The pertinent regulations are discussed below in their respective contexts. | Эти положения рассматриваются ниже в соответствующих разделах. |
Since its establishment, the Monitoring Mechanism has been charged with the responsibility of collecting information and investigating leads relating to violations of pertinent sanctions resolutions "with a view to improving the implementation of the measures imposed against UNITA". | С момента своего создания Механизм наблюдения отвечает за сбор информации и проведение расследований, касающихся нарушений соответствующих резолюций о санкциях, в целях «повышения эффективности осуществления мер в отношении УНИТА». |
She points out discrepancies between the Bank's commitment to promoting basic education and to increasing its education lending and discusses the need to apply pertinent international and domestic law. | Она отмечает расхождения между приверженностью Банка деятельности по поощрению базового образования и тенденцией увеличению объемов кредитов, выделяемых на цели образования, а затем рассматривает необходимость применения соответствующих норм международного и внутригосударственного права. |
The conference organizers are increasing efforts to disseminate the report and recommendations of the gathering to the most pertinent users, namely members of the Security Council, troop-contributing nations, as well as relevant United Nations authorities. | Организаторы конференций активизируют усилия по распространению доклада и рекомендаций среди самых важных адресатов, а именно среди членов Совета Безопасности, стран, предоставляющих войска, а также среди соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
They could claim to be currently and directly affected, stating that they have a current and direct interest in the preventive effect of an annulment of the pertinent provisions for the benefit of victims of domestic violence such as Fatma Yildirim. | Они могут заявить, что они в настоящее время непосредственно страдают от этого, указав, что они прямо заинтересованы в профилактическом воздействии отмены ряда соответствующих положений на благо жертв бытового насилия, таких, как Фатьма Йилдирим. |
He called on the country's authorities to implement all pertinent United Nations resolutions. | Канада призывает власти осуществить все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
2/ Give all pertinent technical data. | 2/ Привести все соответствующие технические данные. |
If the establishment is found to be at fault, all the pertinent legal measures are taken. | Если вина предприятия установлена, принимаются все соответствующие юридические меры. |
He asked whether the relevant legislation was enforced and, if so, whether pertinent data could be made available to the Committee. | Он спрашивает, обеспечивается ли соблюдение принятых законов и если да, то могут ли соответствующие данные быть представлены Комитету. |
Pertinent provisions of the draft Code on Persons and the Family have been integrated into the draft Civil Code, which is still awaiting adoption. | Соответствующие положения проекта персонального и семейного кодекса были включены в проект гражданского кодекса, который еще не принят. |
The second question, And perhaps the more pertinent one... | И второй вопрос, возможно более уместный... |
A pertinent question would be how these existing mechanisms will accord with the report's recommendations. | Уместный вопрос, который следовало бы задать, заключается в том, как эти существующие механизмы будут соответствовать содержащимся в докладе рекомендациям. |
I think the more pertinent question is why isn't Andrew denying it? | Думаю, более уместный вопрос, почему Эндрю это не отрицает? |
No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty? | Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину? |
The most pertinent question of all is: Why don't we choose a solution to global warming that will actually work? | Самый уместный вопрос: почему мы не выбираем решение проблемы глобального потепления, которое в действительности будет работать? |
This phrase is used to refer to a person who is singled out, not on the basis of unsubstantiated allegations, but on the basis of pertinent factual information. | Эта формулировка используется для обозначения лица, устанавливаемого не на основании голословных утверждений, а на базе соответствующей фактической информации». |
Regardless of achievements with respect to compliance with the relevant resolutions of the Security Council, the adoption of pertinent international conventions and coordinated efforts in the combat against terrorism, injustices and inequalities still victimize large portions of humanity. | Несмотря на достижения, достигнутые в осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также на принятие соответствующей международной конвенции и координацию усилий в борьбе против терроризма, от несправедливости и неравенства все еще страдают широкие слои человечества. |
