| Through its enaction, Austria has implemented several pertinent international instruments of the Council of Europe, the European Union and the United Nations. | С его принятием Австрия выполнила ряд соответствующих международных документов Совета Европы, Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
| Cooperation, the key to combating international terrorism, should not be restricted to the provisions of the pertinent conventions and agreements. | Сотрудничество, служащее основой для борьбы с международным терроризмом, не должно ограничиваться только сферами, оговоренными в соответствующих договорах и конвенциях. |
| Information on all pertinent policies and programmes, and the impacts of these interventions | Информация о всех соответствующих стратегиях и программах и последствиях этих мер |
| The Commission decided to enlist the help of experts, specialists and appropriate civil society organizations in carrying out its duties, and in due course will inform the relevant parties of all pertinent developments and reports. | Комиссия решила опираться при осуществлении своих обязанностей на помощь экспертов, специалистов и соответствующих организаций гражданского общества и будет в установленном порядке информировать соответствующие стороны о всех имеющих отношение к делу событиях и докладах. |
| Furthermore, the representative indicated that, although budgetary matters did not fall within the purview of its mandate, the Special Committee could nonetheless bring to the attention of pertinent bodies the need to address the request of the Court for an increased budget for the biennium 2000-2001. | Кроме того, представитель Мексики указал, что, хотя бюджетные вопросы не входят в круг ведения Специального комитета, он мог бы, тем не менее, довести до сведения соответствующих органов необходимость рассмотрения просьбы Суда об увеличении бюджетных ассигнований на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
| The Advisory Committee was informed that all pertinent recommendations had been passed on to UNIOSIL management for follow-up and implementation, as appropriate. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что все соответствующие рекомендации были переданы руководству ОПООНСЛ для последующего контроля и осуществления, по мере необходимости. |
| This coordination presently is carried out through the pertinent provincial authorities, including each province's and cities' security council. | В настоящее время эта координация осуществляется через соответствующие провинциальные органы, в том числе существующие в каждой провинции и городе советы безопасности. |
| The Statistical Commission took note of the following reports, as well as the pertinent interventions by delegates: | Статистическая комиссия приняла к сведению следующие доклады, а также соответствующие выступления делегатов: |
| The Republic of Panama has already ratified the United Nations Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism by Act No. 22 of 9 May 2002, on which the pertinent legal amendments will be based. | Республика Панама уже ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма, приняв Закон Nº 22 от 9 мая 2002 года, на основании которого будут внесены соответствующие изменения в законодательство. |
| The apparent premise of resolution 2004/72, which has informed the independent expert's approach in updating the Principles, is that guidelines that are not legally binding in themselves should nonetheless reflect and com-port with pertinent legal standards. | Очевидной предпосылкой резолюции 2004/72, которая служит основой подхода независимого эксперта к обновлению принципов, является то, что руководящие принципы, которые сами по себе не являются юридически обязательными, должны, тем не менее, отражать соответствующие правовые стандарты и отвечать им. |
| Another pertinent question is the linkage between respect for human rights and the implementation of resolution 1373. | Еще один уместный вопрос - это связь между уважением прав человека и осуществлением резолюции 1373. |
| I think the more pertinent question is why isn't Andrew denying it? | Думаю, более уместный вопрос, почему Эндрю это не отрицает? |
| The most pertinent question of all is: Why don't we choose a solution to global warming that will actually work? | Самый уместный вопрос: почему мы не выбираем решение проблемы глобального потепления, которое в действительности будет работать? |
| This usage had little to do with the work of Husimi, and the more pertinent term block graph is now used for this family; however, because of this ambiguity this phrase has become less frequently used to refer to cactus graphs. | Это название имеет мало общего с работой Хусими, и для графов этого семейства теперь используется более уместный термин «блоковый граф», а термин дерево Хусими используется всё реже. |
