Specifically, the prior drafts were examined in light of the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power, pertinent provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court, and other relevant United Nations norms and standards. |
В частности, прежние проекты были рассмотрены в свете Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью, соответствующих положений Римского статута Международного уголовного суда3 и других соответствующих норм и стандартов Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, Georgia provided a transcript of the relevant provisions of its Criminal Code dealing with terrorism, as well as information on the pertinent multilateral, regional and bilateral agreements to which it is a party. |
Кроме того, Грузия представила копию соответствующих положений ее Уголовного кодекса, касающихся терроризма, а также информацию о соответствующих многосторонних, региональных и двусторонних соглашениях, стороной которых она является15. |
We would have liked to see, however, the inclusion, in the last portion of the report, of the Secretary-General's pertinent observations concerning the International Criminal Court and its significance, remarks found earlier in the report. |
Однако нам хотелось бы, чтобы ряд соответствующих замечаний Генерального Секретаря о Международном уголовном суде и его значении, приведенных в предшествующих разделах, был включен в число замечаний по существу, содержащихся в конце доклада. |
All the above parameters must be determined in accordance with the pertinent ISO standards, and calculations to different analytical bases shall be made as indicated in ISO 1170 standard. |
Все вышеуказанные параметры должны определяться с использованием соответствующих стандартов ISO; расчеты с использованием различных аналитических баз должны производиться в соответствии со стандартом ISO 1170. |
Mr. Redmond said that Working Group V and Working Group VI had agreed at their two joint sessions that the inclusion of pertinent recommendations from the Insolvency Guide would greatly assist legislators in understanding the draft Guide. |
Г-н Редмонд отмечает, что Рабочая группа V и Рабочая группа VI на своих двух совместных сессиях решили, что включение соответствующих рекомендаций из Руководства по вопросам несостоятельности значительно облегчит законодателям понимание проекта руководства. |
The Angolan Government learnt that the Togo Government expelled 56 Angolan citizens associated with the UNITA military organization, in compliance with pertinent resolutions of the United Nations Security Council. |
Правительству Анголы стало известно о том, что на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций правительство Того выслало из страны 56 ангольских граждан, связанных с военной организацией УНИТА. |
These courses shall take place before the expiry of the period referred to in marginal 10315 (5) or, where pertinent, in marginals 210315 (5), 210317 (5) and 210318 (5). |
Эти курсы должны быть пройдены до истечения срока, указанного в маргинальном номере 10315 (5) или в соответствующих случаях в маргинальных номерах 210315 (5), 210317 (5) и 210318 (5). |
In order to keep the Commission informed of the unfolding developments within the reporting cycle and space constraints, the Special Rapporteur has confined this report to brief descriptions of pertinent activities and will update them in her oral report to the Commission. |
Учитывая ограниченный объем доклада и необходимость информирования Комиссии об изменениях, которые произошли за отчетный период, Специальному докладчику пришлось включить в данный доклад только краткое описание соответствующих видов деятельности, которое она устно дополнит в своем выступлении перед Комиссией. |
Issues related to immigration, asylum and the situation of foreigners should be treated on the basis of the pertinent international instruments and not only on the basis of the security dimension and the combat against terrorism. |
Вопросы иммиграции, убежища и положения иностранцев должны решаться на основе соответствующих международных правовых актов, а не только на основе соображений обеспечения безопасности и борьбы с терроризмом. |
They could claim to be currently and directly affected, stating that they have a current and direct interest in the preventive effect of an annulment of the pertinent provisions for the benefit of victims of domestic violence such as Fatma Yildirim. |
Они могут заявить, что они в настоящее время непосредственно страдают от этого, указав, что они прямо заинтересованы в профилактическом воздействии отмены ряда соответствующих положений на благо жертв бытового насилия, таких, как Фатьма Йилдирим. |
concerning the issue of the external debt of African countries, and requests the Secretary-General to report pertinent developments relating thereto to the General Assembly at its fifty-fourth session; |
и касающиеся вопроса о внешней задолженности стран Африки, и просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии доклад о соответствующих событиях, связанных с этим вопросом; |
In order to help countries to implement both the provisions of resolution 1373 (2001) and the pertinent United Nations legal instruments to fight terrorism, legislative guides and implementation kits are being prepared and relevant legislation and model laws are collected, analysed and disseminated. |
В целях оказания помощи странам по осуществлению как положений резолюции 1373 (2001), так и соответствующих международно-правовых документов Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом подготавливаются справочники по законодательству и пособия по осуществлению, а также собираются, анализируются и распространяются соответствующее законодательство и тексты типовых законов. |
The Section contributes information on human rights issues to the monthly reports of OCHA and regularly informs the United Nations Country Team on pertinent human rights matters through the weekly heads of agencies meetings. |
Секция представляет информацию по вопросам прав человека для ежемесячных докладов УКГД и на еженедельных совещаниях руководителей учреждений регулярно информирует группу представителей Организации Объединенных Наций в стране о соответствующих изменениях в области прав человека. |