Information was provided on pertinent judicial practice of the Supreme Court, interpreting the damage caused by such action as a requirement for triggering the application of article 364. | Была представлена информация о соответствующей судебной практике Верховного суда, согласно толкованию которого причинение ущерба таким злоупотреблением влечет применение статьи 364. |
In this regard it wishes to point out that in some cases, requests for interim measures are lifted by the Rapporteur, pursuant to rule 114, paragraph 3, and on the basis of pertinent State party information received that obviates the need for interim measures. | В этой связи он хотел бы отметить, что в некоторых случаях просьбы о применении временных мер снимаются Докладчиком в соответствии с пунктом З правила 114 и на основании полученной от государства-участника соответствующей информации, которая устраняет необходимость во временных мерах. |
In that regard, individual Committee members could volunteer to compile comprehensive background information that would enable the Committee to ask pertinent and probing questions, so as to engage in an effective dialogue with the country concerned. | В этом плане отдельные члены Комитета могли бы выступить добровольцами в целях подготовки всеобъемлющей справочной информации, которая позволила бы членам Комитета задавать надлежащие вопросы, с тем чтобы обеспечить ведение эффективного диалога с представителем соответствующей страны. |
The protocol proposal of the Alliance of Small Island States (AOSIS), which contains specific reduction targets and was formally submitted in accordance with Article 17 of the Convention, along with other proposals and pertinent documents, should be included for consideration in the process. | Предложение Альянса малых островных государств (АОСИС) по протоколу, в котором содержатся конкретные целевые показатели сокращения и которое было официально представлено в соответствии со статьей 17 Конвенции, должно быть включено вместе с другими предложениями и соответствующими документами для рассмотрения в рамках этого процесса. |
That option gained relevance in the light of the current debate, in which concern had been expressed not about the exercise of universal jurisdiction as such, but about its interplay with the pertinent rules pertaining to the immunity of State officials. | Этот вариант представляется уместным в свете нынешних дискуссий, в ходе которых поднималась проблема не осуществления универсальной юрисдикции как такового, а того, как оно соотносится с соответствующими правилами, касающимися иммунитета государственных должностных лиц. |
The Independent Expert is aware of decades of General Assembly pronouncements on these issues and will be guided by pertinent resolutions, including 61/160, 63/189 and 65/223. B. Activities of the mandate holder | Независимый эксперт осведомлен о заявлениях, которые Генеральная Ассамблея делала по этому вопросу на протяжении десятилетий, и будет руководствоваться соответствующими резолюциями, в том числе резолюциями 61/160, 63/189 и 65/223. |
Mauritania has a National Commission for Education, Science and Culture whose role is to plan and implement, in partnership with the pertinent departments, the annual programmes for strengthening institutional capacities in education, science and culture. | В Мавритании действует Национальная комиссия по вопросам образования, науки и культуры, чья роль заключается в разработке и осуществлении в сотрудничестве с соответствующими департаментами ежегодных программ, направленных на укрепление институционального потенциала в сфере образования, науки и культуры. |
The Office shall investigate reports of violations of United Nations Regulations, Rules and pertinent administrative issuances and transmit to the Secretary-General the results of such investigations together with appropriate recommendations to guide the Secretary-General in deciding on jurisdictional or disciplinary action to be taken; | Управление расследует сообщения о нарушениях Положений, правил и соответствующих административных инструкций Организации Объединенных Наций и препровождает Генеральному секретарю результаты таких расследований вместе с соответствующими рекомендациями, которыми Генеральный секретарь может руководствоваться при решении вопроса о принятии мер в рамках механизмов отправления провосудия или мер дисциплинарного характера; |
Their implementation is regularly reported to the pertinent organizations. | Информация об их осуществлении регулярно представляется соответствующим организациям. |