| My delegation welcomes and supports the interim report of the mission, which contains a comprehensive and pertinent analysis of the situation. | Наша делегация одобряет и поддерживает промежуточный доклад миссии, в котором содержится всеобъемлющий и весьма уместный анализ ситуации. |
| As such, the Law will not be subject to additional regulation, in the light of the Court's ruling to uphold article 5 of the instrument and decision to authorize research, in accordance with the limits set forth in the pertinent article. | В свете постановления суда о законности статьи 5 данного закона и решения о санкционировании исследований в соответствии с пределами, установленными в соответствующей статье, данный закон не будет сопровождаться подзаконными актами. |
| In the light of the pertinent recommendation adopted by the World Conference, the Working Group decided to review annually the developments related to the implementation of the Programme of Action and to submit proposals to the Sub-Commission on this matter. | С учетом соответствующей рекомендации, принятой Всемирной конференцией, Рабочая группа постановила ежегодно рассматривать события, связанные с осуществлением Программы действий, и представлять предложения по данному вопросу Подкомиссии. |
| "(a) 'Public official' shall mean any person in a State Party exercising a public function as defined in the domestic law of the State Party and as applied in the pertinent area of law of that State Party;" | "публичное должностное лицо" означает любое лицо в каком-либо Государстве-участнике, выполняющее какую-либо публичную функцию, как это определяется во внутреннем законодательстве данного Государства-участника и как это применяется в соответствующей отрасли права данного Государства-участника;". |
| The committee also adopted a plan of action for the next two years, outlining plans to play an active role in addressing pertinent human rights issues, including law reform and the ratification of and reporting on human rights treaties, gender issues and budgeting. | Комитет также принял план действий на следующие два года, в котором определены меры по усилению соответствующей правозащитной деятельности, включая проведение правовой реформы, ратификацию правозащитных договоров и повышение качества отчетности по вопросам прав человека, гендерным проблемам и бюджетированию. |
| In that regard, individual Committee members could volunteer to compile comprehensive background information that would enable the Committee to ask pertinent and probing questions, so as to engage in an effective dialogue with the country concerned. | В этом плане отдельные члены Комитета могли бы выступить добровольцами в целях подготовки всеобъемлющей справочной информации, которая позволила бы членам Комитета задавать надлежащие вопросы, с тем чтобы обеспечить ведение эффективного диалога с представителем соответствующей страны. |
| Driving licence in Azerbaijan is a document affirming the right to oversee the pertinent categories of vehicles within the domain of the Republic of Azerbaijan. | Водительское удостоверение (водительские права) в Азербайджане - это документ, подтверждающий право на управление соответствующими категориями транспортных средств на территории Азербайджанской Республики. |
| Not only are they experts in family, estate, company, and property laws, but they must also stay up-to-date about pertinent cases and certain aspects of tax legislation. | Они не только являются специалистами в области семейного, наследственного, корпоративного и имущественного права, но также должны быть знакомы с соответствующими судебными делами и определёнными аспектами налогового законодательства. |
| The results of the investigation, which were undertaken by the competent authorities of Ukraine, proved beyond any doubt that the delivery was made in full compliance with the legislation of Ukraine and the relevant requirements of the pertinent Security Council resolutions. | Результаты этого расследования, которые были проведены компетентными властями Украины, без всяких сомнений подтвердили, что поставка была произведена в полном соответствии с законодательством Украины и соответствующими требованиями резолюций Совета Безопасности по данному вопросу. |
| It is, therefore, necessary for OIOS to have pertinent expertise when assessing the Secretariat's compliance with the Group's recommendations. | Поэтому необходимо, чтобы УСВН при оценке выполнения Секретариатом рекомендаций Группы располагало соответствующими специалистами. |
| This is especially important in view of the high turnover of mission personnel and their unfamiliarity with the pertinent rules and procedures. | Это имеет особо важное значение в свете высокой текучести кадров миссий и того факта, что они не знакомы с соответствующими правилами и процедурами. |
