Its provisions were in conformity with pertinent international instruments. | Его положения аналогичны положениям соответствующих международных договоров. |
The key limitations and restrictions that accompany the exercise of these rights, carefully formulated in the pertinent international instruments, have been wiped out by the new ideological winds of political and cultural polarization. | Основные ограничения и противовесы, сопровождающие осуществление этих прав и искусно сформулированные в соответствующих международно-правовых документах, были сметены новыми идеологическими поветриями политической и культурной поляризации. |
The Secretary-General's current report on the Register (A/48/344) had been compiled on the basis of the information on pertinent transactions relating to 1992 provided by Member States and summarized the replies of 80 Member States, including all the major arms suppliers. | Нынешний доклад Генерального секретаря по вопросу о Регистре (А/48/344) составлен на основе представленной государствами-членами за 1992 год информации о соответствующих операциях и содержит резюме ответов 80 государств-членов, включая ответы всех основных поставщиков вооружений. |
The United Nations, however, does not seem to analyse these data with a view to drawing pertinent conclusions as to what changes might be made to improve the division of labour among the main actors and increase the efficiency of external assistance. | Однако Организации Объединенных Наций, по-видимому, не анализирует эти данные для получения соответствующих выводов относительно того, какие были бы возможны изменения в целях совершенствования "разделения труда" между главными действующими лицами и повышения эффективности внешней помощи. |
However, it was not enough merely to provide a legal framework covering all aspects of the problem; effective international cooperation resting on the implementation of the pertinent international legal instruments and the exercise of properly resourced international criminal justice were equally vital to standard-setting. | Однако недостаточно просто обеспечить правовые рамки, охватывающие все аспекты данной проблемы; для нормотворческой деятельности большое значение имеет также эффективное международное сотрудничество, основывающееся на осуществлении соответствующих международно-правовых документов и отправлении международного уголовного правосудия при наличии надлежащих ресурсов. |
Malta seeks to protect the pertinent rights of all migrants, including those who reach the country illegally. | Мальта стремиться защищать соответствующие права всех мигрантов, в том числе и тех, кто прибывает в страну нелегально. |
Ensure that migrants themselves abide by the pertinent laws of the land and also respect and treat members of the host community in a non-discriminatory fashion. | Обеспечить, чтобы сами мигранты соблюдали соответствующие законы страны пребывания, уважали граждан этой страны и относились к ним без какой-либо дискриминации. |
Public agencies or State organs providing public services are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with and observe the pertinent regulations and rules. | Публичные ведомства или государственные органы, предоставляющие общедоступные услуги, обычно наделяются полномочиями, целью которых является облегчение предоставления соответствующей услуги и обеспечение того, чтобы пользователи выполняли и соблюдали соответствующие положения и правила. |
It provides an overall assessment of fertility levels and trends in low-fertility countries for the period 1965-1989 or to the most recent year for which pertinent data are available. | В нем дается общая оценка уровней и тенденций фертильности в странах с низким уровнем рождаемости в период 1965-1989 годов или же за последний год, по которому имеются соответствующие данные. |
In accordance with that principle, Ecuador has ratified all pertinent international instruments, notably the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and additional protocols on safeguards and cooperation with the International Atomic Energy Agency. | В соответствии с этим принципом Эквадор ратифицировал все соответствующие международные документы, в частности Договор о нераспространении ядерного оружия, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и дополнительные протоколы о гарантиях и сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии. |
A pertinent question would be how these existing mechanisms will accord with the report's recommendations. | Уместный вопрос, который следовало бы задать, заключается в том, как эти существующие механизмы будут соответствовать содержащимся в докладе рекомендациям. |
I think the more pertinent question is why isn't Andrew denying it? | Думаю, более уместный вопрос, почему Эндрю это не отрицает? |
No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty? | Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину? |
