Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Phrase - Выражение"

Примеры: Phrase - Выражение
It is to ensure that the phrase "developing nations" actually does mean nations that are developing - rather than what they too often tend to be, just a polite expression for the very opposite. Она должна обеспечить, чтобы выражение «развивающиеся страны» действительно означало страны, которые развиваются, а не то, чем они слишком часто бывают, чтобы она не была лишь вежливым выражением, обозначающим совершенно обратное.
On the whole, draft article 3 was acceptable, on the understanding that the duty of prevention was a duty of due diligence, even though the latter phrase was not explicitly mentioned in the draft article. В целом проект статьи З является приемлемым при том понимании, что обязанность предотвращения является обязанностью проявлять должную осмотрительность, даже несмотря на то, что последнее выражение прямо в проекте статьи не упоминается.
The phrase "nature and value of the goods" should be adjusted in keeping with the text set out in draft article 38 (1) (a); and выражение "характер и стоимость груза" следует скорректировать, с тем чтобы оно соответствовало тексту, содержащемуся в проекте статьи 38(1)(а); и
The phrase "as far as possible" in paragraph 3 indicates that if the injured State has a choice between a number of lawful and effective countermeasures, it should select one which permits the resumption of performance of the Выражение "по возможности" в пункте З указывает на то, что, если у потерпевшего государства есть возможность выбора между различными правомерными и эффективными контрмерами, ему следует предпочесть ту, которая позволяет возобновить исполнения обязательств, действие которых было приостановлено в результате принятия контрмер.
The phrase "any applicable dispute settlement procedure" refers only to dispute settlement procedures that are related to the dispute in question and not to other unrelated issues between the States concerned. Выражение "любая применимая процедура урегулирования спора" относится только к процедуре урегулирования спора, которая связана с данным спором, а не к другим несвязанным вопросам взаимоотношений между заинтересованными государствами.
On the other hand the International Court used the phrase" nternational community as a whole" in the Barcelona Traction case, and it is frequently used in treaties and other international instruments in the same sense as in article 25 (1) (b). С другой стороны, Международный Суд использовал выражение "международное сообщество в целом" в деле "Барселона трекшн", и оно часто используется в договорах и других международных документах в том же значении, что и в статье 25 (1) b).
In article 15, paragraph 1 would express the intention of its authors better if the phrase "defined in aggregate as wrongful" were replaced by "which has to be considered in aggregate as wrongful". Как представляется, пункт 1 статьи 15 позволит более точно отразить намерение его авторов, если выражение «определяемых в совокупности как противоправные» заменить выражением «которые в совокупности должны считаться противоправными».
When we hear the phrase "post-conflict reconciliation", we first think of formal reconciliation processes, some of which have been mentioned - truth and reconciliation commissions and so forth - and their role relative to criminal justice processes. Когда мы слышим выражение «постконфликтное примирение», мы представляем сначала официальные процессы примирение, некоторых из которых упоминались - это комиссии по установлению истины и примирению и т.п., - и их роль в связи с отправлением правосудия.
Some members felt that the language used was weak, for example, the phrase"... as far as possible..."was preferred to"... as far Некоторые участники обсуждения сочли использованные формулировки слабыми: например, выражение "по мере возможности" предпочтительнее выражения "в практически осуществимой степени".
Mr. Kälin proposed, by way of a compromise, deleting both the word "other" and the comma directly following the word "irregularities" from the second sentence, to leave the phrase "but also from irregularities such as". Г-н Келин предлагает в рамках компромисса исключить из второго предложения как слово «другие», так и запятую, которая следует непосредственно за термином «несоответствия», при этом выражение будет звучать: «но и из таких несоответствий, как...».
He therefore suggested amending the phrase "only if the forum is in a State" in the first sentence to read "only if the transaction is examined in a State". Поэтому он предлагает изменить выражение "только, если место суда находится в государстве" в первом предложении следующим образом: "только, если сделка рассматривается в государстве".
Turning to the definition of "injured State", a number of Governments have suggested that the phrase "the international community as a whole" used in article 43 and elsewhere should read "the international community of States as a whole". Что касается определения «потерпевшее государство», то несколько правительств предложили заменить выражение «международное сообщество в целом», употребляемое в статье 43 и в других статьях, выражением «международное сообщество государств в целом».