| 1/ A copy of the map should be made available showing traffic volumes on the pertinent section of the AGC lines. | 1 Должна быть представлена карта с указанием объемов движения по соответствующим участкам линий МСЖЛ. |
| That focal point would then channel information and communications to the pertinent authority of the country concerned in the Latin America and the Caribbean region. | Такой координационный центр будет передавать полученную информацию и сообщения соответствующим органам соответствующей страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| When coupled with express or implied requirements of authorization, they may have a definite restrictive effect, often depending on the degree of discretion allowed to the pertinent authorities. | Когда эти требования используются в сочетании с явными или скрытыми требованиями в отношении получения разрешения, они могут оказывать очевидное ограничительное воздействие, которое зачастую зависит от того, насколько широкие полномочия предоставлены соответствующим властям. |
| The Special Rapporteur is concerned that in many instances legal proceedings in relation to capital offences do not conform to the highest standards of impartiality, competence, objectivity and independence of the judiciary, in accordance with the pertinent international legal instruments. | ЗЗ. Специальный докладчик обеспокоена тем, что при рассмотрении многих дел о преступлениях, за которые может быть назначена смертная казнь, не обеспечиваются самые высокие стандарты беспристрастности, компетентности, объективности и независимости судей согласно соответствующим международно-правовым документам. |
| In pursuance of this resolution a note verbale was addressed to Governments, on 27 August 1998, and a copy of the resolution was transmitted to the appropriate mechanisms of the Commission and the pertinent United Nations treaty bodies. | Во исполнение этой резолюции 27 августа 1998 года правительствам была направлена вербальная нота, а соответствующим механизмам Комиссии и соответствующим договорным органам Организации Объединенных Наций была препровождена копия резолюции. |
| Technical assistance was also carried out in Mozambique helping the Ministry of Transport ascertain pertinent national issues to consider in developing a maritime and port national policy. | Техническая помощь оказывалась также Мозамбику в лице Министерства транспорта, с тем чтобы оно при разработке национальной политики в области морских перевозок и организации работы портов учитывало соответствующую национальную проблематику. |
| It must furthermore be noted that all steps in the decision-making process of a case should be the responsibility of the pertinent chamber and never of the Bureau. | Более того, необходимо отметить, что все этапы процесса принятия решений по тому или иному делу должны быть возложены на соответствующую камеру и ни в коем случае не на Бюро. |
| The ADR Certificate will then be generated automatically, when the fields of the database table are published by the competent authority, and at the same time will send the selected record to the pertinent official database. | Свидетельство ДОПОГ можно будет затем воспроизводить автоматически, после того как компетентный орган заполнит позиции в таблице базы данных и направит при этом отдельную запись в соответствующую официальную базу данных. |
| In 1997 Lee set up an Internet bulletin board called Tracker for twenty of his friends, who rated scripts and posted pertinent tracker information for each. | В 1997 году Ли создал интернет-доску объявлений под названием Tracker для двадцати своих друзей, которые оценивали сценарии и размещали соответствующую информацию для каждого. |
| Agrees with regard to other disposal methods when destruction or irreversible transformation does not represent the environmentally sound preferable option to revise the relevant chapter of the guidelines taking into account any pertinent national legislation or other relevant information; | соглашается с тем, что в отношении других методов удаления, в тех случаях, когда уничтожение или необратимое преобразование не являются экологически обоснованным предпочтительным вариантом, необходимо пересмотреть соответствующую главу руководящих принципов с учетом любых соответствующих национальных законодательных норм или иной актуальной информации; |
| The Macroeconomic Advisory Capacity is a purely demand-driven initiative that seeks to provide countries with an opportunity of getting a second opinion on pertinent macroeconomic issues. | Инициатива «Макроэкономический консультационный потенциал» возникла исключительно на основе спроса и направлена на предоставление странам возможности получения второго мнения по актуальным макроэкономическим вопросам. |
| Since the Nairobi Summit, this matter has remained pertinent. | С Найробийского саммита этот вопрос остается актуальным. |
