| The objective would be to provide to States parties a set of standards and guidelines to assist them in further promoting the implementation of the pertinent provisions of the Convention. | Задача при этом будет состоять в выработке набора стандартов и руководящих принципов для государств-участников с целью дополнительно содействовать соблюдению ими соответствующих положений Конвенции. |
| The Working Group on Trafficking in Persons proposed that States parties continue to do their best to implement the pertinent recommendations of the Working Group as adopted by the Conference of the Parties. | Рабочая группа по торговле людьми предложила государствам-участникам продолжать делать все возможное для осуществления соответствующих рекомендаций Рабочей группы, принятых Конференцией участников. |
| While no special session was dedicated to terrorism involving weapons on mass destruction, several sessions focused on strengthening the ratification and implementation of pertinent universal anti-terrorism instruments and on enhancing border security and management. | Хотя специальных заседаний, посвященных вопросам терроризма с применением оружия массового уничтожения, не проводилось, на некоторых заседаниях упор был сделан на активизации процесса ратификации и осуществления соответствующих универсальных документов по борьбе с терроризмом и укреплении безопасности границ и пограничного режима. |
| However, the methodologies are not the only relevant ones and their wide use should not restrain the countries from identifying more pertinent methodologies for their work. | Однако указанные методологии являются не единственными актуальными методологиями, и их широкое использование не должно исключать возможность изыскания странами более соответствующих методологий для их работы. |
| Provision of policy advice on matters affecting mission staff, including on pertinent policy frameworks and development, conditions of service in the field, and liaison within the International Civil Service Commission and the Human Resource Network's Field Group | Консультирование по вопросам политики, касающимся персонала миссий, в том числе по вопросам соответствующих директивных рамок и развития, условий службы на местах и поддержания связи внутри Комиссии по международной гражданской службе и полевой группы Сети по вопросам людских ресурсов |
| The Chairman said that the deletion of the word "pertinent" had in fact been agreed upon during informal consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что изъятие слова "соответствующие" было согласовано во время неофициальных консультаций. |
| He invited the delegation to comment on those reports, to supply the pertinent data and to inform the Committee on the steps the Government had taken to remedy the situation. | Он предлагает делегации прокомментировать эти сообщения, представить соответствующие данные и проинформировать Комитет о шагах правительства, которые оно приняло для исправления этой ситуации. |
| The outline, which is presented below, should be considered in conjunction with the summary of the discussion, which includes various pertinent observations related to the options contained therein. | Представленное ниже изложение следует рассматривать в сочетании с изложением хода обсуждения, включающим различные соответствующие замечания, относящиеся к содержащимся в нем вариантам. |
| On top of all this, it is patently clear that the Security Council, which has adopted pertinent resolutions to solve these problems, has come face to face with obstacles that hampered the achievement of the desired solutions. | Помимо всего этого, совершенно очевидно, что Совет Безопасности, который постоянно принимает соответствующие резолюции для решения этих проблем, лицом к лицу сталкивается с такими препятствиями, которые преграждают ему путь к достижению желаемых решений. |
| Later, if and when Slovakia also changes its pertinent legislation, the double Czech/Slovak citizenship may also be acquired by other former Czechoslovak citizens who had been Slovak citizens in the era of the Federation. | Впоследствии если и когда Словакия также изменит соответствующие положения своего законодательства двойное чешское/словацкое гражданство смогут получить также и другие бывшие граждане Чехословакии, являвшиеся гражданами Словакии во время существования Федерации. |
| I think the more pertinent question is why isn't Andrew denying it? | Думаю, более уместный вопрос, почему Эндрю это не отрицает? |
| No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty? | Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину? |
| We should now ask the very pertinent question of whether the obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament - that is, the total elimination of nuclear weapons - has been fulfilled. | В связи с эти возникает весьма уместный вопрос: выполнено ли обязательство добросовестно вести и завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению, т.е. к полной ликвидации ядерного оружия. |
| I would like to welcome the presence of Secretary-General Kofi Annan and thank him for his excellent statement, his pointed and profound remarks and pertinent analysis and suggestions in the area of combating terrorism. | Я хотел бы приветствовать присутствие Генерального секретаря Кофи Аннана и поблагодарить его за его превосходное выступление, его точные и глубокие замечания и уместный анализ и предложения в области борьбы с терроризмом. |
| Is the more pertinent question. | Это более уместный вопрос. |