The most pertinent question of all is: Why don't we choose a solution to global warming that will actually work? | Самый уместный вопрос: почему мы не выбираем решение проблемы глобального потепления, которое в действительности будет работать? |
My delegation welcomes and supports the interim report of the mission, which contains a comprehensive and pertinent analysis of the situation. | Наша делегация одобряет и поддерживает промежуточный доклад миссии, в котором содержится всеобъемлющий и весьма уместный анализ ситуации. |
After providing an overview of the pertinent State practice and domestic legislation, she examines the applicable international legal standards and case law. | После обзора соответствующей практики и внутреннего законодательства государств она рассматривает относящиеся к этой сфере международно-правовые нормы и прецеденты. |
As at March 2004, the whole process has been improved, and it now takes approximately three weeks after receipt of pertinent documentation to settle travel claims. | По состоянию на март 2004 года весь процесс улучшился, и сейчас на оформление требований о возмещении путевых расходов уходит примерно три недели с момента получения соответствующей документации. |
The Office provides support to the Special Representative of the Secretary-General through the collection and analysis of pertinent political information concerning local and regional developments, and provides advice to the Special Representative on the various political aspects of the Mission. | Управление оказывает поддержку Специальному представителю Генерального секретаря, занимаясь сбором и анализом соответствующей политической информации о развитии ситуации на местном и региональном уровнях и консультируя Специального представителя по различным политическим аспектам деятельности Миссии. |
The Committee is likely to examine the ways in which productive capacity and employment should be enhanced, focusing on, inter alia, institutional reforms, the mobilization of domestic resources for capital accumulation and the design of pertinent industrial and labour market policies. | Комитет, скорее всего, будет рассматривать способы наращивания производственного потенциала и занятости и сосредоточит свое внимание, в частности, на институциональных реформах, мобилизации внутренних ресурсов для накопления капитала и разработке соответствующей промышленной политики и политики регулирования рынка труда. |
There were a range of views on the language in draft conclusion 5, which, in its pertinent part, proposed that"... a general practice means that it is primarily the practice of States that contributes to the rules of customary international law." | Наметились значительные расхождения во мнениях относительно формулировки проекта вывода 5, в соответствующей части которого говорилось, что"... наличие всеобщей практики означает, что в первую очередь именно практика государств способствует созданию... норм международного обычного права". |
Used in conjunction with other pertinent documents, they aim to promote effectiveness and consistency in UNHCR practice. | Предназначенные для применения в совокупности с другими соответствующими документами, они рассчитаны на придание эффективности и последовательности практической деятельности УВКБ. |
In case the relevant authority fails to take the required action, the Ombudsman can present his/her observations together with the pertinent documents to the President or the National Assembly. | Если соответствующий орган не принимает необходимые меры, омбудсмен может представить свои замечания вместе с соответствующими документами Президенту или в Национальное собрание. |
The Conference on Disarmament submits to the fiftieth session of the United Nations General Assembly its annual report on its 1995 session, together with the pertinent documents and records. | Конференция по разоружению представляет пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций свой годовой доклад о своей сессии 1995 года вместе с соответствующими документами и отчетами. |
Mauritania has a National Commission for Education, Science and Culture whose role is to plan and implement, in partnership with the pertinent departments, the annual programmes for strengthening institutional capacities in education, science and culture. | В Мавритании действует Национальная комиссия по вопросам образования, науки и культуры, чья роль заключается в разработке и осуществлении в сотрудничестве с соответствующими департаментами ежегодных программ, направленных на укрепление институционального потенциала в сфере образования, науки и культуры. |
"(c) Support, in cooperation with WHO and other pertinent organizations, initiatives taken by interested developing countries for capacity-building to identify means to protect and promote the further development of traditional medicine, taking into account environment and biodiversity fields;" | поддерживать в сотрудничестве с ВОЗ и другими соответствующими организациями инициативы, выдвигаемые заинтересованными развивающимися странами по наращиванию потенциала в целях определения средств защиты и обеспечения дальнейшего развития традиционной медицины с учетом факторов, касающихся охраны окружающей среды и биоразнообразия;" |