| The International Court of Justice has confirmed that the distinction between the form of a collective decision and the agreement in substance is pertinent in such a context. | Международный Суд подтвердил, что различие между формой коллективного решения и соглашением по существу является актуальным в таком контексте. |
| On the contrary, the mandate has become more pertinent and relevant than ever before. | Напротив, этот мандат становится более уместным и актуальным, чем ранее. |
| The report is pertinent not only in terms of its proposals for prospective cooperation between the United Nations and the African Union, but also in proffering targeted recommendations to improve that partnership. | Этот доклад является весьма актуальным не только в силу содержащихся в нем предложений относительно перспективного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, но и в силу вносимых им целенаправленных рекомендаций по совершенствованию этого партнерства. |
| The preparation of millennium development goal reports should provide the opportunity to build national ownership around well-defined and pertinent targets. | Подготовка отчетов о достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия должна предоставить возможность для укрепления национальной ответственности за достижение четко определенных и актуальных целей. |
| It is fundamental, therefore, to ask some pertinent questions. | Поэтому крайне важно задать несколько актуальных вопросов. |
| The IGF Secretariat and the MAG should reach out and continue to invite all stakeholders to be more actively involved in the preparation of the IGF, including by identifying pertinent key policy questions around which main sessions for the IGF will be structured. | Секретариату ФУИ и МКГ следует проводить соответствующие информационные мероприятия и впредь побуждать все заинтересованные стороны принимать более активное участие в процессе подготовки к ФУИ, в том числе определения актуальных ключевых вопросов политики, вокруг которых будут выстраиваться основные заседания ФУИ. |
| These consultations facilitated discussions among States parties and covered a range of pertinent topics, including resourcing the treaty body system and measures to further improve the effectiveness, harmonization and reform of the treaty body system. | Эти консультации способствовали проведению обсуждений между государствами-участниками и касались целого ряда актуальных вопросов, таких как финансирование системы договорных органов и принятие мер по дальнейшему повышению эффективности и согласованности и проведению реформы системы договорных органов. |
| We also support the offer made again today by the Chairman of the Committee to the effect that Member States wishing to do so, may hold meetings with the Committee to discuss pertinent topics as provided for in resolution 1526. | Мы также поддерживаем предложение, сделанное сегодня вновь Председателем Комитета, о том, чтобы государства-члены, желающие проводить заседания вместе с Комитетом для обсуждения актуальных тем, предусмотренных в резолюции 1526, могли поступить соответствующим образом. |
| On the other hand, the pertinent formula should not be too rigid and hold entry into force hostage to non-adherence by one particular State or a group of States. | С другой стороны, соответствующая формулировка не должна быть слишком жесткой, чтобы не поставить вступление в силу в зависимость от присоединения какого-либо отдельного государства или группы государств. |
| The consolidated report of the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights on the right to development (A/66/216) discussed pertinent activities of the Human Rights Office and made recommendations. | В сводном докладе Генерального секретаря и Верховного комиссара по правам человека о праве на развитие (А/66/216) рассматривается соответствующая деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека и изложены рекомендации. |
| Considering that the pertinent work undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the human rights section of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo is mutually reinforcing with that of the thematic special procedures, | считая, что соответствующая работа, проводимая Отделением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Секцией по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, носит взаимоукрепляющий характер с работой тематических специальных процедур, |
| Pertinent and permanent programmes will be established for the effective control and suppression of malaria, dengue fever and yellow fever. | Будет разработана соответствующая и постоянно действующая программа по эффективному контролю и борьбе с малярией, лихорадкой денге и желтой лихорадкой. |