When coupled with express or implied requirements of authorization, they may have a definite restrictive effect, often depending on the degree of discretion allowed to the pertinent authorities. | Когда эти требования используются в сочетании с явными или скрытыми требованиями в отношении получения разрешения, они могут оказывать очевидное ограничительное воздействие, которое зачастую зависит от того, насколько широкие полномочия предоставлены соответствующим властям. |
The Special Rapporteur is concerned that in many instances legal proceedings in relation to capital offences do not conform to the highest standards of impartiality, competence, objectivity and independence of the judiciary, in accordance with the pertinent international legal instruments. | ЗЗ. Специальный докладчик обеспокоена тем, что при рассмотрении многих дел о преступлениях, за которые может быть назначена смертная казнь, не обеспечиваются самые высокие стандарты беспристрастности, компетентности, объективности и независимости судей согласно соответствующим международно-правовым документам. |
(a) Pursuant to a final decision of a court (in accordance with the pertinent provisions of the Penal Code); | а) на основании окончательного постановления суда (согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса); |
This training includes studies of the relevant international law like the Convention and the European Convention on Human Rights, as well as of pertinent national legislation such as the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. | Этот учебный курс включает в себя занятия по соответствующим международным договорам, таким, как Конвенция против пыток и Европейская конвенция по правам человека, а также соответствующим национальным правовым документам, таким, как Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |
Shall provide pertinent legal information and other background data on terrorism to the General Secretariat, which shall keep them organized and up-to-date. | Представляют соответствующую юридическую информацию и другие справочные данные о терроризме Генеральному секретариату, который систематизирует и обновляет их. |
A compulsory layout of the ADR Certificate would need to be agreed upon in order to be integrated easily in future use of pertinent official databases, and meanwhile misuse and forgery need to be avoided. | Согласование обязательной схемы свидетельства ДОПОГ необходимо для того, чтобы его можно было в будущем занести в соответствующую официальную базу данных. |
In 1997 Lee set up an Internet bulletin board called Tracker for twenty of his friends, who rated scripts and posted pertinent tracker information for each. | В 1997 году Ли создал интернет-доску объявлений под названием Tracker для двадцати своих друзей, которые оценивали сценарии и размещали соответствующую информацию для каждого. |
Agrees with regard to other disposal methods when destruction or irreversible transformation does not represent the environmentally sound preferable option to revise the relevant chapter of the guidelines taking into account any pertinent national legislation or other relevant information; | соглашается с тем, что в отношении других методов удаления, в тех случаях, когда уничтожение или необратимое преобразование не являются экологически обоснованным предпочтительным вариантом, необходимо пересмотреть соответствующую главу руководящих принципов с учетом любых соответствующих национальных законодательных норм или иной актуальной информации; |
A pertinent question will also be whether the Secretariat, other organs of the United Nations, funds and programmes of the United Nations system and the Bretton Woods institutions have assumed their respective roles in advancing the objectives. | Аналогичный вопрос касается также Секретариата, других органов Организации Объединенных Наций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, а именно: играют ли они свою соответствующую роль в содействии достижению этих целей? |
Many of these messages also highlighted issues pertinent mainly, but not exclusively, to Latin America and the Caribbean. | Многие из этих моментов также привлекли внимание к вопросам, актуальным главным образом, однако не исключительно, для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Given the deep and multifaceted crisis, global economic governance remains a pertinent issue. | С учетом глубины и многосторонности кризиса глобальное управление экономикой по-прежнему является актуальным вопросом. |
Tomasi (the Holy See) said that the delegation of the Holy See wished to raise the issue of the use of explosive weapons in populated areas, which, in the light of recent and current conflicts, was highly pertinent. | Монсеньор Томази (Святой Престол) говорит, что делегация Святого Престола желает поднять вопрос о применении оружия взрывного действия в населенных районах, который является актуальным в контексте недавних и нынешних конфликтов. |