When coupled with express or implied requirements of authorization, they may have a definite restrictive effect, often depending on the degree of discretion allowed to the pertinent authorities. | Когда эти требования используются в сочетании с явными или скрытыми требованиями в отношении получения разрешения, они могут оказывать очевидное ограничительное воздействие, которое зачастую зависит от того, насколько широкие полномочия предоставлены соответствующим властям. |
In due time the delimitation of the maritime zones between Somalia and Kenya will have to be effected in accordance with the pertinent provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | В надлежащее время потребуется произвести делимитацию морских пространств между Сомали и Кенией согласно соответствующим положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In the field of the use of special investigation techniques, a Committee of Experts is preparing a new draft recommendation, which is expected to be adopted by the pertinent steering committee in March and by the Committee of Ministers shortly thereafter. | Комитет экспертов, занимающийся вопросами применения специальных следственных методов, готовит проект новой рекомендации, который, как ожидается, будет принят в марте соответствующим руководящим комитетом, а вскоре после этого Комитетом министров. |
The State party has objected that the Mytishchinsk City Prosecutor's Office has investigated the author's pertinent allegations and concluded that they were unfounded. | Государство-участник возражает, указывая на то, что Мытищинская городская прокуратура провела расследование по соответствующим заявлениям автора и пришла к выводу о том, что они являются необоснованными. |
His Government appealed to all Member States to meet their financial obligations in full and on time and to cease imposing conditions that ran counter to the pertinent provisions of the Charter. | Правительство Демократической Республики Конго обращается с призывом ко всем государствам-членам выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно и прекратить ставить условия, которые противоречат соответствующим положениям Устава. |
Shall provide pertinent legal information and other background data on terrorism to the General Secretariat, which shall keep them organized and up-to-date. | Представляют соответствующую юридическую информацию и другие справочные данные о терроризме Генеральному секретариату, который систематизирует и обновляет их. |
Technical assistance was also carried out in Mozambique helping the Ministry of Transport ascertain pertinent national issues to consider in developing a maritime and port national policy. | Техническая помощь оказывалась также Мозамбику в лице Министерства транспорта, с тем чтобы оно при разработке национальной политики в области морских перевозок и организации работы портов учитывало соответствующую национальную проблематику. |
Pending the completion of readily accessible databases on the jurisprudence of all of the treaty bodies, the secretariats of the treaty bodies should provide pertinent background information. | В период до создания легкодоступной базы данных по практике всех договорных органов секретариатам договорных органов следует предоставлять соответствующую справочную информацию. |
In this context, allow me to quote a pertinent portion of the policy statement of my Foreign Secretary, Mr. Roberto R. Romulo, delivered on 5 October: | В этом контексте позвольте мне процитировать соответствующую часть программного заявления министра иностранных дел моей страны г-на Роберто Р. Ромуло, с которым он выступил 5 октября: |
A compulsory layout of the ADR Certificate would need to be agreed upon in order to be integrated easily in future use of pertinent official databases, and meanwhile misuse and forgery need to be avoided. | Согласование обязательной схемы свидетельства ДОПОГ необходимо для того, чтобы его можно было в будущем занести в соответствующую официальную базу данных. |
That report had not yet materialized, but the question seemed to him to be increasingly pertinent. | Этот материал пока еще не подготовлен, однако вопрос, как ему представляется, становится все более актуальным. |
How to move forward the discussions we started on this issue in 1993 is the most pertinent question of the day. | Сегодня наиболее актуальным является вопрос о том, как продвинуться вперед в обсуждении проблемы, начало которой было положено в 1993 году. |
The report made no mentioned of the training of medical personnel was essential, especially in view of the need to provide psychological support to victims; that was a pertinent question, in view of the current flow of refugees into the former Yugoslav Republic of Macedonia. | В докладе ничего не говорится об этой последней категории, хотя подготовка медицинского персонала имеет крайне важное значение, в частности с точки зрения психологической поддержки потерпевших, причем этот вопрос остается весьма актуальным ввиду нынешнего притока беженцев на территорию государства-участника. |