| (a) Name of the organization and pertinent contact information, such as address, main contact, etc.; | а) название организации и соответствующая информация о том, с кем следует поддерживать связь, в частности адрес, основное лицо, с которым следует поддерживать связь, и т.д.; |
| All delegates acknowledged that the IPR had raised pertinent questions and made concrete recommendations. | Все делегаты признали, что в ОИП были подняты актуальные вопросы и высказаны конкретные рекомендации. |
| Some - not many - delegations had referred to the issue of women and development, raised substantive questions and made pertinent observations regarding the problems of gender equality, broadly defined. | Их число не было очень большим, но они подняли вопросы существа, имеющие большое значение, и сделали очень актуальные замечания по проблематике равенства мужчин и женщин, которая рассматривалась в комплексе. |
| In response, the Regional Director said that the very pertinent points made by the representative of the United Republic of Tanzania would continue to guide work on the common country programme throughout its implementation and evaluation. | В ответ Региональный директор заявил, что весьма актуальные замечания представителя Объединенной Республики Танзания будут и впредь служить руководством в деятельности по осуществлению общей страновой программы в ходе ее реализации и оценки. |
| The ICM participants highlighted the importance of NGO information for the work of the treaty bodies and they welcomed the interesting and pertinent suggestions from the NGOs on how to improve their working methods, short-term and long-term, as well as the coordination between the treaty bodies. | Участники МКС отметили важное значение представляемой НПО информации для деятельности договорных органов и приветствовали интересные и актуальные предложения НПО по поводу улучшения их методов работы в краткосрочной и долгосрочной перспективе, а также координации между договорными органами. |
| The so-called S-5 proposal on the working methods of the Council has the great merit of concentrating the most pertinent proposals and of creating a coherent approach to that part of reform. | Предложение группы пяти малых государств, так называемой «малой пятерки», касающееся методов работы Совета, является весьма ценным в том плане, что оно включает в себя наиболее актуальные предложения и обеспечивает последовательный подход к осуществлению данного аспекта реформы. |
| The Government's commitments on dialogue and the Independent National Commission for Human Rights remain pertinent and urgent. | Обязательства правительства в отношении диалога и Независимой национальной комиссии по правам человека остаются актуальными и срочными. |
| The development challenges facing Africa are multifaceted and interlinked and are therefore an area where these aspects of the Council responsibilities are particularly pertinent. | Стоящие перед Африкой проблемы в области развития являются многосторонними и взаимосвязанными и поэтому представляют собой ту область, для которой особо актуальными являются упомянутые аспекты обязанностей Совета. |
| In her Government's view, all three were pertinent and further study should be undertaken in order to identify the proper balance among them. | По мнению правительства Малайзии, интересы всех трех сторон являются актуальными и необходимо провести дальнейшее исследование для определения надлежащего баланса между ними. |
| Examples of these strategies include better use of evaluation results for programme planning and updating the evaluation format and presentations to make evaluations more pertinent and useful to intergovernmental bodies and programme managers. | В числе примеров таких стратегий можно назвать более эффективное использование результатов оценки для целей планирования программ, а также обновление формата и формы представления результатов оценки, с тем чтобы сделать их более актуальными и полезными для межправительственных органов и руководителей программ. |
| As far as the interaction between investment policies and development strategies is concerned, two related areas stand out as being particularly pertinent - namely industrial policy and enterprise development. | Применительно к взаимосвязи между инвестиционной политикой и стратегиями развития особенно актуальными являются две смежные области, а именно промышленная политика и развитие предпринимательства. |
| Paragraphs 6 and 7: Consider creating pertinent legislation. | Пункт 6: Рассмотреть возможность разработки соответствующего законодательства. |
| Surveys representative of the population aged between 1574 years, conducted in October-November of the pertinent year. | Представительные обследования населения в возрасте от 15 до 74 лет, проводившиеся в октябре-ноябре соответствующего года. |
