| to promote and assist the pertinent national institutions in monitoring and implementing the Platform for Action; and | поощрение и поддержка соответствующих национальных учреждений в области мониторинга и осуществления Платформы действий; |
| The Special Rapporteur particularly appreciates detailed responses containing factual and legal background information, including translations of pertinent domestic legislation, since this may contribute to the mandate in general. | Специальный докладчик особо признательна за подробные ответы, содержащие фактическую и юридическую справочную информацию, включая переводы соответствующих национальных законов, поскольку это может содействовать осуществлению Специальным докладчиком своего мандата в целом. |
| As to the alleged undue delay of the author's court proceedings, the State party maintains that the Supreme Court, in line with the Constitution and other pertinent legal acts, examines cases promptly. | Относительно утверждения о неоправданно длительном сроке судебного разбирательства по делу автора государство-участник утверждает, что Верховный суд, руководствуясь положениями Конституции и других соответствующих законов, рассматривает дела в оперативном порядке. |
| It is of great importance to bring about a framework that will allow women to upgrade their legal education and knowledge, provide them with the requisite information, and enable them to monitor the implementation of pertinent laws and regulations. | Очень важно создать структуру, которая позволит женщинам углубить их правовое образование и знания, чтобы обеспечить их необходимой информацией и дать им возможность контролировать осуществление соответствующих законов и постановлений. |
| The implementation of the pertinent provisions of article 20 of the statute by the Secretariat does compromise the Unit's operational independence, and the General Assembly may wish to clarify the provision of article 20.1 of the Joint Inspection Unit statute. | Учитывая, что выполнение Секретариатом соответствующих положений статьи 20 статута Группы ставит под угрозу ее оперативную независимость, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает уточнить положения статьи 20.1 статута Объединенной инспекционной группы. |
| The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that every citizen has the right to participate freely in any economic activity and to engage in any lawful business. | Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что все граждане имеют право беспрепятственно заниматься любой экономической деятельностью и участвовать в любой законной коммерческой деятельности. |
| The accused is guaranteed a full legal defence, an adversary system and all other pertinent legal recourse, such that the defendant shall only be considered guilty following a final, unappealable decision. | Обвиняемому гарантируется право на полную правовую защиту, на состязательный процесс и на все соответствующие средства правовой защиты, вследствие чего подсудимый может быть признан виновным лишь после принятия окончательного, не подлежащего обжалованию решения. |
| The Board evaluated the effectiveness of the internal audit function and noted that the planned audit activities for the biennium 2006-2007 had all been accomplished and all the pertinent reports finalized, except for one which was in the process of finalization. | Комиссия оценила эффективность выполнения функции внутренней ревизии и отметила, что запланированная на двухгодичный период 2006 - 2007 годов ревизионная деятельность была полностью выполнена и все соответствующие доклады подготовлены, за исключением одного, который находился в процессе доработки. |
| Reference is also made to the pertinent documents of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe, including the standards for freedom of the media established by the Council and its reports about the state of the media in the former Yugoslavia. | Также хотелось бы сослаться на соответствующие документы Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совета Европы, включая нормы о свободе СМИ, установленные Советом, и его доклады о СМИ в бывшей Югославии. |
| PERTINENT PROVISIONS OF THE ARMISTICE AGREEMENT | СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ О ПЕРЕМИРИИ |
| The second question, And perhaps the more pertinent one... | И второй вопрос, возможно более уместный... |
| I think the more pertinent question is why isn't Andrew denying it? | Думаю, более уместный вопрос, почему Эндрю это не отрицает? |
| We should now ask the very pertinent question of whether the obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament - that is, the total elimination of nuclear weapons - has been fulfilled. | В связи с эти возникает весьма уместный вопрос: выполнено ли обязательство добросовестно вести и завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению, т.е. к полной ликвидации ядерного оружия. |