The scope of the needs identified in the capacity-building framework is still pertinent and in line with the needs expressed by the countries through the different assessments. | Круг потребностей, определенный в рамках для укрепления потенциала, по-прежнему является актуальным и соответствует потребностям, выраженным развивающимися странами в ходе различных оценок. |
The report is pertinent not only in terms of its proposals for prospective cooperation between the United Nations and the African Union, but also in proffering targeted recommendations to improve that partnership. | Этот доклад является весьма актуальным не только в силу содержащихся в нем предложений относительно перспективного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, но и в силу вносимых им целенаправленных рекомендаций по совершенствованию этого партнерства. |
Today I would like to focus on four complementary and pertinent points. | И сегодня я хотел бы сфокусироваться на четырех дополняющих и актуальных моментах. |
UNCTAD will endeavour to ensure that the provision of subsequent technical assistance activities is undertaken in even closer cooperation with beneficiaries to better address their pertinent development concerns. | ЮНКТАД будет стремиться обеспечить еще более тесное сотрудничество с получателями помощи при осуществлении последующей деятельности по оказанию технической помощи для повышения эффективности решения этих актуальных проблем в области развития. |
We want to thank the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Peter Hansen, for his comprehensive and informative introduction of the very pertinent questions we are discussing today. | Мы хотели бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, г-на Питера Ханзена за всеобъемлющее и информативное представление весьма актуальных вопросов, которые мы обсуждаем сегодня. |
Moreover, the Committee appreciated the growing interest shown by universities and other institutions of higher learning and the publication of several pertinent dissertations and other scholarly works on the Committee. | Комитет также положительно оценивает растущий интерес со стороны университетов и других высших учебных заведений и опубликование нескольких актуальных диссертаций и других научных работ, посвященных Комитету. |
The document analysed some of the pertinent social development issues vis-à-vis the means as well as the progress of implementation in the context of the ESCAP region with regard to pertinent goals and indicators. | В документе анализируется ряд насущных вопросов социального развития с точки зрения средств их практического решения в контексте региона ЭСКАТО, а также хода достижения в регионе актуальных целей и показателей. |
According to those members, attribution should be conceived of differently in this context as, for purposes of customary international law, pertinent practice must be authorized by the State. | По мнению этих членов Комиссии, присвоение следует рассматривать иначе в этом контексте, поскольку для целей международного обычного права соответствующая практика должна быть санкционирована государством. |
The integration of support for policy formulation, analytical and normative functions and pertinent technical cooperation activities served to rationalize and strengthen competencies in the economic and social fields, eliminate overlapping and fragmentation of skills and to create the necessary synergy in programme delivery. | Оказание комплексной поддержки в деле разработки политики, выполнения аналитических и нормативных функций и соответствующая деятельность в области технического сотрудничества содействовали рационализации и повышению компетенции в экономической и социальной областях, помогали избегать дублирования и распыления опыта и знаний и содействовали обеспечению необходимой координации деятельности по осуществлению программ. |
Pertinent and permanent programmes will be established for the effective control and suppression of malaria, dengue fever and yellow fever. | Будет разработана соответствующая и постоянно действующая программа по эффективному контролю и борьбе с малярией, лихорадкой денге и желтой лихорадкой. |
(a) Name of the organization and pertinent contact information, such as address, main contact, etc.; | а) название организации и соответствующая информация о том, с кем следует поддерживать связь, в частности адрес, основное лицо, с которым следует поддерживать связь, и т.д.; |
The Guidelines for the Quality Control of Fresh Fruits and Vegetables also takes into account relevant documentation prepared by the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruits and Vegetables, the UNECE and other pertinent international organizations. | В руководящих принципах в отношении контроля качества свежих фруктов и овощей также учтена соответствующая документация, подготовленная Схемой ОЭСР по применению международных стандартов на фрукты и овощи, ЕЭК ООН и другими соответствующими международными организациями. |
