As the review of activities of pertinent actors within and outside the United Nations system shows, efforts to address many of the issues that Governments wish to focus on have been made for a number of years and continue to be made through a variety of mechanisms. |
Как следует из обзора деятельности соответствующих структур в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, уже в течение ряда лет через посредство различных механизмов принимаются меры по решению многих проблем, на которых правительства хотели бы сосредоточить свое внимание. |
Delegates were reminded that, as from that date, in accordance with the provisions defined in the various pertinent legal instruments, Contracting Parties had a period of 12 months to enter their reservations to the proposals or their acceptance of them. |
Среди делегатов было распространено напоминание о том, что начиная с этой даты Договаривающиеся стороны согласно положениям, определенным в различных соответствующих юридических документах, располагают 12-месячным сроком для информирования о своих оговорках либо о принятии ими этих положений. |
Undiminished security cannot be the monopoly or privilege of some to the detriment of others - others, indeed, who have agreed to give up the nuclear option and respect their obligations under the pertinent treaties. |
Безопасность, которой не наносилось бы ущерба, не может быть монополией или привилегией одних государств за счет других, то есть тех, кто действительно решил отказаться от ядерного варианта и выполнять свои обязательства, принятые в контексте соответствующих договоров. |
In the Committee's opinion, the designation of duty stations as family or non-family should be based on the security situation on the ground, as well as on other pertinent objective factors. |
По мнению Комитета, статус «семейных» или «несемейных» должен присваиваться местам службы исходя из обстановки в плане безопасности на местах, а также с учетом других соответствующих объективных факторов. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reaffirms its support for the proposal to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, pursuant to the pertinent Security Council and General Assembly resolutions. |
Боливарианская Республика Венесуэла вновь заявляет о своей поддержке предложения о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
FAO is establishing a "prior informed consent" system and is assisting in building national bio-information systems to assist the countries in elaborating pertinent policies and regulations related to biosafety. |
ФАО создает систему "предварительного согласия, основанного на полученной информации", и оказывает помощь в создании национальных систем биологической информации для содействия странам в разработке соответствующих направлений политики и норм, связанных с биологической безопасностью. |
The common pattern that emerged was one in which a review or evaluation was launched with vigour, was conducted with commitment and produced pertinent recommendations. |
Выяснилась типичная ситуация, при которой обзор или оценка начинались энергично, проводились последовательно и приводили к получению соответствующих рекомендаций. |
Gender-disaggregated data were being prepared in order to facilitate analysis, create awareness and formulate pertinent and effective measures for following up gender issues. |
Кроме того, министерство подготавливает статические данные в разбивке по полу для содействия аналитической работе, повышению уровня осознания соответствующих проблем и разработке адекватных и эффективных мер для решения гендерных вопросов. |
Accordingly, donors and international organizations were seen as having a shared responsibility to help LDCs with pertinent analytical inputs, compensatory measures to mitigate the welfare losses, and long-term solutions, essentially toward lesser dependence on trade preferences. |
В этой связи была отмечена совместная ответственность доноров и международных организаций за оказание помощи НРС путем подготовки соответствующих аналитических материалов, осуществления компенсирующих мер для смягчения последствий снижения благосостояния и нахождения долгосрочных решений, в частности по средствам снижения зависимости от торговых преференций. |
(b) To investigate and generally oversee the public administration, addressing to the Executive such representations as are deemed pertinent; |
Ь) осуществление функций по расследованию и общему надзору за деятельностью государственных органов и направление исполнительной власти соответствующих представлений; |
The pension benefits are not pre-funded and retirees and beneficiaries are paid from the budgets of the Court or the pertinent Tribunal on a pay-as-you-go basis. |
Действующий пенсионный план для Суда и обоих трибуналов не предусматривает внесения взносов, и выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из бюджетов Суда и соответствующих трибуналов по распределительному принципу. |
Only Rwanda has not yet taken any step to signal its willingness to withdraw its forces, and therefore to fulfil its basic obligation as a signatory to the Lusaka Agreement and the obligations of the pertinent resolutions of the Security Council. |
Только Руанда не приняла еще никаких мер для вывода своих войск и, таким образом, для выполнения своих обязательств по Лусакскому соглашению и своих обязанностей, вытекающих из соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The interactions between peace and development in the context of open societies, consistent with their respective national identities, shall continue to progress in the region, through the effective mobilization of all pertinent institutions and key social actors, towards the fostering of a culture of peace. |
В регионе следует по-прежнему наращивать взаимодействие между миром и развитием в условиях открытого общества, сообразующееся с национальной самобытностью каждой страны, путем эффективной мобилизации всех соответствующих учреждений и ключевых движущих сил общества на построение культуры мира. |
(Where pertinent, the item number on the matrix for Security Council resolution 1540 (2004) is indicated in parentheses.) |
(В соответствующих случаях в скобках указывается пункт таблицы Комитета Совета Безопасности, на который приводится ссылка.) |