In January 1999, the World Bank formally established a Consultative Council on Gender in the Middle East and North Africa Region in order to formulate solutions to the most pertinent gender concerns in the area. | В январе 1999 года Всемирный банк официально учредил Консультативный совет по гендерным вопросам в регионе Ближнего Востока и Северной Африки для выработки решений по наиболее актуальным гендерным проблемам региона. |
The new Government of Moldova will take concrete action in combating international terrorism in accordance with international instruments, pertinent resolutions of the Security Council and relevant national documents, such as our national strategy for preventing and combating money-laundering and the financing of terrorism. | Новое правительство Молдовы будет предпринимать конкретные действия по борьбе с международным терроризмом согласно международным документам, соответствующим резолюциям Совета Безопасности и актуальным национальным документам, таким как наша национальная стратегия по предотвращению отмывания денег и борьбе с ним, и с финансированием терроризма. |
It is fundamental, therefore, to ask some pertinent questions. | Поэтому крайне важно задать несколько актуальных вопросов. |
Throughout the reporting period, BNUB continued to provide support to the Ministry of External Affairs and International Cooperation through the organization of capacity-building activities on a range of pertinent matters, including the harmonization of Burundian laws with East African Community legislation. | В течение отчетного периода ОООНБ продолжало оказывать поддержку министерству иностранных дел и международного сотрудничества путем организации мероприятий, направленных на укрепление потенциала в ряде актуальных областей, включая приведение бурундийского законодательства в соответствие с законодательством Восточноафриканского сообщества. |
However, my delegation wishes to express its regret that one of the pertinent provisions in the initial draft of this draft resolution has been deleted because of the financial implications that it entailed. | Моя делегация, однако, хотела бы выразить свое сожаление в связи с тем, что одно из содержавшихся в первоначальном проекте данной резолюции актуальных положений было снято вследствие связанных с ним финансовых последствий. |
This paper is based on the relevant documents and reports developed thus far within the ESD process and aims to identify pertinent questions and raise issues for discussion by the panel. | Настоящий документ основан на соответствующих документах и докладах, подготовленных к настоящему времени в рамках процесса ОУР, и призван содействовать определению актуальных вопросов и постановке проблем для обсуждения вышеназванной группой. |
During the discussion, delegations touched upon many pertinent problems, including relations between the main organs of the United Nations, the timely issuance of reports, the importance of thematic debates, the visibility of the Assembly and the role of the President of the General Assembly. | В ходе обсуждения делегации затронули множество актуальных для данной темы проблем, в том числе вопросы взаимоотношений между главными органами Организации Объединенных Наций, своевременного выхода в свет докладов, важности тематических дискуссий, освещения деятельности Ассамблеи и роли Председателя Генеральной Ассамблеи. |
On the other hand, the pertinent formula should not be too rigid and hold entry into force hostage to non-adherence by one particular State or a group of States. | С другой стороны, соответствующая формулировка не должна быть слишком жесткой, чтобы не поставить вступление в силу в зависимость от присоединения какого-либо отдельного государства или группы государств. |
The Court notes, however, that, as there was a pre-existing title held by Cameroon in this area, the pertinent legal test is whether there was thus evidenced acquiescence by Cameroon in the passing of the title from itself to Nigeria. | При этом Суд отмечает, что, поскольку у Камеруна ранее имелось право собственности в этой области, то соответствующая правовая задача заключается в определении того, можно ли в данном случае говорить о доказанном молчаливом согласии Камеруна на передачу своего права собственности Нигерии . |
(a) Name of the organization and pertinent contact information, such as address, main contact, etc.; | а) название организации и соответствующая информация о том, с кем следует поддерживать связь, в частности адрес, основное лицо, с которым следует поддерживать связь, и т.д.; |
The WTO secretariat has recognized, however, that some related information is already available in the Consolidated List, which identifies a number of products containing mercury and mercury compounds, along with pertinent regulatory actions. | Вместе с тем секретариат ВТО признал, что в Сводном списке уже имеется определенная соответствующая информация о ряде товаров, содержащих ртуть и ртутные соединения, а также о соответствующих регулятивных мерах. |