All delegates acknowledged that the IPR had raised pertinent questions and made concrete recommendations. | Все делегаты признали, что в ОИП были подняты актуальные вопросы и высказаны конкретные рекомендации. |
Some - not many - delegations had referred to the issue of women and development, raised substantive questions and made pertinent observations regarding the problems of gender equality, broadly defined. | Их число не было очень большим, но они подняли вопросы существа, имеющие большое значение, и сделали очень актуальные замечания по проблематике равенства мужчин и женщин, которая рассматривалась в комплексе. |
In 2013, the Office of the Commissioner published two documents which put forward pertinent recommendations on various matters related to children. These are 'The Manifesto for Children' and 'The Research Study on Minors in Advertising and During Election Campaigns'. | В 2013 году Управление уполномоченного опубликовало два документа, содержащих актуальные рекомендации по различным вопросам, имеющим отношение к детям: "Манифест для детей" и "Изучение вопросов использования несовершеннолетних в рекламе и в ходе избирательных кампаний". |
(b) Strengthening more generally the policy dimension of the programme to ensure pertinent policy issues are being addressed and analysed through policy forums, dialogues, analyses, discussion papers etc. | Ь) усиление политической составляющей программы, с тем чтобы актуальные вопросы политики рассматривались и анализировались на форумах по вопросам политики, в рамках диалогов, в аналитических материалах, документах для обсуждения и т.д. |
During the first half of 2009, telecentres provided on the knowledge networks' regional portal, information and knowledge pertinent for their communities. | В первой половине 2009 года центры электронной связи размещали на региональных порталах информационных сетей информацию и сведения, актуальные для обслуживаемых ими общин. |
Long-existing and well-known policy issues - such as how to create a favourable investment climate and how to establish a stable and transparent regulatory environment - are as pertinent as ever. | Уже давно существующие и хорошо известные вопросы политики, такие как методы формирования благоприятного инвестиционного климата и способы создания стабильных и прозрачных условий регулирования, остаются как никогда актуальными. |
Mr. Wako's comments of 1990, for instance, are still pertinent in 1994: | По-прежнему актуальными являются следующие замечания г-на Вако, которые он сделал в 1990 году: |
The requests for statistical capacity-building are more pertinent than ever, especially in the areas of gender statistics, economic statistics, environment statistics and the utilization of census data. | Просьбы об оказании содействия в наращивании статистического потенциала, особенно в таких отраслях, как гендерная статистика, экономическая статистики, статистика окружающей среды и использование данных переписей, стали как никогда актуальными. |
As far as the interaction between investment policies and development strategies is concerned, two related areas stand out as being particularly pertinent - namely industrial policy and enterprise development. | Применительно к взаимосвязи между инвестиционной политикой и стратегиями развития особенно актуальными являются две смежные области, а именно промышленная политика и развитие предпринимательства. |
The frequent references to the financial and economic crisis and the attendant changes in this context for FDI policies and flows rendered the meeting's debates timely and pertinent for the challenges that policymakers currently faced. | Частые ссылки на финансово-экономический кризис и на обусловленные этим изменения в политике в области ПИИ и в инвестиционных потоках сделали прения на этом совещании своевременными и актуальными в контексте вызовов, с которыми сталкиваются в настоящее время те, кто занимается разработкой политики. |
Each phase of the work in the Conference requires a pertinent method of its own. | Каждая фаза работы на Конференции требует своего собственного соответствующего метода. |
The stockpiling, transport, deposit and possession of any kind of radioactive materials shall be subject to the procedures set forth in the pertinent regulations. | Хранение, транспортировка, удаление и все формы обладания радиоактивными материалами осуществляются в соответствии с положениями соответствующего регламента. |