The Committee welcomes the commitment to human rights manifested by Hungary through the adoption of a series of legal provisions promoting and protecting human rights, the establishment of relevant institutions and the implementation of pertinent programmes in this field. |
Комитет приветствует приверженность соблюдению прав человека, проявленную Венгрией путем принятия ряда законодательных положений, обеспечивающих поощрение и защиту прав человека, создания соответствующих институтов и осуществления в этой области надлежащих программ. |
The Secretariat should seek inputs from all relevant sources and should specifically request any pertinent reports or other information from UNDP, the World Bank, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), ILO and other such agencies, as well as from non-governmental organizations. |
Секретариату следует запросить информацию из всех соответствующих источников и, в частности, любые надлежащие доклады или иные данные у ЮНДП, Всемирного банка, Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), МОТ и других компетентных учреждений и неправительственных организаций. |
He also said that an ad hoc group had met in September 2003 to work on unresolved issues such as the visa question and that a simplified text on the pertinent provisions would be submitted to the Administrative Committee of WP. for adoption in February 2004. |
Он сообщил о том, что в сентябре 2003 года состоялось совещание специальной группы, которая проработала еще не урегулированные вопросы, в том числе проблему виз, и что резюме текста соответствующих положений будет передано для утверждения Административному комитету WР. в феврале 2004 года. |
The Investigations Division reports on violations of United Nations regulations, rules and pertinent administrative guidelines to bring about greater accountability on the part of staff members, and to protect the Organization's resources. |
Отдел расследований занимается вопросами нарушений положений, правил и соответствующих административных инструкций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить бόльшую подотчетность со стороны сотрудников и сохранность ресурсов Организации. |
On the subject of the international drug problem, Armenia, a party to the major pertinent international instruments, had incorporated the relevant provisions into its new Criminal Code, and, the previous year, the President had signed the Law on Drugs and Psychotropic Substances. |
Что касается международной проблемы наркотиков, то Армения, будучи одним из участников основных соответствующих международных документов, включила соответствующие положения в свой новый Уголовный кодекс, а в прошлом году президент подписал Закон о наркотиках и психотропных веществах. |
Some years after the adoption by the Security Council of pertinent resolutions and presidential statements, the new developments in the region have created favourable conditions for the start of a new era for the Great Lakes region. |
Спустя несколько лет после принятия Советом Безопасности соответствующих резолюций и заявлений Председателя новые события в регионе привели к созданию благоприятных условий, позволяющих открыть новую страницу в истории района Великих озер. |
The Committee will study the question in order to identify the reasons for the low degree of participation in certain regions and will consider initiatives to encourage and assist Member States to become parties to the 12 pertinent international conventions and protocols. |
Комитет изучит данный вопрос с целью определения причин слабого участия в отдельных регионах и рассмотрит инициативы, направленные на их поощрение государств-членов и оказание им помощи, с тем чтобы они могли стать участниками 12 соответствующих международных конвенций и протоколов. |
In order to clarify the nature of the violations related to arrest and torture, it is necessary to explain the character of the bodies charged with enforcing the law in the West Bank, as well as the nature and substance of the pertinent guarantees in national legislation. |
Для того чтобы понять характер нарушений, связанных с производством арестов и применением пыток, необходимо разъяснить, что представляют собой органы, которым поручено обеспечивать законность на Западном берегу, а также характер и суть соответствующих гарантий, предусмотренных в национальном законодательстве. |
To that end, the Government planned to improve collaboration with civil society in the implementation of pertinent policies and laws, work to improve attitudes and increase the availability of social services for persons with disabilities. |
Для этого правительство планирует более тесно сотрудничать с гражданским обществом в рамках реализации соответствующих политики и законов, стремиться к улучшению отношения к инвалидам и расширять круг получаемых ими социальных услуг. |
Finally, the PCB was informed that, following extensive consultation and a thorough review of pertinent benefits and costs, it had been determined that the best option for the UNAIDS Secretariat was to move to a single administrative system within the framework of WHO regulations and rules. |
Наконец, ПКС был проинформирован о том, что после проведения широких консультаций и тщательного рассмотрения соответствующих выгод и затрат было установлено, что наилучшим вариантом для секретариата ЮНЭЙДС является переход к единой административной системе в рамках положений и правил ВОЗ. |
The following recommendations are based on a review of the two existing pertinent sets of conclusions and recommendations of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict and my previous reports on the situation of children in the Sudan. |
Приводимые ниже рекомендации основаны на обзоре двух имеющихся соответствующих наборов выводов и рекомендаций Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и моих предыдущих докладов о положении детей в Судане. |
Intensify its efforts regarding the fight against poverty with the aim of achieving the pertinent objectives of the Millennium Development Goals (Morocco); |
85.56 активизировать борьбу с нищетой для достижения соответствующих целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (Марокко); |