Relevant background information such as brief synopsis of the programme or activity to be evaluated, summary of pertinent resolutions, findings from recent reports | Соответствующая справочная информация, в частности краткое описание программы или области деятельности, являющейся предметом оценки, резюме соответствующих резолюций, выводы, вытекающие из последних докладов |
With these limitations recognized, the assessment and conclusions presented here are believed to be robust and pertinent for the objectives of this exercise. | С допуском на эти ограничения излагаемые ниже оценки и выводы принимаются как устойчивые и актуальные для целей настоящей работы. |
These and other pertinent questions need to be answered as the 20-year anniversary of the Habitat Agenda looms. | На эти и другие актуальные вопросы необходимо дать ответ, поскольку приближается 20-летний юбилей Повестки дня Хабитат. |
Some - not many - delegations had referred to the issue of women and development, raised substantive questions and made pertinent observations regarding the problems of gender equality, broadly defined. | Их число не было очень большим, но они подняли вопросы существа, имеющие большое значение, и сделали очень актуальные замечания по проблематике равенства мужчин и женщин, которая рассматривалась в комплексе. |
It will take into account international data collections and major indicator initiatives and will consider the most pertinent data needs created by global environmental conventions and multilateral environmental agreements. | В нем будут учитываться международные мероприятия по сбору данных и основные инициативы в отношении показателей, а также наиболее актуальные потребности в области данных, обусловленные глобальными природоохранными конвенциями и многосторонними природоохранными соглашениями. |
Mr. Davidov (Russian Federation) thanked the members of the Committee for their many pertinent questions, which illustrated their high level of competence and their interest in the situation in the Russian Federation. | З. Г-н Давыдов (Российская Федерация) благодарит членов Комитета за их многочисленные и актуальные вопросы, свидетельствующие об их высоком уровне компетенции и об их интересе к положению в Российской Федерации. |
My delegation believes that the themes were pertinent and closely linked. | Моя делегация считает, что данные темы являются актуальными и тесно связаны между собой. |
For the United Nations itself, the views and recommendations of the Panel of External Auditors are particularly timely and pertinent. | Что касается самой Организации Объединенных Наций, то мнения и рекомендации Группы внешних ревизоров являются особенно своевременными и актуальными. |
Paragraph 20 of the report implied that the Joint Inspection Unit's recommendations on the delegation of authority for the management of human and financial resources in the United Nations Secretariat were no longer pertinent, which did not seem reasonable. | Из пункта 20 доклада следует, что рекомендации Объединенной группы по вопросу о делегировании полномочий в области управления людскими и финансовыми ресурсами в Секретариате Организации Объединенных Наций больше не являются актуальными, и такое положение представляется ненормальным. |
We must ensure that our two legally binding mechanisms, the Biological and Toxin Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention, remain as pertinent as ever to our security. | Мы должны сделать так, чтобы два наших юридически обязательных механизма - Конвенция по биологическому и токсинному оружию и Конвенция по химическому оружию - оставались столь же актуальными для нашей безопасности, как и прежде. |
This cardinal goal and the four main objectives of the Decade that were relevant at the time of the declaration of the Decade are applicable today and will continue to be pertinent in years to come. | Эта кардинальная цель и четыре главные цели Десятилетия, которые были важны в момент провозглашения Десятилетия, актуальны сегодня и будут актуальными и в предстоящие годы. |
The Committee therefore welcomed the talks between Japan and the Republic of Korea on the legal status of Korean refugees and on the scope of the pertinent Immigration Control Special Law. | Поэтому Комитет приветствует переговоры между Японией и Республикой Корея по поводу правового статуса корейских беженцев и по поводу сферы действия соответствующего Специального закона о регулировании миграции. |
New social technologies are being developed to work with families in which there is domestic violence, and a pertinent draft law is being prepared. | Развиваются новые социальные технологии работы с семьей, находящейся в ситуации семейно-бытового насилия, разрабатывается проект соответствующего федерального закона. |