| ITC can contribute significantly both to the definition and gathering of pertinent trade information, and to the training required to utilize it beneficially from a trade standpoint. | МТЦ может внести значительный вклад в определение и сбор соответствующей торговой информации и профессионально-техническую подготовку, необходимую для выгодного ее использования с точки зрения торговли. |
| The tribunal, composed of Professor Krzysztof Skubiszewski, Judge Gilbert Guillaume, and Judge Peter Kooijmans, stated, in pertinent part: | Суд в составе профессора Кшиштофа Скубишевского, судьи Жильбера Гийома и Петера Койманса в соответствующей части постановления указал: |
| Information was provided on pertinent judicial practice of the Supreme Court, interpreting the damage caused by such action as a requirement for triggering the application of article 364. | Была представлена информация о соответствующей судебной практике Верховного суда, согласно толкованию которого причинение ущерба таким злоупотреблением влечет применение статьи 364. |
| As such, the Law will not be subject to additional regulation, in the light of the Court's ruling to uphold article 5 of the instrument and decision to authorize research, in accordance with the limits set forth in the pertinent article. | В свете постановления суда о законности статьи 5 данного закона и решения о санкционировании исследований в соответствии с пределами, установленными в соответствующей статье, данный закон не будет сопровождаться подзаконными актами. |
| Mr. Durrani: With regard to the explanation that the Chairman has given relating to sub-item (w) of agenda item 73, if we go through the pertinent resolution we will find that it does not deal with that issue at all. | Г-н Дуррани: Что касается представленного Председателем разъяснения по подпункту 73(w) пункта 73 повестки дня, то если мы пройдемся по соответствующей резолюции, мы обнаружим, что там этот вопрос вообще не рассматривается. |
| COAF may share information with pertinent authorities of other countries and international organisations based on reciprocity or agreements. | СКФД может осуществлять обмен информацией с соответствующими властями других стран и международными организациями на основе взаимности или соглашений. |
| Argentina considers that recommendations 99.36, 99.37, 99.38, 99.39, 99.40, 99.41, 99.42, 99.43, 99.44, 99.45 and 99.46 are being implemented through the multiple strategies that are being orchestrated by the pertinent agencies and therefore accepts them. | Аргентина считает, что рекомендации 99.36, 99.37, 99.38, 99.39, 99.40, 99.41, 99.42, 99.43, 99.44, 99.45 и 99.46 находятся в процессе выполнения в рамках многочисленных стратегий, координируемых соответствующими компетентными органами, и в этой связи принимает их. |
| CICTE shall be governed in its activities by the pertinent rules of the Organization, this Statute and its Rules of Procedure, decisions of the General Assembly and its own decisions. | МАКБТ в своей деятельности руководствуется соответствующими нормами Организации, положениями своего Статута и своих Правил процедуры, решениями Генеральной ассамблеи и своими собственными решениями. |
| We trust that this debate will inspire the Council to work coherently with the pertinent organs and agencies of the United Nations - such as the Economic and Social Council - that have mandates and competence in the domain of development, and not to usurp their roles. | Мы считаем, что это обсуждение побудит Совет работать в координации с соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций - такими, как Экономический и Социальный Совет, - которые имеют мандаты и полномочия в области развития, а не узурпировать их роль. |
| It is, therefore, necessary for OIOS to have pertinent expertise when assessing the Secretariat's compliance with the Group's recommendations. | Поэтому необходимо, чтобы УСВН при оценке выполнения Секретариатом рекомендаций Группы располагало соответствующими специалистами. |
| Their implementation is regularly reported to the pertinent organizations. | Информация об их осуществлении регулярно представляется соответствующим организациям. |
| As mentioned in its 1995 annual report, the Unit has decided to change its work programme cycle from January-December to July-June in order to ensure the timely presentation of JIU reports to the pertinent legislative organs. | Как указано в ее годовом докладе за 1995 год, Группа приняла решение перенести цикл программы работы с января-декабря на июнь-июль для обеспечения своевременного представления докладов ОИГ соответствующим директивным органам. |
| "..., which comply with the pertinent legal provisions, or may be carried in portable fuel containers (such as jerricans)." | "..., которые удовлетворяют соответствующим нормативным положениям, или может перевозиться в переносных топливных резервуарах (таких, как канистры)". |
| Under the pertinent Chilean laws, the acceptance of financial contributions from foreign natural or legal persons or from legal entities that are providers of goods or services or receivers of State subsidies, is prohibited. | Согласно соответствующим чилийским законам, принимать финансовые взносы от иностранных физических или юридических лиц или юридических лиц, являющихся поставщиками товаров или услуг или получателями государственных субсидий, запрещено. |
| His Government appealed to all Member States to meet their financial obligations in full and on time and to cease imposing conditions that ran counter to the pertinent provisions of the Charter. | Правительство Демократической Республики Конго обращается с призывом ко всем государствам-членам выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно и прекратить ставить условия, которые противоречат соответствующим положениям Устава. |