It is not only politic for these corporations to comply to the letter with the pertinent national and international standards, but it is important for an international code of conduct to be drawn up and be made binding on such corporations when they operate in the indigenous regions. |
Помимо очевидной необходимости добросовестного соблюдения этими компаниями соответствующих национальных и международных норм, очень важно разработать международный кодекс поведения, обязательный для исполнения транснациональными компаниями, действующими в районах расселения коренных народов. |
Each investigation provides extensive information about pertinent pre-crash, crash, and post-crash events involving the occupants, vehicles, rescue, and environmental factors which may have contributed to the event's occurrence or severity. |
Каждое расследование дает обширную информацию о соответствующих событиях, имевших место до, в момент и после дорожно-транспортного происшествия и затрагивающих водителей и пассажиров, транспортные средства, аварийно-спасательные группы и факторы окружающей среды, которые могли служить одной из причин происшествия или повлиять на степень его серьезности. |
He hopes to participate in at least one of the multi-stakeholder consultations to be organized by the Financing for Development Office in 2005 and in other pertinent events and meetings and to report to the Commission thereon in 2006. |
Он рассчитывает принять участие по меньшей мере в одном из раундов многосторонних консультаций основных заинтересованных субъектов, которые будут организованы Управлением по финансированию развития в 2005 году, а также в других соответствующих мероприятиях и совещаниях, и представить доклад по этому вопросу Комиссии в 2006 году. |
That part of the Convention questionnaire focused on obtaining information on pertinent measures that allowed, where appropriate, non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning the identity and whereabouts of witnesses, their relatives and other persons close to them. |
Эта часть вопросника по Конвенции посвящена сбору информации о соответствующих мерах, которые позволяют, в надлежащих случаях, не разглашать информацию, касающуюся личности и местонахождения свидетелей, их родственников и других близких им лиц. |
Studies on the methods of recruitment, on the venues of operation, on the impact and adverse effects of the abuse, and on approaches to healing and recovery, as well as other pertinent factors, must be conducted so that gender desegregated initiatives can be established. |
Для разработки инициатив, десегригированных по полу, необходимо проведение исследований, касающихся методов вовлечения детей в преступную деятельность, места такого вовлечения, влияния и негативных последствий злоупотреблений, а также подходов к лечению и реабилитации жертв и других соответствующих факторов. |
To attain the goal of a nuclear-weapon-free world, the resolution focuses on a comprehensive, all-inclusive programme designed to encompass all pertinent elements of nuclear disarmament and of the nuclear non-proliferation regime, including existing bilateral and multilateral mechanisms and arrangements. |
Для достижения цели создания мира, свободного от ядерного оружия, в резолюции делается упор на всеобъемлющей, всеохватывающей программе, направленной на учет всех соответствующих компонентов ядерного разоружения и режима ядерного нераспространения, включая существующие двусторонние и многосторонние механизмы и процедуры. |
It may be noted that during the official opening of proposals, pertinent pages of each copy of the proposers' cost offers were affixed with a time stamp and the submissions secured and retained by the Procurement Division. |
Можно отметить, что в ходе официального открытия оферт на соответствующих страницах каждой копии предложения оферентов, на которых указывалась цена, были проставлены время и дата, и эти страницы были переданы Отделу закупок. |
The role of the Commission in bringing together, and eliciting support from, the pertinent international and national entities in that regard becomes even more important when the countries in conflict are no longer making international headlines. |
Роль Комиссии в объединении соответствующих международных и национальных образований и в том, чтобы добиться от них необходимой поддержки, обретает еще большую важность, когда пережившие конфликты страны больше не попадают на первые полосы международных средств массовой информации. |
In the communications technologies, systems and communications planning and management set of courses, the majority are outsourced to the pertinent specialist vendors and only 3 out of 18 courses are conducted by in-house personnel. |
Большинство курсов по подготовке в области коммуникационных технологий, системного и коммуникационного планирования и управления было передано на внешний подряд фирмам, предлагающим соответствующих специалистов, и только З из 18 курсов проводятся персоналом Базы. |
The peace process and all related efforts made by both the Angolan Government and the international community are blocked due to UNITA's deliberate, systematic non-compliance with the provisions of the Lusaka Protocol, the pertinent Security Council resolutions and Angolan law. |
Мирный процесс и все усилия, связанные с ним, со стороны как ангольского правительства, так и международного сообщества, блокируются в результате преднамеренного систематического несоблюдения Национальным союзом за полную независимость Анголы (УНИТА) положений Лусакского протокола, соответствующих резолюций Совета Безопасности и законов Анголы. |
My country will continue to help to strengthen the credibility and efficiency of the targeted sanctions, as it has done in the past. Germany has contributed to improving both the consolidated list of targeted individuals and entities and pertinent watchlists and the border-crossing information system. |
Моя страна будет и впредь содействовать укреплению авторитета и эффективности целенаправленных санкций, как она делала ранее. Германия внесла свой вклад в совершенствование как сводного перечня лиц и организаций, против которых направлены санкции, так и соответствующих контрольных списков и системы информации о пересечении границ. |