Progressively, the annual reports will address the vast scope of the mandate and offer implementable recommendations based on the pertinent resolutions. | В ежегодных докладах будут поэтапно рассматриваться широкий спектр входящих в мандат вопросов и предлагаться осуществимые рекомендации на основе соответствующих резолюций. |
Cooperation, the key to combating international terrorism, should not be restricted to the provisions of the pertinent conventions and agreements. | Сотрудничество, служащее основой для борьбы с международным терроризмом, не должно ограничиваться только сферами, оговоренными в соответствующих договорах и конвенциях. |
The report contained a number of pertinent findings and recommendations: there is a need to review how effectively those recommendations have been implemented. | В этом докладе содержится ряд соответствующих заключений и рекомендаций, и необходимо рассмотреть вопрос о том, насколько эффективно эти рекомендации выполнялись. |
Since its establishment, the Monitoring Mechanism has been charged with the responsibility of collecting information and investigating leads relating to violations of pertinent sanctions resolutions "with a view to improving the implementation of the measures imposed against UNITA". | С момента своего создания Механизм наблюдения отвечает за сбор информации и проведение расследований, касающихся нарушений соответствующих резолюций о санкциях, в целях «повышения эффективности осуществления мер в отношении УНИТА». |
This is an effective structural model, guaranteeing a common approach and definition of the task while providing abundant scope for pertinent supplementary training to be added. | Этот подход отражает эффективную структурную модель, гарантирующую общий метод и определение стоящих задач и одновременно предоставляющую широкие возможности для последующей организации соответствующих дополнительных учебных курсов. |
The States noted pertinent standards embodied in that instrument and have been exploring ways and means of giving effective promotion to its provisions. | Государства приняли к сведению соответствующие нормы, закрепленные в этом документе, и приступили к изучению путей и средств обеспечения эффективного выполнения его положений. |
Governmental agencies are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with the pertinent regulations and rules. | Государственные учреждения, как правило, наделены полномочиями, призванными содействовать предоставлению услуг и обеспечению того, чтобы пользователи соблюдали соответствующие правила и положения. |
Sweden has entered into several agreements on the transfer of sentenced persons and the pertinent regulation offers the opportunity to transfer enforcement of sentences both from and to Sweden. | Швеция подписала несколько соглашений о передаче осужденных лиц; соответствующие правовые нормы позволяют передавать Швеции или из Швеции осужденных для исполнения приговора. |
Pertinent outcomes of the first part of the Assembly's resumed fifty-second session were brought to the Commission's attention. | До сведения Комиссии были доведены соответствующие результаты работы первой части возобновленной пятьдесят второй сессии Ассамблеи. |
Later, if and when Slovakia also changes its pertinent legislation, the double Czech/Slovak citizenship may also be acquired by other former Czechoslovak citizens who had been Slovak citizens in the era of the Federation. | Впоследствии если и когда Словакия также изменит соответствующие положения своего законодательства двойное чешское/словацкое гражданство смогут получить также и другие бывшие граждане Чехословакии, являвшиеся гражданами Словакии во время существования Федерации. |
Another pertinent question is the linkage between respect for human rights and the implementation of resolution 1373. | Еще один уместный вопрос - это связь между уважением прав человека и осуществлением резолюции 1373. |
I think the more pertinent question is why isn't Andrew denying it? | Думаю, более уместный вопрос, почему Эндрю это не отрицает? |
No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty? | Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину? |
The most pertinent question of all is: Why don't we choose a solution to global warming that will actually work? | Самый уместный вопрос: почему мы не выбираем решение проблемы глобального потепления, которое в действительности будет работать? |
This usage had little to do with the work of Husimi, and the more pertinent term block graph is now used for this family; however, because of this ambiguity this phrase has become less frequently used to refer to cactus graphs. | Это название имеет мало общего с работой Хусими, и для графов этого семейства теперь используется более уместный термин «блоковый граф», а термин дерево Хусими используется всё реже. |