| Is the more pertinent question. | Это более уместный вопрос. |
| This usage had little to do with the work of Husimi, and the more pertinent term block graph is now used for this family; however, because of this ambiguity this phrase has become less frequently used to refer to cactus graphs. | Это название имеет мало общего с работой Хусими, и для графов этого семейства теперь используется более уместный термин «блоковый граф», а термин дерево Хусими используется всё реже. |
| They could then rapidly check the profile of a driver by going through a website address on the pertinent centralised database as shown below. | Они могли бы быстро проверить данные водителя по адресу веб-сайта в соответствующей централизованной базе данных, как показано ниже. |
| This phrase is used to refer to a person who is singled out, not on the basis of unsubstantiated allegations, but on the basis of pertinent factual information. | Эта формулировка используется для обозначения лица, устанавливаемого не на основании голословных утверждений, а на базе соответствующей фактической информации». |
| To that end, the Programme includes the organization of two subregional workshops for judges and lawyers on the justiciability of economic, social and cultural rights and the development of a database on pertinent jurisprudence. | С этой целью в программу была включена организация двух субрегиональных рабочих совещаний для судей и адвокатов по вопросу о возможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав, а также разработка базы данных, касающихся соответствующей судебной практики. |
| These factors indicate that an ongoing review of pertinent strength requirements is advisable in policing missions. | Эти факторы свидетельствуют о том, что в тех миссиях, где задействованы полицейские контингенты, желательно на периодической основе осуществлять пересмотр соответствующей численности необходимого персонала. |
| Relevance is the extent to which an activity, expected accomplishment or strategy is pertinent or significant for achieving the related objective and the extent to which the objective is significant to the problem addressed. | Степень уместности или важности какой-либо деятельности, ожидаемого достижения или стратегии для достижения соответствующей цели и степень важности этой цели с точки зрения решаемой проблемы. |
| This did not imply that the organization should act beyond its powers under its constitutive instrument or other pertinent rules. | Это не означает, что организация должна в своих действиях выходить за рамки полномочий, предусмотренных ее уставом или другими соответствующими правилами. |
| Mr. Tootoonchian: On behalf of the Group of 77 and China, I wish to make a few pertinent comments on agenda item 104 as it relates to the United Nations Institute for Training and Research and the resolution just adopted. | Г-н Тутунчиан: От имени Группы 77 и Китая я хотел бы выступить с некоторыми соответствующими комментариями в отношении пункта 104 повестки дня, касающегося Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций и только что принятой резолюции. |
| It has also cooperated closely with pertinent research institutions and other actors in the prevention of terrorism, serving as a clearing house of information though the launching of a web site (). | Он также тесно сотрудничал с соответствующими научно-исследовательскими институтами и другими организациями, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом, выступая в качестве координирующего центра через свой веб-сайт (). |
| What applies to issues of State responsibility that are regulated by the pertinent articles also applies to questions of State responsibility that are covered in the present draft. | То, что применяется к вопросам ответственности государств, которые регулируются соответствующими статьями, также применяется к вопросам ответственности государств, охватываемым настоящим проектом. |
| At the same time, all Member States must implement robustly their obligations under Security Council resolutions 1737, 1747 and 1803, as well as other pertinent resolutions. | В то же время все государства-члены должны энергично выполнять свои обязательства в соответствии с резолюциями 1737, 1747 и 1803 Совета Безопасности, а также другими соответствующими резолюциями. |
| As already stated on several occasions, the Government of Angola will spare no efforts to fulfil its obligations under the Acordos de Paz, the Lusaka Protocol and all the pertinent resolutions of the Security Council regarding the peace process in Angola. | Как мы уже неоднократно заявляли, правительство Анголы приложит все усилия для выполнения своих обязательств по мирным соглашениям, Лусакскому протоколу и всем соответствующим резолюциям Совета Безопасности в отношении мирного процесса в Анголе. |