| While stating her disagreement with British philosopher of religion Richard G. Swinburne and Stephen Jay Gould, she referred to the pertinent chapter of her book for a comprehensive understanding of her views on this matter. | Заявив о своем несогласии с британским философом религии Ричардом Г. Суинберном и Стивеном Джей Гулдом, она сослалась на соответствующую главу своей книги для всестороннего понимания своих взглядов по этому вопросу. |
| For example, the EMS guidance document requires that "environmental records which document the evidence of ongoing operations of the EMS should cover pertinent supplier and contractor information". | Например, в руководстве по СУП предусматривается, что "экологический учет, отражающий информацию о текущем функционировании СУП, должен охватывать соответствующую информацию в отношении поставщиков и подрядчиков". |
| Requests Governments, intergovernmental organizations, national institutions for the promotion and protection of human rights, experts and non-governmental organizations to provide the coordinator and the Sub-Commission with all pertinent and precise information in this respect. | предлагает правительствам, межправительственным организациям, национальным учреждениям по поощрению и защите прав человека, экспертам и неправительственным организациям представлять координатору и Подкомиссии всю соответствующую и точную информацию в этом отношении. |
| In 1997 Lee set up an Internet bulletin board called Tracker for twenty of his friends, who rated scripts and posted pertinent tracker information for each. | В 1997 году Ли создал интернет-доску объявлений под названием Tracker для двадцати своих друзей, которые оценивали сценарии и размещали соответствующую информацию для каждого. |
| Agrees with regard to other disposal methods when destruction or irreversible transformation does not represent the environmentally sound preferable option to revise the relevant chapter of the guidelines taking into account any pertinent national legislation or other relevant information; | соглашается с тем, что в отношении других методов удаления, в тех случаях, когда уничтожение или необратимое преобразование не являются экологически обоснованным предпочтительным вариантом, необходимо пересмотреть соответствующую главу руководящих принципов с учетом любых соответствующих национальных законодательных норм или иной актуальной информации; |
| Since the Nairobi Summit, this matter has remained pertinent. | С Найробийского саммита этот вопрос остается актуальным. |
| This proposal was particularly pertinent in view of the fact that the report was issued quite late, namely, at the beginning of the session. | Это предложение было особенно актуальным, учитывая, что данный документ был распространен с большим опозданием, т.е. в начале сессии. |
| Its focus on the importance of providing opportunities for the poor to find productive employment that assured them decent incomes was regarded as highly pertinent and useful in the current crisis context. | Он иллюстрирует важность создания возможностей для обеспечения производительной занятости для бедных слоев населения, гарантирующей им достойный доход, что представляется крайне актуальным и ценным в условиях нынешнего кризиса. |
| The Special Rapporteur wishes to highlight a number of those practices, policies and programmes and, while emphasizing that the list is not exhaustive, to encourage all parties to submit to him information on other pertinent practices, policies and programmes. | Специальный докладчик хотел бы выделить ряд примеров этой практики, политики и программ и, отмечая, что этот список не является исчерпывающим, рекомендует всем сторонам предоставлять ему информацию по другим актуальным программам, политике и практике. |
| Greater involvement by the United Nations in the Rwandese peace process is pertinent at this stage. | Более активное участие Организации Объединенных Наций в мирном процессе в Руанде является весьма актуальным на данном этапе. |
| For those pertinent reasons, my delegation is now ready to support it. | В силу этих актуальных причин моя делегация готова сейчас его поддержать. |
| I only have a couple more pertinent questions. | У меня есть пара более актуальных вопросов. |
| Alternatively, the most pertinent provisions of the Espoo Convention and the SEA Protocol relating to transport infrastructure development could be extracted for insertion into the transport infrastructure agreements. | Еще одним вариантом является включение в соглашения по транспортной инфраструктуре наиболее актуальных положений Конвенции Эспо и Протокола по СЭО, относящиеся к развитию транспортной инфраструктуры. |
| One of the most pertinent recommendations of the peer review panel was that Member States should safeguard the independence of JIU and ensure that the Unit's original budget proposals reached the Committee without having been changed by the entities overseen by JIU. | Одной из наиболее актуальных рекомендаций по итогам коллегиального обзора является призыв к государствам-членам и далее обеспечивать независимый характер работы ОИГ и следить за тем, чтобы первоначальные бюджетные предложения поступали в Комитет, не подвергаясь корректировке со стороны тех органов, за чьей работой ОИГ осуществляет надзор. |
| The document analysed some of the pertinent social development issues vis-à-vis the means as well as the progress of implementation in the context of the ESCAP region with regard to pertinent goals and indicators. | В документе анализируется ряд насущных вопросов социального развития с точки зрения средств их практического решения в контексте региона ЭСКАТО, а также хода достижения в регионе актуальных целей и показателей. |
