We would like to underscore the significant contribution of the Director General to the achievement of the goals laid down in the Agency's statute and in the pertinent resolutions adopted by the General Assembly. |
Мы хотели бы подчеркнуть тот значительный вклад, который был внесен Генеральным директором в достижение целей, намеченных в уставе Агентства и в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The course covers the protection of the human rights of women in all pertinent areas, encompassing civil, political, economic and social rights, as well as relevant issues of humanitarian law. |
Программа курсов охватывает вопросы защиты прав человека женщин во всех соответствующих областях, включая гражданские, политические, экономические и социальные права, а также соответствующие вопросы гуманитарного права. |
The following documentation has been prepared by OHCHR and by special rapporteurs and representatives, pursuant to pertinent General Assembly resolutions and resolutions adopted by the Commission on Human Rights, for consideration by the Third Committee: Item. |
УВКПЧ и специальные докладчики и представители, действуя во исполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и резолюций, принятых Комиссией по правам человека, подготовили для рассмотрения Третьим комитетом следующую документацию . Пункт. |
Article 166 of the Constitution states that the rulings of the courts shall be based on sufficient proof as to the merits of the case and also on the strength of pertinent laws and principles. |
Статья 66 Конституции гласит, что судебные постановления должны основываться на достаточных доказательствах по существу дела и на соответствующих законах и принципах. |
Furthermore, the representative indicated that, although budgetary matters did not fall within the purview of its mandate, the Special Committee could nonetheless bring to the attention of pertinent bodies the need to address the request of the Court for an increased budget for the biennium 2000-2001. |
Кроме того, представитель Мексики указал, что, хотя бюджетные вопросы не входят в круг ведения Специального комитета, он мог бы, тем не менее, довести до сведения соответствующих органов необходимость рассмотрения просьбы Суда об увеличении бюджетных ассигнований на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
Without prejudice to the pertinent provisions of the UNV Headquarters Agreement, all persons invited to participate in the official business of the UNCCD shall enjoy immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity. |
Без ущерба для соответствующих положений Соглашения о штаб-квартире ДООН все лица, привлеченные к выполнению официальных функций в рамках КБОООН, пользуются иммунитетом от судебного преследования в связи со сказанным или написанным ими, а также в отношении всех действий, совершенных ими при исполнении служебных обязанностей. |
The present report is chiefly a response to the request set out in the General Assembly resolution quoted above, and it takes account of the pertinent elements of the relevant Commission on Human Rights resolution. |
Настоящий доклад представляется прежде всего во исполнение просьбы, содержащейся в вышеупомянутой резолюции Генеральной Ассамблеи, и подготовлен с учетом соответствующих положений резолюции Комиссии по правам человека. |
The Committee further authorized the Chairman to prepare material analysing the measures reported by States for implementing the pertinent provisions of resolution 748 (1992) by States. English Page |
Комитет также уполномочил Председателя подготовить материалы с анализом ответов государств о принимаемых ими мерах по осуществлению соответствующих положений резолюции 748 (1992). |
As a result of the Oslo Declaration and Plan of Action, the High Commissioner committed UNHCR to implement a wide range of measures which included a review of pertinent UNHCR structures and procedures to facilitate the dialogue with non-governmental organizations. |
В связи с принятием в Осло Декларации и Плана действий Верховный комиссар взял от имени УВКБ обязательство осуществить целый ряд мер, которые включают в себя пересмотр соответствующих структур и процедур УВКБ в целях содействия диалогу с неправительственными организациями. |
The Section investigates and reports on possible violations of United Nations regulations, rules and other pertinent administrative issuances, on misconduct, mismanagement, waste of resources and abuse of authority, and issues appropriate recommendations to the Secretary-General. |
Секция проводит расследования и представляет информацию по вопросам, касающимся возможных нарушений правил и положений Организации Объединенных Наций и других соответствующих административных инструкций, должностных проступков, неэффективного управления, расточительного использования ресурсов и злоупотребления служебным положением, и представляет соответствующие рекомендации Генеральному секретарю. |
Provisions of the Convention on the prohibition of discrimination against women and assurance of their equal rights in entering into marriage and in family relations are being observed in Mongolia on the basis of pertinent laws. |
Положения Конвенции о запрещении дискриминации в отношении женщин и обеспечении их равных прав при вступлении в брак и в семейных отношениях соблюдаются в Монголии на основе соответствующих законов. |
In this context, he reiterates his call on the Government to respect the rights of those facing the death penalty, as contained in the pertinent international legal instruments. |
В этой связи он еще раз обращается к правительству с призывом уважать права тех, кто приговорен к смертной казни - права, которые закреплены в соответствующих международных правовых документах. |
In compliance with that request, the above-mentioned report has been made available at sessions of the United Nations human rights organs and bodies and at pertinent international meetings and has been sent to organizations and individuals at their request. |