| The adoption of this decision was preceded by a preliminary preparatory process in which the contents of resolution 883 (1993) were notified to all relevant national authorities and administrative instructions to pertinent officials were issued. | Принятию указанного решения предшествовал предварительный подготовительный процесс, в ходе которого содержание резолюции 883 (1993) было доведено до сведения всех соответствующих национальных ведомств, а всем соответствующим должностным лицам были направлены административные инструкции. |
| (a) Pursuant to a final decision of a court (in accordance with the pertinent provisions of the Penal Code); | а) на основании окончательного постановления суда (согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса); |
| Her Government was grateful for the Lima information centre's active support of Peru's training centre for the personnel of peacekeeping operations through lectures on pertinent legal aspects and on relations between military and police personnel and the press. | Правительство Перу благодарно информационному центру в Лиме за оказываемую им активную помощь перуанскому учебному центру для персонала миротворческих операций в виде лекций по соответствующим правовым аспектам и по вопросам отношений между военным и полицейским персоналом и прессой. |
| This training includes studies of the relevant international law like the Convention and the European Convention on Human Rights, as well as of pertinent national legislation such as the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. | Этот учебный курс включает в себя занятия по соответствующим международным договорам, таким, как Конвенция против пыток и Европейская конвенция по правам человека, а также соответствующим национальным правовым документам, таким, как Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |
| A country's pertinent policies and measures at a particular point in time can therefore only be described in relative terms: they are more or less liberalized. | Поэтому соответствующую политику и меры страны в определенный момент времени можно описывать лишь в относительных понятиях: как отличающиеся большей или меньшей степенью либерализации. |
| While stating her disagreement with British philosopher of religion Richard G. Swinburne and Stephen Jay Gould, she referred to the pertinent chapter of her book for a comprehensive understanding of her views on this matter. | Заявив о своем несогласии с британским философом религии Ричардом Г. Суинберном и Стивеном Джей Гулдом, она сослалась на соответствующую главу своей книги для всестороннего понимания своих взглядов по этому вопросу. |
| The working group, led by the Procurement Division, has developed a single Internet portal that will direct users to pertinent procurement information on the web sites of other organizations within the United Nations system. | Рабочая группа под руководством Отдела закупок создала единый портал в Интернете, который поможет пользователям найти соответствующую информацию о закупках на веб-сайтах других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| For example, the EMS guidance document requires that "environmental records which document the evidence of ongoing operations of the EMS should cover pertinent supplier and contractor information". | Например, в руководстве по СУП предусматривается, что "экологический учет, отражающий информацию о текущем функционировании СУП, должен охватывать соответствующую информацию в отношении поставщиков и подрядчиков". |
| A pertinent question will also be whether the Secretariat, other organs of the United Nations, funds and programmes of the United Nations system and the Bretton Woods institutions have assumed their respective roles in advancing the objectives. | Аналогичный вопрос касается также Секретариата, других органов Организации Объединенных Наций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, а именно: играют ли они свою соответствующую роль в содействии достижению этих целей? |
| Business confidence was a highly pertinent issue under the current circumstances and policymakers throughout the world would find the text extremely helpful. | В нынешних обстоятельствах деловая уверенность является весьма актуальным вопросом, и данный текст будет чрезвычайно полезным для разработчиков политики всего мира. |
| The understanding reached within the Commission before the start of the work on the topic was highly pertinent. | Понимание, которое было достигнуто в рамках Комиссии до начала работы по данной теме, является в высшей степени актуальным. |
| The Macroeconomic Advisory Capacity is a purely demand-driven initiative that seeks to provide countries with an opportunity of getting a second opinion on pertinent macroeconomic issues. | Инициатива «Макроэкономический консультационный потенциал» возникла исключительно на основе спроса и направлена на предоставление странам возможности получения второго мнения по актуальным макроэкономическим вопросам. |
