However, in another case on which it had expressed an opinion, the Committee had declared that activities which had only a limited impact on the lifestyle of the Sami did not necessarily constitute a denial of their rights under the pertinent international conventions. |
В то же время, рассмотрев другое дело, Комитет определил, что виды деятельности, которые имеют лишь ограниченное влияние на уклад жизни саами, не следует во всех случаях рассматривать как ущемляющие их права с точки зрения соответствующих международных конвенций. |
It is of great importance to bring about a framework that will allow women to upgrade their legal education and knowledge, provide them with the requisite information, and enable them to monitor the implementation of pertinent laws and regulations. |
Очень важно создать структуру, которая позволит женщинам углубить их правовое образование и знания, чтобы обеспечить их необходимой информацией и дать им возможность контролировать осуществление соответствующих законов и постановлений. |
My delegation, along with other Member States, made a number of pertinent observations and suggestions last year on both the format and the substance of the Council's reports. |
В прошлом году вместе с другими государствами-членами моя делегация сделала ряд соответствующих замечаний и внесла некоторые предложения, касающиеся как формата, так и существа докладов Совета. |
The Government has the responsibility to ensure that this vulnerable sector of the population receives its legitimate benefits; it would appear that the most efficient and economical way to do this is through the prompt revision of the pertinent articles of the recently approved decree. |
Правительство отвечает за то, чтобы эта уязвимая часть населения получала полагающиеся ей льготы; как представляется, наиболее эффективным и экономичным путем достижения этого является незамедлительный пересмотр соответствующих статей недавно утвержденного декрета. |
That question had also been adequately addressed in the Beijing Platform for Action, the recommendations of which had served as the basis for the pertinent activities of UNHCR. |
Указанная тема должным образом отражается также в Пекинской платформе действий, рекомендации которой являются основой соответствующих мероприятий УВКБ. |
He calls on the Egyptian authorities to provide for trial procedures which fully respect the safeguards and guarantees protecting those facing the death penalty, in conformity with the pertinent international instruments. |
Специальный докладчик призывает египетские власти проводить судебные разбирательства при полном соблюдении прав и гарантий лиц, которым выносится смертный приговор, согласно положениям соответствующих международных договоров. |
Authorities in both entities of Bosnia and Herzegovina apparently continue to authorize the occupation of property without regard to legal ownership, to the situations of the owners, or to the pertinent provisions of the Dayton Agreement, especially annex 7. |
Власти в обоих образованиях Боснии и Герцеговины, по всей вероятности, продолжают санкционировать занятие собственности без учета юридического права на собственность, ситуации, в которой находятся ее владельцы, или соответствующих положений Дейтонского соглашения, особенно приложения 7. |
The results of the first review and appraisal of the Forward-looking Strategies, namely, the 24 recommendations contained in Economic and Social Council resolution 1990/15, and all other pertinent resolutions should also be considered. |
Следует также рассмотреть результаты первого обзора и оценки Найробийских перспективных стратегий, а именно 24 рекомендации, содержащиеся в резолюции 1990/15 Экономического и Социального Совета и всех других соответствующих резолюциях. |
The principles related to the residence of all foreigners, including political refugees, and the guidelines to be abided by them are found in the said Law and pertinent Regulation. |
Принципы, касающиеся проживания всех иностранцев, включая политических беженцев, и инструкции, которые им надлежит соблюдать, содержатся в упомянутом Законе и соответствующих постановлениях. |
As soon as a response has been received from the Office of the Under-Secretary-General for Management, the special rapporteurs will initiate their review of the proposed regulations, forward their comments as requested and keep the Commission on Human Rights informed of all pertinent developments. |
Сразу же по получении ответа от Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления специальные докладчики предпримут изучение предлагаемых положений, представят запрошенные у них замечания и проинформируют Комиссию по правам человека обо всех соответствующих событиях. |
Although the quota system is embodied in pertinent legislative acts, the statistics show that the number of people gaining employment as a result of the system is diminishing. |
Несмотря на то, что вопросы квотирования рабочих мест нашли свое отражение в соответствующих законодательных актах Азербайджанской Республики, анализ статистических данных показывает, что число лиц, трудоустраиваемых по квоте, сокращается. |
While applauding those measures, we cannot but also stress that recent events in some conflict areas, such as Darfur and the Democratic Republic of the Congo, are indicative of pertinent gaps that need to be examined, with a view to adopting necessary remedial measures. |