| On the other hand, the pertinent formula should not be too rigid and hold entry into force hostage to non-adherence by one particular State or a group of States. | С другой стороны, соответствующая формулировка не должна быть слишком жесткой, чтобы не поставить вступление в силу в зависимость от присоединения какого-либо отдельного государства или группы государств. |
| The consolidated report of the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights on the right to development (A/66/216) discussed pertinent activities of the Human Rights Office and made recommendations. | В сводном докладе Генерального секретаря и Верховного комиссара по правам человека о праве на развитие (А/66/216) рассматривается соответствующая деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека и изложены рекомендации. |
| Considering that the pertinent work undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the human rights section of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo is mutually reinforcing with that of the thematic special procedures, | считая, что соответствующая работа, проводимая Отделением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Секцией по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, носит взаимоукрепляющий характер с работой тематических специальных процедур, |
| The WTO secretariat has recognized, however, that some related information is already available in the Consolidated List, which identifies a number of products containing mercury and mercury compounds, along with pertinent regulatory actions. | Вместе с тем секретариат ВТО признал, что в Сводном списке уже имеется определенная соответствующая информация о ряде товаров, содержащих ртуть и ртутные соединения, а также о соответствующих регулятивных мерах. |
| The Guidelines for the Quality Control of Fresh Fruits and Vegetables also takes into account relevant documentation prepared by the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruits and Vegetables, the UNECE and other pertinent international organizations. | В руководящих принципах в отношении контроля качества свежих фруктов и овощей также учтена соответствующая документация, подготовленная Схемой ОЭСР по применению международных стандартов на фрукты и овощи, ЕЭК ООН и другими соответствующими международными организациями. |
| All delegates acknowledged that the IPR had raised pertinent questions and made concrete recommendations. | Все делегаты признали, что в ОИП были подняты актуальные вопросы и высказаны конкретные рекомендации. |
| These and other pertinent questions need to be answered as the 20-year anniversary of the Habitat Agenda looms. | На эти и другие актуальные вопросы необходимо дать ответ, поскольку приближается 20-летний юбилей Повестки дня Хабитат. |
| (b) Strengthening more generally the policy dimension of the programme to ensure pertinent policy issues are being addressed and analysed through policy forums, dialogues, analyses, discussion papers etc. | Ь) усиление политической составляющей программы, с тем чтобы актуальные вопросы политики рассматривались и анализировались на форумах по вопросам политики, в рамках диалогов, в аналитических материалах, документах для обсуждения и т.д. |
| The Alliance facilitates studies regarding how the media covers cross-culturally sensitive issues pertinent in today's news. | Альянс содействует проведению исследований того, как средства массовой информации освещают чувствительные для различных культур вопросы, актуальные в сегодняшних новостях. |
| Only the pertinent and relevant preambular and operative paragraphs have been retained. | В нем остались лишь важные и актуальные пункты преамбулы и постановляющей части. |
| The themes and issues advocated by the UNDP regional governance programme proved in retrospect extremely pertinent. | Темы и вопросы, охватываемые региональной программой ПРООН в области государственного управления, с точки зрения последующих событий оказались в высшей степени актуальными. |
| For the United Nations itself, the views and recommendations of the Panel of External Auditors are particularly timely and pertinent. | Что касается самой Организации Объединенных Наций, то мнения и рекомендации Группы внешних ревизоров являются особенно своевременными и актуальными. |
| In her Government's view, all three were pertinent and further study should be undertaken in order to identify the proper balance among them. | По мнению правительства Малайзии, интересы всех трех сторон являются актуальными и необходимо провести дальнейшее исследование для определения надлежащего баланса между ними. |
| the interdependence, solidarity and cooperation among all Members of the ILO that are more pertinent than ever in the context of a global economy; and | взаимозависимость, солидарность и сотрудничество между всеми государствами-членами и МОТ, которые стали как никогда актуальными в контексте глобальной экономики; |
| However, the methodologies are not the only relevant ones and their wide use should not restrain the countries from identifying more pertinent methodologies for their work. | Однако указанные методологии являются не единственными актуальными методологиями, и их широкое использование не должно исключать возможность изыскания странами более соответствующих методологий для их работы. |