| Tomasi (the Holy See) said that the delegation of the Holy See wished to raise the issue of the use of explosive weapons in populated areas, which, in the light of recent and current conflicts, was highly pertinent. | Монсеньор Томази (Святой Престол) говорит, что делегация Святого Престола желает поднять вопрос о применении оружия взрывного действия в населенных районах, который является актуальным в контексте недавних и нынешних конфликтов. |
| This will allow field and Headquarters staff to hold close consultations on pertinent substantive issues in their countries of coverage and to exchange experiences on field-level operations. | Это позволит сотрудникам, работающим на местах и в Центральных учрежде-ниях, провести тесные консультации по основным вопросам, актуальным для охватываемых стран, и обменяться опытом проведения операций на местном уровне. |
| I only have a couple more pertinent questions. | У меня есть пара более актуальных вопросов. |
| The Montreux Document of September 2008 recalls the most pertinent international legal obligations relevant for private military and security companies. | Принятый в сентябре 2008 года Документ Монтрё напоминает о наиболее актуальных международных правовых обязательствах, касающихся частных военных и охранных компаний. |
| Moreover, the Committee appreciated the growing interest shown by universities and other institutions of higher learning and the publication of several pertinent dissertations and other scholarly works on the Committee. | Комитет также положительно оценивает растущий интерес со стороны университетов и других высших учебных заведений и опубликование нескольких актуальных диссертаций и других научных работ, посвященных Комитету. |
| We also support the offer made again today by the Chairman of the Committee to the effect that Member States wishing to do so, may hold meetings with the Committee to discuss pertinent topics as provided for in resolution 1526. | Мы также поддерживаем предложение, сделанное сегодня вновь Председателем Комитета, о том, чтобы государства-члены, желающие проводить заседания вместе с Комитетом для обсуждения актуальных тем, предусмотренных в резолюции 1526, могли поступить соответствующим образом. |
| During the discussion, delegations touched upon many pertinent problems, including relations between the main organs of the United Nations, the timely issuance of reports, the importance of thematic debates, the visibility of the Assembly and the role of the President of the General Assembly. | В ходе обсуждения делегации затронули множество актуальных для данной темы проблем, в том числе вопросы взаимоотношений между главными органами Организации Объединенных Наций, своевременного выхода в свет докладов, важности тематических дискуссий, освещения деятельности Ассамблеи и роли Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| A pertinent strategy for net-contributor countries and middle-income countries is still pending, however. | Однако соответствующая стратегия для стран-доноров и стран со средним уровнем дохода еще находится на стадии рассмотрения. |
| The review included interviews with staff and management, workload and productivity analyses and reviews of pertinent documents maintained by DHL and the UNOG Library. | В ходе обзора были, в частности, проведены беседы с персоналом и руководством, проанализированы рабочая нагрузка и производительность и рассмотрена соответствующая документация, ведущаяся БДХ и Библиотекой ЮНОГ. |
| Pertinent and permanent programmes will be established for the effective control and suppression of malaria, dengue fever and yellow fever. | Будет разработана соответствующая и постоянно действующая программа по эффективному контролю и борьбе с малярией, лихорадкой денге и желтой лихорадкой. |
| (a) Name of the organization and pertinent contact information, such as address, main contact, etc.; | а) название организации и соответствующая информация о том, с кем следует поддерживать связь, в частности адрес, основное лицо, с которым следует поддерживать связь, и т.д.; |
| The Guidelines for the Quality Control of Fresh Fruits and Vegetables also takes into account relevant documentation prepared by the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruits and Vegetables, the UNECE and other pertinent international organizations. | В руководящих принципах в отношении контроля качества свежих фруктов и овощей также учтена соответствующая документация, подготовленная Схемой ОЭСР по применению международных стандартов на фрукты и овощи, ЕЭК ООН и другими соответствующими международными организациями. |