In pertinent part, paragraph 7 of Article 13 states: | В соответствующей части пункт 7 статьи 13 гласит: |
In the light of the pertinent recommendation adopted by the World Conference, the Working Group decided to review annually the developments related to the implementation of the Programme of Action and to submit proposals to the Sub-Commission on this matter. | С учетом соответствующей рекомендации, принятой Всемирной конференцией, Рабочая группа постановила ежегодно рассматривать события, связанные с осуществлением Программы действий, и представлять предложения по данному вопросу Подкомиссии. |
The need for effective coordination mechanisms among the three departments, DFS, DPA and DPKO, remains as pertinent today than ever before so as to enable coherent and effective discharge of their respective roles. | Необходимость эффективных механизмов координации между тремя департаментами, ДПП, ДПВ и ДОПМ, остается сегодня не менее актуальной, чем когда-либо, с тем чтобы создать условия для слаженного и действенного осуществления ими своей соответствующей роли. |
The key determinants for adding new census topics are requests by data users (78 per cent) and pertinent or evolving issues in the country (64 per cent). | Основными определяющими факторами для добавления в перепись новых тем являются запросы, поступающие от пользователей данных (78 процентов), и важные актуальные или новые вопросы в соответствующей стране (64 процента). |
In that regard, individual Committee members could volunteer to compile comprehensive background information that would enable the Committee to ask pertinent and probing questions, so as to engage in an effective dialogue with the country concerned. | В этом плане отдельные члены Комитета могли бы выступить добровольцами в целях подготовки всеобъемлющей справочной информации, которая позволила бы членам Комитета задавать надлежащие вопросы, с тем чтобы обеспечить ведение эффективного диалога с представителем соответствующей страны. |
NUEW was following and monitoring its implementation in collaboration with the pertinent sectors. | НСЭЖ следит и осуществляет мониторинг за ходом реализации программы в сотрудничестве с соответствующими ведомствами. |
4.2.1.10.1.1 For portable tanks intended for use only on land, the pertinent regulations governing transport by land may allow open venting systems. | 4.2.1.10.1.1 Для переносных цистерн, предназначенных только для сухопутных перевозок, соответствующими правилами, регулирующими такие перевозки, могут быть разрешены открытые вентиляционные системы. |
Not only are they experts in family, estate, company, and property laws, but they must also stay up-to-date about pertinent cases and certain aspects of tax legislation. | Они не только являются специалистами в области семейного, наследственного, корпоративного и имущественного права, но также должны быть знакомы с соответствующими судебными делами и определёнными аспектами налогового законодательства. |
The division of responsibility between Germany as a member of various international organizations and the international organizations themselves is in principle governed by the pertinent international agreements concluded between Germany and each organization. | Разграничение ответственности между Германией как членом различных международных организаций и самими международными организациями в принципе регулируется соответствующими международными соглашениями, заключенными между Германией и каждой организацией. |
Renewed efforts should be made by all Parties to activate technical institutions to build up UNCCD networking, and relationships with the pertinent thematic programme networks (TPNs) should be much better exploited. | Всем Сторонам следует с новой силой прилагать усилия к тому, чтобы учреждения технического профиля начали постепенно формировать сети по КБОООН, при этом нужно лучше использовать связи с соответствующими тематическими программными сетями (ТПС). |
Since the 7MSP, one State not party, Poland, provided a voluntary transparency report sharing information on all pertinent matters mentioned in Article 7. | С СГУ-7 одно государство-неучастник - Польша - предоставило добровольный доклад в порядке транспарентности, поделившись информацией по всем соответствующим вопросам, упомянутым в статье 7. |
A number of pertinent conclusions were drawn which may assist relevant States Parties in making the most efficient and effective use of machines in the fulfillment of Article 5 obligations. | Был сделан ряд соответствующих выводов, которые могут помочь соответствующим государствам-участникам обеспечивать наиболее действенное и эффективное использование машин при выполнении обязательств по статье 5. |