Mr. Sigman proposed amending the phrase "whether that person performs all obligations or not" at the end of the definition of an "issuer" to read "whether or not that person has agreed to perform all obligations". Г-н Сигман предлагает внести в выражение "исполняет ли это лицо все обязательства или нет" в конце определения термина "эмитент" поправку, с тем чтобы оно имело следующий вид: "согласилось ли это лицо исполнить все обязательства или нет".
For instance, recommendation 38 referred to "a security right in movable assets that is subject to registration" and recommendation 202 contained the phrase "if a tangible asset is subject to registration". Например, в рекомендации 38 упоминается об "обеспечительном праве в движимых активах, которые подлежат регистрации", а в рекомендации 202 содержится выражение "если материальные активы подлежат регистрации".
In paragraph 44, replace the words "The further reduction" with "To eliminate" and delete the phrase "based on unilateral initiatives and": В подпункте 15 пункта 44 слова «Дальнейшее сокращение» заменить словами «Ликвидировать» и исключить выражение «на основе односторонних инициатив» и:
It was also observed that the phrase "resort to armed force" was not widely accepted in military terminology; and it was suggested that, as an alternative, the expression "use force against" could be used. Кроме того, отмечалось, что выражение «применение вооруженной силы» не получило широкого признания в военной терминологии; и была высказана идея о том, что в качестве альтернативного варианта можно было бы использовать выражение «применение силы против».
The phrase "as appropriate" was adopted by the Commission to emphasize the discretionary power of an affected State to choose from among various States, the United Nations, competent intergovernmental organizations, and relevant non-governmental organizations the assistance that is most appropriate to its specific needs. Выражение "в соответствующих случаях" было принято Комиссией для того, чтобы подчеркнуть дискреционное право пострадавшего государства выбирать из числа различных государств, Организации Объединенных Наций, компетентных межправительственных организаций и соответствующих неправительственных организаций помощь, которая больше всего подходит его конкретным потребностям.
In this context, it was suggested that the opening phrase in paragraph (2) should be reworded and the order of paragraphs (2) and (3) should be reversed; В этой связи было предложено переформулировать вступительное выражение в пункте 2 и поменять местами пункты 2 и 3;
In indicator of achievement (b), after the word "activities", insert the word "and" and, after the word "projects", delete the phrase "and common country programming documents". В тексте показателя достижения результатов (Ь) после слова «мероприятия» вставить слово «и» и после слова «проектов» исключить выражение «и документов по общим страновым программам».
After the word "perspective", insert the words", where appropriate, "and, after the words "law areas," insert the phrase "consistent with their existing mandates,". После слов «проблематики в области прав человека» вставить слова «в случае необходимости» и после слов «верховенство права» вставить выражение «согласно их действующим мандатам».
In the third sentence, replace the words "used to overcome" with the words "used to assist, upon request, in overcoming"; and, after the word "basis", insert the phrase", in accordance with its mandates, ". В третьем предложении заменить слова «будут задействованы для ликвидации» словами «будут задействованы для оказания, по просьбе, помощи в ликвидации»; и после слова «основой» вставить выражение «в соответствии с его мандатами».
After the word "appropriate", insert the phrase "and taking into account the distinctive mandates,"; at the end of the subparagraph, after the word "holders", delete the remaining text. После выражения «при необходимости» добавить выражение «и с учетом их различных мандатов»; исключить после слова «мандатариями» остальную часть текста.
The draft convention should be examined to see whether the opening phrase, "For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this article [and article 44]", could be safely deleted. проект конвенции следует изучить, с тем чтобы определить, нельзя ли без ущерба для текста исключить вводное выражение "Для целей пунктов 1 и 2 настоящей статьи [и статьи 44]".
The term "significant" should not be used to describe the effect; the words "adverse effect" should be used rather than the phrase "significant adverse effect". Термин «значительный» не должен использоваться для описания последствий; следует использовать слова «неблагоприятные последствия», а не выражение «значительные неблагоприятные последствия».
It was agreed that in paragraph (2), the chapeau provisions, the phrase "decision to accept the successful submission" should be reworded, to refer to the intended decision of the procuring entity and the provisional identification of the successful submission. Было решено, что во вступительной части текста пункта 2 выражение "решение акцептовать выигравшее представление" следует изменить, с тем чтобы сделать ссылку на предполагаемое решение закупающей организации и предварительное определение выигравшего представления.