В соответствии с этой просьбой вышеупомянутый доклад был распространен на сессиях органов и структур Организации Объединенных Наций по правам человека, а также на соответствующих международных форумах и был направлен различным организациям и частным лицам, обратившимся с такой просьбой. |
In line with the pertinent decisions of the Council of State, articles 8, 18 and 21 of the Regulation on Apprehension, Custody and Interrogation were amended by the publication of the new version in the Official Gazette on 13 August 1999. |
После принятия Государственным советом соответствующих решений в статьи 8, 18 и 21 Положений о порядке задержания, содержания под стражей и допроса были внесены изменения, которые вступили в силу после опубликования нового варианта Положений в "Правительственном вестнике" 13 августа 1999 года. |
It was also proposed that the paper could usefully include examples of pertinent provisions in other areas, for example, as adopted in the anti-terrorism context, which could serve as model provisions for a future convention against human reproductive cloning. |
Было также указано на целесообразность включения в документ примеров соответствующих положений в других областях, например, принятых в связи с борьбой с терроризмом, которые могут служить типовыми положениями для будущей конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства. |
Full transposition of the 1991 VOC Protocol will be achieved through the new Act on the protection of the air and the protection of the ozone layer and the pertinent decrees for implementation. |
Полномасштабное включение положений Протокола 1991 года по ЛОС в действующее законодательство будет обеспечено в результате принятия нового закона об охране воздушной среды и озонового слоя и соответствующих указов, предназначенных для осуществления этого закона. |
That would depend on the firm will of the parties to reach a just, durable and comprehensive peace on the basis of the principles established by the Madrid, Oslo and subsequent accords and in conformity with the pertinent United Nations resolutions. |
Это будет зависеть от твердой решимости сторон обеспечить справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на основе принципов, закрепленных в соглашениях, заключенных в Мадриде и Осло, и последующих соглашениях, и в соответствии с положениями соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Lastly, in its field missions and its cooperation with regional organizations, the Council has demonstrated the importance it attaches to the issue and to the effective implementation by all parties to an armed conflict of the Council's pertinent resolutions. |
Наконец, при проведении миссий на местах и при сотрудничестве с региональными организациями Совет Безопасности продемонстрировал, какое значение он придает этому вопросу и эффективному выполнению всеми сторонами вооруженного конфликта соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
It will maximize the access of States to up-to-date information on crime trends and other pertinent data contained in relevant databases and incorporated in the global United Nations Crime and Justice Information Network. |
Она обеспечит максимально широкий доступ государств к новейшей информации о тенденциях в области преступности и к другим необходимым данным, содержащимся в соответствующих базах данных и в глобальной Информационной сети Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия. |
Prior to debating or taking action on a conflict situation, the Security Council must, as appropriate, listen to the views and suggestions of the regional organizations concerned so that it can take informed decisions that are feasible, pertinent and effective. |
До проведения прений или принятия мер в отношении конфликтной ситуации Совет Безопасности должен надлежащим образом выслушать мнения и предложения соответствующих региональных организаций в целях принятия обоснованных решений, которые являются осуществимыми, уместными и эффективными. |
In this regard, Members shall regularly provide the Executive Director with information on pertinent domestic regulations and measures and with other information concerning cocoa consumption, including domestic taxes and customs tariffs. |
В этой связи Участники регулярно предоставляют Исполнительному директору информацию о соответствующих внутренних правилах и мерах, а также другую информацию относительно потребления какао, включая данные о внутренних налогах и таможенных тарифах. |
As regards points 1-3 of page 10 of the Matrix, it is noted that Cyprus has ratified a number of pertinent Conventions, e.g.: |
Что касается пунктов 1-3 на странице 10 сводной таблицы, то, как отмечается, Кипр ратифицировал ряд соответствующих конвенций, включая: |
After the words "the documents they receive", insert the words "and an evaluation of the timeliness of documents produced, while taking into account the pertinent resolutions of the General Assembly". |
После фразы «документы, которые они получают» добавить слова «и степень своевременности подготовки документов с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи». |
Given the UNECE Transport Division's activities pertaining to accessibility to date, it would seem worthwhile to keep developing further technical prescriptions pertaining to transport of persons with mobility handicaps in the WP. framework as well as updating pertinent resolutions of WP. and SC.. |
Учитывая работу по вопросу о доступности, проделанную к настоящему времени Отделом транспорта ЕЭК ООН, представляется целесообразным продолжать разработку дальнейших технических предписаний, касающихся перевозки лиц с ограниченной мобильностью, в рамках WP., а также обновление соответствующих резолюций WP. и SC.. |
In this connection, attention is drawn to Commission resolution 2002/84 entitled "Human rights and thematic procedures" with its emphasis on cooperation with the Commission through pertinent thematic procedures. |
В этой связи внимание обращается на резолюцию 2002/84 Комиссии, озаглавленную "Права человека и тематические процедуры", где подчеркивается важность сотрудничества с Комиссией в рамках соответствующих тематических процедур. |