Mr. Al-Ethary said that his country's position on the reports of the special representatives for human rights was, in principle, to abstain from voting on related draft resolutions, since human rights were indivisible and Yemen applied the pertinent international instruments. | Г-н Аль-Эсари говорит, что позиция его страны в отношении докладов специальных представителей по вопросам прав человека в принципе состоит в том, чтобы воздерживаться при голосовании по соответствующим проектам резолюций, поскольку права человека являются неделимыми и Йемен применяет соответствующие международные документы. |
They encourage the submitting departments to collaborate with timely submission of original documents so that all translated versions can be made available simultaneously, in line with pertinent ACABQ recommendations, in order to ensure timely delivery, cost-effectiveness, quality and productivity with regard to documentation delivery. | Они призывают представляющие документы департаменты соблюдать правила своевременного представления оригиналов документов, с тем чтобы переведенные версии могли выпускаться одновременно согласно соответствующим рекомендациям ККАБВ в целях обеспечения своевременного выпуска, эффективности с точки зрения затрат, качества и производительности при выпуске документации. |
The State party has objected that the Mytishchinsk City Prosecutor's Office has investigated the author's pertinent allegations and concluded that they were unfounded. | Государство-участник возражает, указывая на то, что Мытищинская городская прокуратура провела расследование по соответствующим заявлениям автора и пришла к выводу о том, что они являются необоснованными. |
The Forum called upon UNHCR and other organizations dealing with uprooted populations to provide pertinent technical and financial support to the Central American Council of Human Rights Ombudspersons in order to effectively implement the recommendations. | Форум призвал УВКБ и другие организации, занимающиеся проблемами вынужденных переселенцев, предоставить Центральноамериканскому совету уполномоченных по правам человека соответствующую техническую и финансовую поддержку в интересах эффективного осуществления этих рекомендаций. |
In this context, allow me to quote a pertinent portion of the policy statement of my Foreign Secretary, Mr. Roberto R. Romulo, delivered on 5 October: | В этом контексте позвольте мне процитировать соответствующую часть программного заявления министра иностранных дел моей страны г-на Роберто Р. Ромуло, с которым он выступил 5 октября: |
For example, the EMS guidance document requires that "environmental records which document the evidence of ongoing operations of the EMS should cover pertinent supplier and contractor information". | Например, в руководстве по СУП предусматривается, что "экологический учет, отражающий информацию о текущем функционировании СУП, должен охватывать соответствующую информацию в отношении поставщиков и подрядчиков". |
The Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship may inspect dual-use items and the pertinent documentation in the exporter's or manufacturer's premises before and after export licence issuance. | Министерство экономики, труда и предпринимательства может проводить инспекцию товаров двойного назначения и проверять соответствующую документацию на объектах экспортера или изготовителя до и после выдачи лицензии на экспорт. |
A pertinent question will also be whether the Secretariat, other organs of the United Nations, funds and programmes of the United Nations system and the Bretton Woods institutions have assumed their respective roles in advancing the objectives. | Аналогичный вопрос касается также Секретариата, других органов Организации Объединенных Наций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, а именно: играют ли они свою соответствующую роль в содействии достижению этих целей? |
Business confidence was a highly pertinent issue under the current circumstances and policymakers throughout the world would find the text extremely helpful. | В нынешних обстоятельствах деловая уверенность является весьма актуальным вопросом, и данный текст будет чрезвычайно полезным для разработчиков политики всего мира. |
How to move forward the discussions we started on this issue in 1993 is the most pertinent question of the day. | Сегодня наиболее актуальным является вопрос о том, как продвинуться вперед в обсуждении проблемы, начало которой было положено в 1993 году. |
The question of State practice when States did not oppose the entry into force of a treaty between themselves and the author of a reservation to which they had objected on the grounds that it was incompatible with the object and purpose of the treaty, was most pertinent. | Весьма актуальным является вопрос о практике, которой следуют государства, когда они не возражают против вступления в силу договора, заключенного между ними и автором оговорки, против которой они заявили свои возражения на том основании, что такая оговорка несовместима с объектом и целью договора. |