| There can be no doubt that both documents will confront member states with urgent and pertinent questions and proposals on the future viability of the multilateral system. | Не может быть никакого сомнения в том, что в обоих документах вниманию государств-членов будут предложены жгучие и актуальные вопросы и предложения, касающиеся дальнейшей жизнеспособности многосторонней системы. |
| Mr. Davidov (Russian Federation) thanked the members of the Committee for their many pertinent questions, which illustrated their high level of competence and their interest in the situation in the Russian Federation. | З. Г-н Давыдов (Российская Федерация) благодарит членов Комитета за их многочисленные и актуальные вопросы, свидетельствующие об их высоком уровне компетенции и об их интересе к положению в Российской Федерации. |
| In addition, IPCC, in its Third Assessment Report, raised the following pertinent questions: | Кроме того, в своем третьем докладе-оценке Межправительственная группа экспертов по изменению климата поставила следующие актуальные вопросы: |
| The report of the Panel on the Strengthening of the International Civil Service (A/59/153) contained pertinent, yet modest, recommendations for strengthening and modernizing the Commission and maximizing the impact of its work. | В докладе Группы по укреплению международной гражданской службы (А/59/153) содержатся актуальные, хотя и умеренные по своему характеру, рекомендации по укреплению и модернизации Комиссии и достижению максимальной эффективности ее работы. |
| The key determinants for adding new census topics are requests by data users (78 per cent) and pertinent or evolving issues in the country (64 per cent). | Основными определяющими факторами для добавления в перепись новых тем являются запросы, поступающие от пользователей данных (78 процентов), и важные актуальные или новые вопросы в соответствующей стране (64 процента). |
| The Government's commitments on dialogue and the Independent National Commission for Human Rights remain pertinent and urgent. | Обязательства правительства в отношении диалога и Независимой национальной комиссии по правам человека остаются актуальными и срочными. |
| Referring to the recent United Nations publication Investing in Development, the speaker said that many of its recommendations were pertinent and touched on financing issues. | Сославшись на недавнюю публикацию Организации Объединенных Наций "Инвестирование в развитие", оратор отметил, что многие из содержащихся в ней рекомендаций являются актуальными и касаются вопросов финансирования. |
| For the United Nations itself, the views and recommendations of the Panel of External Auditors are particularly timely and pertinent. | Что касается самой Организации Объединенных Наций, то мнения и рекомендации Группы внешних ревизоров являются особенно своевременными и актуальными. |
| This cardinal goal and the four main objectives of the Decade that were relevant at the time of the declaration of the Decade are applicable today and will continue to be pertinent in years to come. | Эта кардинальная цель и четыре главные цели Десятилетия, которые были важны в момент провозглашения Десятилетия, актуальны сегодня и будут актуальными и в предстоящие годы. |
| The most pertinent are the Universal Declaration of Human Rights (1948), the Convention on the Rights of the Child (1989) and the Geneva Conventions (1949), along with their Additional Protocols. | Наиболее актуальными из них являются Всеобщая декларация прав человека (1948 года), Конвенция о правах ребенка (1989 года) и Женевские конвенции (1949 года) с Дополнительными протоколами к ним. |
| When a person suspects discriminating behaviour the employer is required, at the person's request, and within ten working days as of submission of a pertinent written application, to provide a written explanation to the person. | В случае возникновения подозрений относительно дискриминационного поведения работодатель обязан по просьбе лица предоставить такому лицу письменные разъяснения в течение десяти рабочих дней со дня подачи соответствующего письменного заявления. |
| The Subcommittee invited members to submit comments and proposals to its next session and invited the United Kingdom to provide a first draft of pertinent guidelines | Подкомитет предложил членам представить на его следующей сессии замечания и предложения, а Соединенному Королевству - представить первый проект соответствующего руководства. |
| In addition, the laws of at least 146 countries allow women under 18 to marry provided their parents or a pertinent authority approve and in at least 27 of those countries the age at marriage can be lower than 15. | Кроме того, по меньшей мере в 146 странах женщинам разрешено вступать в брак до 18 лет в случае получения одобрения родителей или соответствующего органа, а по меньшей мере в 27 из этих стран брачный возраст может быть меньше 15 лет. |