6.3 As to the authors' claim that their conditions during each stage of their imprisonment violated articles 7 and 10, paragraph 1, the Committee must give due consideration to them in the absence of any pertinent State party observation in this respect. | 6.3 Что касается сделанных авторами заявлений о том, что условия их содержания во время каждой стадии их тюремного заключения являлись нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта, то Комитет должен уделить им надлежащее внимание, учитывая отсутствие какого-либо соответствующего замечания государства-участника в этой связи. |
Concerning the delimitation of maritime boundaries, the Tribunal shall decide taking into account the opinion that the Tribunal will have formed on questions of territorial sovereignty, the United Nations Convention on the Law of the Sea, and any other pertinent factor. | По вопросу о делимитации морских границ суд принимает решение с учетом заключения, к которому суд придет по вопросам территориального суверенитета, Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и любого другого соответствующего фактора. |
The Secretariat should, where possible, distribute reference materials and/or pertinent jurisprudence to Committee members if this would help the discussion of the draft. | Секретариату следует, по мере возможности, распространять справочные материалы и/или соответствующие аналогичные решения членам Комитета, если это может содействовать обсуждению соответствующего проекта. |
DG MOVE Statistical Pocketbook provides an overview of the most recent and pertinent annual transport-related statistics in Europe. | В Статистическом сборнике ГД МОТР представлен обзор наиболее свежей и актуальной ежегодной статистики транспорта в Европе. |
This situation makes the theme chosen for the general debate - "The role of mediation in the peaceful settlement of disputes" - all the more pertinent. | Эта ситуация делает тему, выбранную для общих прений - «Роль посредничества в мирном урегулировании споров» - еще более актуальной. |
Secondly, it has become evident from the statement of the judges of the International Court of Justice that a legally binding instrument specifically prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons is both pertinent and necessary to underwrite the existing provisions of international humanitarian law. | Во-вторых, из заключения судей Международного Суда ясно вытекает, что для поддержки существующих положений международного гуманитарного права актуальной и необходимой является выработка имеющего обязательную юридическую силу соглашения, которое устанавливало бы запрет на применение ядерного оружия или угрозу его применения. |
The Scientific and Technical Subcommittee's theme for 1997, namely, "Space systems for direct broadcasting and global information systems for space research", had been most pertinent owing to the enhanced importance of the revolution in space communication. | Основная тема Научно-технического подкомитета на 1997 год - "Космические системы прямого вещания и глобальные информационные системы для космических исследований" - является наиболее актуальной с учетом важности революционных преобразований в области космической связи. |
Its good-offices support, as mandated by Council resolution 1806 (2008), in the implementation of Afghan-led reconciliation programmes remains pertinent. | Актуальной остается ее поддержка добрых услуг при осуществлении программ примирения под руководством афганцев. |
This concern has become more pertinent in the intervening year. | А в прошедшем году эта проблема приобрела еще большую актуальность. |
The need to ensure security around sensitive areas, including oil installations, is particularly pertinent. | Необходимость обеспечения безопасности в чувствительных районах, включая нефтяные объекты, имеет исключительную актуальность. |
For science and technology institutions the issue of the relationship with end-users is even more pertinent, as far as an adequate balance is required between scientific research, technology development and industrial application. | Для научно-технических учреждений вопрос взаимоотношений с конечными пользователями имеет еще большую актуальность ввиду необходимости обеспечения надлежащей сбалансированности между научными исследованиями, разработкой технологий и их внедрением на производстве. |
However, transplantation of organs, artificial insemination and other pertinent advanced technologies are restricted to developed countries, and even within them (as is the case of organ transplantation) to a limited number of persons. | Вместе с тем трансплантация органов, искусственное оплодотворение и другие передовые виды технологии имеют значительно большую актуальность для развитых стран, но даже там (как, например, в случае трансплантации органов) эти проблемы ограничены небольшим числом лиц. |
If the ideals of the Hague Conference are to be pertinent and relevant to the African continent, then the pressing problem of the use and proliferation of small arms will have to be addressed. | Чтобы идеалы Гаагской конференции воплотились в жизнь и имели актуальность для африканского континента, необходимо в неотложном порядке урегулировать проблему применения и распространения стрелкового оружия. |