Thus, the text reflects a measured expression of pertinent ideas that enjoys broad support. | Поэтому текст отражает взвешенный подход к актуальным идеям, которые пользуются широкой поддержкой. |
The report is pertinent not only in terms of its proposals for prospective cooperation between the United Nations and the African Union, but also in proffering targeted recommendations to improve that partnership. | Этот доклад является весьма актуальным не только в силу содержащихся в нем предложений относительно перспективного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, но и в силу вносимых им целенаправленных рекомендаций по совершенствованию этого партнерства. |
In the present report, the Special Rapporteur will address some of the most pertinent human rights violations in more detail. | В настоящем докладе Специальный докладчик более подробно анализирует ряд наиболее актуальных нарушений прав человека. |
The preparation of millennium development goal reports should provide the opportunity to build national ownership around well-defined and pertinent targets. | Подготовка отчетов о достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия должна предоставить возможность для укрепления национальной ответственности за достижение четко определенных и актуальных целей. |
This paper is based on the relevant documents and reports developed thus far within the ESD process and aims to identify pertinent questions and raise issues for discussion by the panel. | Настоящий документ основан на соответствующих документах и докладах, подготовленных к настоящему времени в рамках процесса ОУР, и призван содействовать определению актуальных вопросов и постановке проблем для обсуждения вышеназванной группой. |
Cognizant of the two pertinent reports of the Secretary-General, namely, "An Agenda for Peace" and "The Supplement to the Agenda for Peace", I should like to express the views of my Government on these crucial issues. | Принимая во внимание два актуальных доклада Генерального секретаря, а именно: "Повестка дня для мира" и Дополнение к "Повестке дня для мира", я хотел бы изложить позицию своего правительства по этим важнейшим вопросам. |
During the discussion, delegations touched upon many pertinent problems, including relations between the main organs of the United Nations, the timely issuance of reports, the importance of thematic debates, the visibility of the Assembly and the role of the President of the General Assembly. | В ходе обсуждения делегации затронули множество актуальных для данной темы проблем, в том числе вопросы взаимоотношений между главными органами Организации Объединенных Наций, своевременного выхода в свет докладов, важности тематических дискуссий, освещения деятельности Ассамблеи и роли Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Paragraph 7 of Article 13 states, in pertinent part: | Соответствующая часть пункта 7 статьи 13 гласит: |
According to those members, attribution should be conceived of differently in this context as, for purposes of customary international law, pertinent practice must be authorized by the State. | По мнению этих членов Комиссии, присвоение следует рассматривать иначе в этом контексте, поскольку для целей международного обычного права соответствующая практика должна быть санкционирована государством. |
On the other hand, the pertinent formula should not be too rigid and hold entry into force hostage to non-adherence by one particular State or a group of States. | С другой стороны, соответствующая формулировка не должна быть слишком жесткой, чтобы не поставить вступление в силу в зависимость от присоединения какого-либо отдельного государства или группы государств. |
The integration of support for policy formulation, analytical and normative functions and pertinent technical cooperation activities served to rationalize and strengthen competencies in the economic and social fields, eliminate overlapping and fragmentation of skills and to create the necessary synergy in programme delivery. | Оказание комплексной поддержки в деле разработки политики, выполнения аналитических и нормативных функций и соответствующая деятельность в области технического сотрудничества содействовали рационализации и повышению компетенции в экономической и социальной областях, помогали избегать дублирования и распыления опыта и знаний и содействовали обеспечению необходимой координации деятельности по осуществлению программ. |
The WTO secretariat has recognized, however, that some related information is already available in the Consolidated List, which identifies a number of products containing mercury and mercury compounds, along with pertinent regulatory actions. | Вместе с тем секретариат ВТО признал, что в Сводном списке уже имеется определенная соответствующая информация о ряде товаров, содержащих ртуть и ртутные соединения, а также о соответствующих регулятивных мерах. |