| The findings of the investigation will be submitted to the Juvenile and Family Court when it considers the pertinent case; | Выводы, сделанные на основе этого изучения, представляются в Суд по делам несовершеннолетних и семьи при рассмотрении соответствующего дела; |
| In addition, the laws of at least 146 countries allow women under 18 to marry provided their parents or a pertinent authority approve and in at least 27 of those countries the age at marriage can be lower than 15. | Кроме того, по меньшей мере в 146 странах женщинам разрешено вступать в брак до 18 лет в случае получения одобрения родителей или соответствующего органа, а по меньшей мере в 27 из этих стран брачный возраст может быть меньше 15 лет. |
| A person can submit a pertinent application concerning a relevant law, other legislation or procedure, within the pending case. | Физическое лицо может подать надлежащее заявление, касающееся соответствующего закона, другого законодательного акта или процедуры, в ходе рассмотрения его дела. |
| In that context, I consider the recommendation made by Mr. Egeland today to be particularly pertinent. | В связи с этим я считаю предложенную сегодня гном Эгеланном рекомендацию особенно актуальной. |
| Recent developments in the global economy make it more pertinent than ever before to find solutions for these pressing questions. | З. Последние тенденции в глобальной экономике делают как никогда актуальной задачу нахождения решений на эти насущные вопросы. |
| This situation makes the theme chosen for the general debate - "The role of mediation in the peaceful settlement of disputes" - all the more pertinent. | Эта ситуация делает тему, выбранную для общих прений - «Роль посредничества в мирном урегулировании споров» - еще более актуальной. |
| The Scientific and Technical Subcommittee's theme for 1997, namely, "Space systems for direct broadcasting and global information systems for space research", had been most pertinent owing to the enhanced importance of the revolution in space communication. | Основная тема Научно-технического подкомитета на 1997 год - "Космические системы прямого вещания и глобальные информационные системы для космических исследований" - является наиболее актуальной с учетом важности революционных преобразований в области космической связи. |
| The work of the Commission on the Status of Women had been particularly pertinent from the Committee's perspective, as it had focused on women's human rights and the elimination of violence against women and girls. | Работа Комиссии по положению женщин является особенно актуальной для Комитета, поскольку в центре ее внимания находятся вопросы прав человека женщин и искоренения насилия в отношении женщин и девочек. |
| In this regard, the comments of the Committee in paragraph 8 above, on the need for adequate justification, become pertinent. | В этой связи приобретают актуальность замечания Комитета о необходимости надлежащего обоснования, приведенные в пункте 8 выше. |
| It was observed that the Convention on Biological Diversity, the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer and the London Convention and its Protocol, were also pertinent. | Была отмечена также актуальность Конвенции о биологическом разнообразии, Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, и Лондонской конвенции и Протокола к ней. |
| The commitments made by the international community in the New Agenda regarding aid, trade and debt relief remain pertinent and would need to be pursued even more vigorously in the context of the New Partnership. | Обязательства, взятые международным сообществом в рамках Новой программы в отношении оказания помощи, развития торговли и облегчения бремени задолженности, сохраняют свою актуальность, и в контексте Нового партнерства за их выполнением должен осуществляться еще более строгий контроль. |
| The creation of food reserves is pertinent in light of the global food price crisis and the failure of market forces to deliver food where it is most needed in times of food stress and shortages. | Задача создания продовольственных резервов приобрела актуальность в свете глобального кризиса, вызванного высокими ценами на продовольствие, и неспособности рыночных сил направлять продовольствие туда, где в периоды напряженной ситуации с продовольствием и его нехватки потребности в нем являются особенно острыми. |
| The year was marked by a number of international activities relating to disarmament. The outcome of those meetings demonstrates that of all the many issues linked to international security, the topic of nuclear disarmament and non-proliferation is still very pertinent. | Нынешний год был отмечен значительным числом международных мероприятий в области разоружения, анализ итогов которых показывает, что среди многочисленных проблем, связанных с международной безопасностью, по-прежнему сохраняет свою острую актуальность тематика ядерного разоружения и нераспространения. |