| However, the Constitution, in the instances mentioned above, does not prohibit the exercise and enjoyment of individual and social rights by foreigners, but it refers instead the pertinent matters to the common legislator. | Вместе с тем Конституция в вышеупомянутых случаях не запрещает осуществление и соблюдение индивидуальных и социальных прав иностранцев; она передает соответствующие вопросы на рассмотрение соответствующего законодательного органа. |
| In the Bill to the Odelsting, page 26) the Ministry of Justice states that the amendment of the pertinent time limit should be subject to control to verify whether the total use of detention has in fact been reduced. | В законопроекте, представленном в одельстинг, стр. 26) министерство юстиции указывает, что поправка, касающаяся соответствующего ограничения срока, должна предусматривать надлежащий контроль, позволяющий установить, была ли фактически сокращена общая продолжительность содержания под стражей. |
| In that context, I consider the recommendation made by Mr. Egeland today to be particularly pertinent. | В связи с этим я считаю предложенную сегодня гном Эгеланном рекомендацию особенно актуальной. |
| Most pertinent among these new measures is the development of a global strategy for civilian staffing, recommended by the Panel on United Nations Peace Operations. | Наиболее актуальной среди этих новых мер является разработка глобальной стратегии обеспечения гражданского персонала в соответствии с рекомендацией Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
| Second, the role of stakeholder participation in national planning and the budgetary process, which is now widely recognized, becomes more pertinent in disaster risk management. | Во-вторых, роль участия заинтересованных сторон в процессах планирования и составления бюджета, которая в настоящее время является общепризнанной, становится более актуальной в контексте управления риском бедствий. |
| The Secretary-General's report contained an array of recommendations aimed at furthering our common efforts that can contribute to the overall efforts of the United Nations system, international stakeholders and national Governments to address this pertinent issue. | В докладе Генерального секретаря содержится целый спектр рекомендаций, касающихся расширения предпринимаемых нами совместных усилий, которые могут помочь системе Организации Объединенных Наций, международным партнерам и национальным правительствам в решении этой актуальной задачи. |
| Its good-offices support, as mandated by Council resolution 1806 (2008), in the implementation of Afghan-led reconciliation programmes remains pertinent. | Актуальной остается ее поддержка добрых услуг при осуществлении программ примирения под руководством афганцев. |
| Mr. Nyakarundi (Rwanda) said that the fluid nature of conflicts today made a comprehensive review of peacekeeping operations particularly pertinent. | Г-н Ньякарунди (Руанда) говорит, что изменяющийся характер современных конфликтов определяет особую актуальность проведения всестороннего обзора операций по поддержанию мира. |
| The need for the elaboration of an operational framework for the realization of the right to adequate housing, including indicators and methods of monitoring, has become more pertinent with the emergence of the Millennium Development Goals. | Разработка практической методической основы для реализации права на достаточное жилище, в том числе показателей и методов мониторинга, приобрела еще большую актуальность после того, как в Декларации тысячелетия были закреплены цели развития. |
| The creation of food reserves is pertinent in light of the global food price crisis and the failure of market forces to deliver food where it is most needed in times of food stress and shortages. | Задача создания продовольственных резервов приобрела актуальность в свете глобального кризиса, вызванного высокими ценами на продовольствие, и неспособности рыночных сил направлять продовольствие туда, где в периоды напряженной ситуации с продовольствием и его нехватки потребности в нем являются особенно острыми. |
| For instance, the issue of the voluntary return of the internally displaced to their home areas and questions relating to the physical and mental integrity of the displaced and their personal liberty remain as pertinent today as they were two years ago. | Например, свою актуальность, как и два года назад, сохранили вопросы, касающиеся физического и психического здоровья и свободы личности лиц, перемещенных внутри страны. |
| The draft resolution submitted to the General Assembly by 31 sponsors last July continues to be fully relevant and pertinent. | Проект резолюции, внесенный в Генеральную Ассамблею 31 автором в июле прошлого года, в полной мере сохраняет свою актуальность и уместность. |