All delegates acknowledged that the IPR had raised pertinent questions and made concrete recommendations. | Все делегаты признали, что в ОИП были подняты актуальные вопросы и высказаны конкретные рекомендации. |
I have not yet taken a position on the scope or timing of the special session but I thought it useful to apprise Member States of the thinking of the Board which has raised very pertinent questions. | Я пока не выработал позиции относительно круга ведения и сроков проведения специальной сессии, но счел целесообразным ознакомить государства-члены с мнениями Совета, который затронул весьма актуальные вопросы. |
The Office believes that brief but pertinent reminders of how and why ethics play a role in all that they do in-and-out of UNDP will reinforce proper behaviour. | По мнению Бюро, такие краткие, но актуальные напоминания о том, какую роль и почему вопросы этики играют во всей их деятельности в рамках ПРООН и за ее пределами, служат закреплению надлежащего поведения. |
The report of the Panel on the Strengthening of the International Civil Service (A/59/153) contained pertinent, yet modest, recommendations for strengthening and modernizing the Commission and maximizing the impact of its work. | В докладе Группы по укреплению международной гражданской службы (А/59/153) содержатся актуальные, хотя и умеренные по своему характеру, рекомендации по укреплению и модернизации Комиссии и достижению максимальной эффективности ее работы. |
The key determinants for adding new census topics are requests by data users (78 per cent) and pertinent or evolving issues in the country (64 per cent). | Основными определяющими факторами для добавления в перепись новых тем являются запросы, поступающие от пользователей данных (78 процентов), и важные актуальные или новые вопросы в соответствующей стране (64 процента). |
The Government's commitments on dialogue and the Independent National Commission for Human Rights remain pertinent and urgent. | Обязательства правительства в отношении диалога и Независимой национальной комиссии по правам человека остаются актуальными и срочными. |
Twenty years on, the objectives regarding women and conflict are just as pertinent, as the current state of the world is experiencing war and conflict in many corners, and it is women and girls who are bearing the brunt of these consequences. | Спустя двадцать лет цели в отношении женщин и конфликтов продолжают оставаться актуальными, поскольку в настоящее время происходят войны и конфликты во многих частях мира и женщины и девочки в наибольшей мере страдают от их последствий. |
The requests for statistical capacity-building are more pertinent than ever, especially in the areas of gender statistics, economic statistics, environment statistics and the utilization of census data. | Просьбы об оказании содействия в наращивании статистического потенциала, особенно в таких отраслях, как гендерная статистика, экономическая статистики, статистика окружающей среды и использование данных переписей, стали как никогда актуальными. |
This cardinal goal and the four main objectives of the Decade that were relevant at the time of the declaration of the Decade are applicable today and will continue to be pertinent in years to come. | Эта кардинальная цель и четыре главные цели Десятилетия, которые были важны в момент провозглашения Десятилетия, актуальны сегодня и будут актуальными и в предстоящие годы. |
Given the high importance attached the post-2015 development agenda, it is particularly important that the report benefit from the perspectives of Member States and that it reflect, in a comprehensive manner, the issues that Member States consider to be pertinent; | Поскольку повестке дня в области развития на период после 2015 года придается большое значение, особенно важно, чтобы в докладе были учтены точки зрения государств-членов и чтобы в нем комплексным образом были отражены вопросы, которые государства-члены считают актуальными; |
It should be noted that the pertinent national legislation applies for these operations. | Следует отметить, что эти операции должны осуществляться с соблюдением соответствующего национального законодательства. |
A recent example concerns the issue of disputes over land rights in the Saami homeland in Finland, which have become increasingly acute owing to persistent delays in finding solutions to the open issues despite recent efforts to introduce pertinent legislation. | Один из недавних примеров касается вопроса о спорах в отношении права владения землей в районах исконного проживания саами в Финляндии: эти споры становятся все более острыми, поскольку по-прежнему есть задержки в поиске решений к остающимся вопросам, несмотря на недавние усилия по введению соответствующего законодательства. |