Приветствуя этим меры, мы не можем не подчеркнуть тот факт, что недавние события в некоторых зонах конфликтов, таких, как Дарфур и Демократическая Республика Конго, свидетельствуют о соответствующих пробелах, которые необходимо изучить с целью принятия необходимых мер по их восполнению. |
The Commission must further observe that its mandate, as agreed in article 4.2 of the Algiers Agreement, was to base its decision "on pertinent colonial treaties (1900, 1902 and 1908) and applicable international law". |
Комиссия должна также далее отметить, что ее мандат, согласованный в статье 4.2 Алжирского соглашения, состоял в том, чтобы принять решение «на основе соответствующих колониальных договоров (1900, 1902 и 1908 годов) и применимых норм международного права». |
The Tribunal, stated, in pertinent part in para. 102-103: |
В соответствующих частях пунктов 102-103 Суд отметил следующее: |
The United Nations, however, does not seem to analyse these data with a view to drawing pertinent conclusions as to what changes might be made to improve the division of labour among the main actors and increase the efficiency of external assistance. |
Однако Организации Объединенных Наций, по-видимому, не анализирует эти данные для получения соответствующих выводов относительно того, какие были бы возможны изменения в целях совершенствования "разделения труда" между главными действующими лицами и повышения эффективности внешней помощи. |
At the same time, this should not be ruled out beforehand by use of the pertinent provisions of the amendment procedures, particularly articles 312 and 313 of the Convention. |
В то же время, этого нельзя заранее исключать за счет применения соответствующих положений о процедурах внесения поправок, в частности статей 312 и 313 Конвенции. |
The meeting noted that beside positive cases, several affected developed countries recognize institutional difficulties linked, inter alia, to the lack of resources and the lack of enforcement of pertinent legislation for the national focal points, which hamper the satisfactory exercise of their coordination functions. |
Совещание отметило, что, несмотря на положительные примеры, ряд затрагиваемых развитых стран признали существование институциональных трудностей, в том числе из-за нехватки ресурсов и невыполнения соответствующих законодательных актов по национальным координационным центрам, которые препятствуют удовлетворительному выполнению последними их координационных функций. |
We will be pushing for implementation not just at the national level but also through all pertinent regional and international organizations of which we are members - and that is most of them. |
Мы будем стремиться к реализации этих положений не только на национальном уровне, но также в рамках всех соответствующих региональных и международных организаций, членами которых мы являемся - а это большинство из них. |
Some consider that - as a minimum - the electoral laws should oblige candidates to make their views known in English and, ideally, in other pertinent languages. |
Некоторые считают, что законы о выборах должны, по крайней мере, предписывать кандидатам излагать свои мнения на английском языке, а в идеале - на других соответствующих языках. |
For each of the indicators, countries in collaboration with UNAIDS, United Nations partners, bilateral donors and researchers are in the process of establishing relevant baselines, as well as refining existing protocols for collecting pertinent data. |
По каждому из показателей страны в сотрудничестве с ЮНЭЙДС, партнерами Организации Объединенных Наций, двусторонними донорами и научными работниками разрабатывают соответствующие базовые линии, а также совершенствуют существующие протоколы для сбора соответствующих данных. |
It strongly believed that resolution 1373 and the other pertinent Security Council resolutions, as well as the 12 United Nations conventions and protocols on terrorism played a central role. |
Оратор убеждена в важном значении резолюции 1373 и других соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также 12 конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом и протоколов к ним. |
Emphasis had to be placed on the criteria of intention and clarity of intention, taking into account all pertinent elements. |
Следует сделать упор на критерии намерения и ясности намерения с учетом всех соответствующих элементов. |
Furthermore, related support services, including procurement, financial information, technology and human resources, need to be fine-tuned, where pertinent, to the requirements of commercial activities. |
Кроме того, смежные вспомогательные виды обслуживания, включая закупки, финансовую информацию, технологию и людские ресурсы, необходимо, в соответствующих случаях, приспособить к требованиям коммерческих видов деятельности. |
The fight against corruption had to be brought to the attention of the pertinent United Nations bodies and placed in the broader context of a coherent and sustainable approach to development. |
Таким образом, борьба с коррупцией должна стать одной из основных задач соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и предусматривать в более широкой перспективе выработку единой стратегии, поддерживающей процесс развития. |
This last point is particularly pertinent in view of the fact that expertise in areas relating to this issue is often not available within the United Nations system and thus needs to be sought externally. |
Этот последний пункт имеет особое значение с учетом того обстоятельства, что в рамках системы Организации Объединенных Наций зачастую не имеется специалистов в соответствующих областях, и их приходится приглашать к работе извне. |