснить) в комментарии. |
| The Secretariat was requested to reconsider the phrase "by any means". | Секретариату было предложено вновь рассмотреть выражение "любыми способами". |