The fact that the Convention was not specifically mentioned was no oversight, since it was the subject of the very title of the pertinent chapter heading and, indeed, was implicit in the term "international instruments". | Тот факт, что Конвенция не была конкретно упомянута, не является оплошностью, поскольку это является самим названием соответствующего раздела доклада и, более того, подразумевается под термином «международные договоры». |
(c) To provide advisory services to requesting Member States for the elaboration or reform of pertinent legislation, as well as for the development of bilateral, multilateral and/or regional treaties in this area; | с) оказывать государствам-членам, по их просьбе, консультативные услуги в разработке или пересмотре соответствующего законодательства, а также в подготовке двусторонних, многосторонних и/или региональных договоров в этой области; |
There are also pertinent questions about the role to be played by each of the principal organs of the United Nations within their respective institutional mandates and responsibilities in that regard. | Возникают также обоснованные вопросы относительно той роли, которую должен играть каждый из главных органов Организации Объединенных Наций в рамках своего соответствующего директивного мандата и обязанности в этой связи. |
The concerns about security expressed in the Secretary-General's report remain all too pertinent. | Тревога в связи с безопасностью, выраженная в докладе Генерального секретаря, остается еще слишком актуальной. |
Recent developments in the global economy make it more pertinent than ever before to find solutions for these pressing questions. | З. Последние тенденции в глобальной экономике делают как никогда актуальной задачу нахождения решений на эти насущные вопросы. |
This situation makes the theme chosen for the general debate - "The role of mediation in the peaceful settlement of disputes" - all the more pertinent. | Эта ситуация делает тему, выбранную для общих прений - «Роль посредничества в мирном урегулировании споров» - еще более актуальной. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The situation in the Middle East, which is under discussion today by the General Assembly, is highly pertinent and requires the international community's most careful attention. | Г-н Лавров (Российская Федерация): Тема о положении на Ближнем Востоке, которая обсуждается сегодня Генеральной Ассамблеей, является чрезвычайно актуальной и требует самого пристального внимания международного сообщества. |
Its good-offices support, as mandated by Council resolution 1806 (2008), in the implementation of Afghan-led reconciliation programmes remains pertinent. | Актуальной остается ее поддержка добрых услуг при осуществлении программ примирения под руководством афганцев. |
Mr. Nyakarundi (Rwanda) said that the fluid nature of conflicts today made a comprehensive review of peacekeeping operations particularly pertinent. | Г-н Ньякарунди (Руанда) говорит, что изменяющийся характер современных конфликтов определяет особую актуальность проведения всестороннего обзора операций по поддержанию мира. |
The need for the elaboration of an operational framework for the realization of the right to adequate housing, including indicators and methods of monitoring, has become more pertinent with the emergence of the Millennium Development Goals. | Разработка практической методической основы для реализации права на достаточное жилище, в том числе показателей и методов мониторинга, приобрела еще большую актуальность после того, как в Декларации тысячелетия были закреплены цели развития. |
The vision remains pertinent, as Member States deliberate on the post-2015 development agenda. | Эта перспективная программа сохраняет свою актуальность и сейчас, когда государства-члены обсуждают повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
The issue of solitary confinement was pertinent precisely because there were no international standards in the problem areas that he had identified in his report, on the basis of which States might decide which measures to adopt domestically. | Актуальность проблемы одиночного заключения обусловлена именно отсутствием международных стандартов в этой сложной сфере, которую он обрисовал в своем докладе. |
For instance, the issue of the voluntary return of the internally displaced to their home areas and questions relating to the physical and mental integrity of the displaced and their personal liberty remain as pertinent today as they were two years ago. | Например, свою актуальность, как и два года назад, сохранили вопросы, касающиеся физического и психического здоровья и свободы личности лиц, перемещенных внутри страны. |