The Secretariat should, where possible, distribute reference materials and/or pertinent jurisprudence to Committee members if this would help the discussion of the draft. | Секретариату следует, по мере возможности, распространять справочные материалы и/или соответствующие аналогичные решения членам Комитета, если это может содействовать обсуждению соответствующего проекта. |
No one may be deprived of their personal freedom or property in the absence of due legal procedure, accused persons being entitled to contest the charges and to present ample defence with the use of all pertinent means and resources. | Никто не может быть лишен личной свободы или собственности без соответствующего судебного разбирательства, причем обвиняемые имеют право оспаривать предъявленные им обвинения и в полной мере осуществлять защиту с использованием всех соответствующих средств и ресурсов. |
Section 275 of the Criminal Code reads, in pertinent parts: "(1) The offences contained in this Part shall be prosecuted at the request of the individual concerned, except for the offences referred to in sections 266 b. | преследование за совершение указанных в настоящей части правонарушений, за исключением правонарушений, упомянутых в статьях 266b, производится по требованию соответствующего лица. |
The reference by the representative of Poland to the need for a balance between stability and reform in UNIDO was a very pertinent point. | Весьма актуальной является необходимость обес-печения сбалансированности между стабильностью и осуществляемой в ЮНИДО реформой, о чем говорил представитель Польши. |
This situation makes the theme chosen for the general debate - "The role of mediation in the peaceful settlement of disputes" - all the more pertinent. | Эта ситуация делает тему, выбранную для общих прений - «Роль посредничества в мирном урегулировании споров» - еще более актуальной. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The situation in the Middle East, which is under discussion today by the General Assembly, is highly pertinent and requires the international community's most careful attention. | Г-н Лавров (Российская Федерация): Тема о положении на Ближнем Востоке, которая обсуждается сегодня Генеральной Ассамблеей, является чрезвычайно актуальной и требует самого пристального внимания международного сообщества. |
Mrs. Wijewardane (Sri Lanka) said that the theme of industrial development in a changing global landscape was a pertinent one against the background of globalization and ever-increasing opportunities for global trade. | Г-жа Виджевардане (Шри-Ланка) говорит, что тема промышленного развития на фоне происходящих глобальных изменений является весьма актуальной с учетом процесса глобализации и все расширяющихся возможностей для развития мировой торговли. |
The African Ministers of Finance, Planning and Economic Development acknowledged that the theme of the third joint conference, "Promoting high-level sustainable growth to reduce unemployment and poverty", was both timely and pertinent. | Министры финансов, планирования и экономического развития африканских государств признали, что тема третьей совместной конференции - «Содействие обеспечению высокого уровня устойчивого экономического роста в целях сокращения безработицы и нищеты» - является своевременной и актуальной. |
The relevant findings in the report remain pertinent and are reflected below. | Ниже излагаются сделанные в этом докладе выводы, которые сохраняют свою актуальность и в настоящее время. |
The need to ensure security around sensitive areas, including oil installations, is particularly pertinent. | Необходимость обеспечения безопасности в чувствительных районах, включая нефтяные объекты, имеет исключительную актуальность. |
It was observed that the Convention on Biological Diversity, the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer and the London Convention and its Protocol, were also pertinent. | Была отмечена также актуальность Конвенции о биологическом разнообразии, Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, и Лондонской конвенции и Протокола к ней. |
The Committee recalls that this issue became pertinent following the Organization's decision to harmonize its contractual arrangements and introduce a single set of staff rules, which came into effect on 1 July 2009. | Комитет напоминает, что актуальность этого вопроса повысилась после принятия Организацией решения унифицировать систему контрактов и перейти к единому набору Правил о персонале, которые вступили в силу 1 июля 2009 года. |
The representative of Cuba, speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted that the Expert Meeting on Mergers and Acquisitions had been both timely and pertinent, since FDI was increasingly taking the form of M&As. | Представитель Кубы, выступая от имени Группы 77 и Китая, отметил своевременность проведения Совещания экспертов по трансграничным слияниям и приобретениям и актуальность его темы в связи с увеличением доли СиП в прямых иностранных инвестициях. |