| The group is also reviewing the lessons learned from other United Nations construction projects and will apply pertinent experiences to this complex project. | В обязанности этой группы также входит изучение извлеченных уроков осуществления других строительных проектов Организации Объединенных Наций и применение соответствующего опыта в условиях данного сложного проекта. |
| The report of Japan, which dealt essentially with the pertinent legislation, cited solely article 14 of the Constitution as prohibiting racial discrimination. | В докладе Японии, который в сущности касается соответствующего законодательства, комментируется только статья 14 Конституции как запрещающая расовую дискриминацию. |
| In that context, the consideration of country-specific situation proposals categorically falls within the purview of the Human Rights Council and its pertinent mechanism. | В этом контексте рассмотрение предложений относительно ситуаций в конкретных странах, несомненно, относится к компетенции Совета по правам человека и его соответствующего механизма. |
| Both States request financial assistance to implement the judgment of the International Court of Justice of 16 April 2013 by carrying out the demarcation of the pertinent section of their common boundary on the basis of the Court's delimitation. | Оба государства обратились с просьбами о финансовой помощи для выполнения решения Международного Суда от 16 апреля 2013 года путем осуществления демаркации соответствующего участка их общей границы на основе решения Суда о делимитации. |
| The Hong Kong Customs authorities have also concluded agreements with airline companies regarding pertinent arrangements, under which airlines are required to provide cargo declarations for their aircraft three hours prior to the arrival in Hong Kong of the aircraft concerned. | Таможенная служба Сянгана также заключила соглашение с авиакомпаниями в отношении соответствующих процедур, по которым авиакомпании должны представлять грузовые декларации за три часа до прибытия в Сянган соответствующего самолета. |
| The UNICEF role in facilitating and contributing to effective partnerships remains pertinent, especially in the context of its equity-based approach and humanitarian action. | Роль ЮНИСЕФ в содействии эффективным партнерским связям и участии в них остается актуальной, особенно в контексте его основанного на равенстве подхода и гуманитарных акций. |
| Most pertinent among these new measures is the development of a global strategy for civilian staffing, recommended by the Panel on United Nations Peace Operations. | Наиболее актуальной среди этих новых мер является разработка глобальной стратегии обеспечения гражданского персонала в соответствии с рекомендацией Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
| This situation makes the theme chosen for the general debate - "The role of mediation in the peaceful settlement of disputes" - all the more pertinent. | Эта ситуация делает тему, выбранную для общих прений - «Роль посредничества в мирном урегулировании споров» - еще более актуальной. |
| Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The situation in the Middle East, which is under discussion today by the General Assembly, is highly pertinent and requires the international community's most careful attention. | Г-н Лавров (Российская Федерация): Тема о положении на Ближнем Востоке, которая обсуждается сегодня Генеральной Ассамблеей, является чрезвычайно актуальной и требует самого пристального внимания международного сообщества. |
| The African Ministers of Finance, Planning and Economic Development acknowledged that the theme of the third joint conference, "Promoting high-level sustainable growth to reduce unemployment and poverty", was both timely and pertinent. | Министры финансов, планирования и экономического развития африканских государств признали, что тема третьей совместной конференции - «Содействие обеспечению высокого уровня устойчивого экономического роста в целях сокращения безработицы и нищеты» - является своевременной и актуальной. |
| The holistic Cairo consensus remains practical and pertinent as we confront today's daunting challenges. | Комплексный консенсус, достигнутый в Каире, сохраняет свое практическое значение и актуальность в ходе нашей борьбы с тяжкими трудностями нашего времени. |
| This area of law remains pertinent because certain Khmer Rouge atrocities took place in the course of warfare with other States, especially Viet Nam, as well as with certain domestic resistance forces, primarily during their last year and a half in power. | Эта область права сохраняет свою актуальность, поскольку некоторые жестокости "красных кхмеров" были совершены во время боевых действий против других государств, особенно Вьетнама, а также против некоторых сил внутреннего сопротивления, главным образом во время первых полутора лет их пребывания у власти. |
| The Committee believes that this analysis is pertinent, and applicable in the present situation. | Комитет полагает, что данный анализ сохраняет свою актуальность и применим к разбираемой ситуации. |
| The Special Rapporteur would like to reiterate some pertinent previous recommendations: | Специальный докладчик хотела бы повторить некоторые предыдущие рекомендации, сохраняющие свою актуальность: |
| The adoption of national, subregional and regional action programmes was only the beginning, while the mobilization of resources and implementation of concrete projects in the affected areas still remained pertinent tasks. | Принятие национальных, субрегиональных и региональных программ действий является лишь началом, в то время как мобилизация ресурсов и осуществление конкретных проектов в затрагиваемых районах по-прежнему относятся к числу задач, неизменно сохраняющих свою актуальность. |