As a consequence, the contrast between subsequent legislation and the said categories of treaties causes an indirect violation of the pertinent orders of the Constitution and thus the consequential constitutional illegitimacy of such subsequent legislation. |
В результате различие между последующим законодательством и указанными категориями договоров порождает косвенное нарушение соответствующих положений Конституции и таким образом вытекающую из этого конституционную незаконность подобного последующего законодательства. |
Relevant background information such as brief synopsis of the programme or activity to be evaluated, summary of pertinent resolutions, findings from recent reports |
Соответствующая справочная информация, в частности краткое описание программы или области деятельности, являющейся предметом оценки, резюме соответствующих резолюций, выводы, вытекающие из последних докладов |
This paragraph is therefore adopted, and we return to paragraph 38, which we were discussing before the pertinent clarifications regarding paragraph 37. |
Ну, тогда мы принимаем этот пункт и возвращаемся к пункту 38, где мы были до соответствующих разъяснений в связи с пунктом 37. |
To that end, I shall start by recalling pertinent antecedents linked to the advent of international organizations, which cannot pass unnoticed here, in their growing attention to the needs and aspirations of the "people" or the "population". |
С этой целью прежде всего я напомню о соответствующих предпосылках, связанных с появлением международных организаций, что нельзя оставить здесь незамеченным, а также об их растущем внимании к потребностям и чаяниям «народа» или «населения». |
(Mechanisms for Cooperation) Desirable procedures for cooperation, technical and other forms of cooperation, and pertinent measures for capacity building should all be explored. |
(Механизмы сотрудничества) Следует тщательно изучить все вопросы, касающиеся целесообразных процедур сотрудничества - технического и иных форм сотрудничества и соответствующих мер по созданию потенциала. |
Apart from the pertinent flagship and ad hoc reports, UNCTAD convened a public symposium (May 2009) on the topic "The economic crisis and development: the way forward". |
Помимо соответствующих "флагманских" и специальных докладов ЮНКТАД провела в мае 2009 года открытый симпозиум "Экономический кризис и развитие: путь вперед". |
As it stands, this also includes the activities set out below that can be expected to be finalized prior to 2012, with pertinent decisions to be adopted by the Conference of the Parties at its tenth meeting, in 2011. |
В своем нынешнем виде он также включает приведенные ниже мероприятия, которые, как можно ожидать, будут завершены до 2012 года, при принятии соответствующих решений Конференцией Сторон на ее десятом совещании в 2011 году. |
In that regard, he referred to some examples and pertinent recommendations from the mandate's country fact-finding visits in the different regions and the communications sent to States to help to review legislative and judicial practices and policies. |
В этой связи он привел ряд примеров и соответствующих рекомендаций, вынесенных по итогам предусмотренных его мандатом страновых поездок по установлению фактов в различные регионы, и сослался на сообщения, направленные государствам в целях оказания им содействия в проведении обзора законодательной и судебной практики и политики. |
Utilize the data and information on the Internet-based THE PEP Clearing House and contribute to it by transmitting good and bad practices as well as pertinent research and survey results. |
Использовать данные и сведения об Информационном центре ОПТОСОЗ, функционирующем на базе Интернета, и способствовать его расширению путем обмена эффективной и неэффективной практикой, а также результатами соответствующих исследований и обзоров. |
The European Union was aware of the complexity of the tasks involved, and stood ready to provide assistance to those States in complying with the Protocol and other pertinent international instruments. |
Европейский союз сознает сложность связанных с этим задач и готов оказывать содействие этим государствам в деле соблюдения Протокола и других соответствующих международных соглашений. |
Also, the Chinese delegation, at least, is ready actively to participate in the pertinent informal discussions, even if it involves attending night meetings. |
Кроме того, китайская делегация, по крайней мере, готова активно участвовать в соответствующих неофициальных дискуссиях, даже если это будет сопряжено с присутствием на вечерних заседаниях. |
The Commission decided to enlist the help of experts, specialists and appropriate civil society organizations in carrying out its duties, and in due course will inform the relevant parties of all pertinent developments and reports. |
Комиссия решила опираться при осуществлении своих обязанностей на помощь экспертов, специалистов и соответствующих организаций гражданского общества и будет в установленном порядке информировать соответствующие стороны о всех имеющих отношение к делу событиях и докладах. |
The implementation of multilingualism takes place through the participation of the relevant stakeholders that altogether can shape the proper environment for languages to evolve positively, on an equitable basis in compliance with the pertinent mandate. |
Принцип многоязычия внедряется через участие соответствующих заинтересованных сторон, которые вместе могут создать должные условия для позитивной эволюции языков на справедливой основе в соответствии с установленным мандатом. |
By translating these policy needs into relevant policy objectives, and relevant indicators, assessments can then be targeted to provide more pertinent input to the policy debate. |
Благодаря формулированию таких потребностей в форме соответствующих политических целей и показателей появится возможность ориентировать оценки таким образом, чтобы они вносили более эффективный вклад в дискуссии по вопросам проводимой политики. |
In accordance with these provisions and following the adoption by the European Union (EU) of pertinent common positions and regulations, France wishes to bring to the Security Council's attention the following additional information on the measures taken to implement them. |
В соответствии с этими положениями и после принятия Европейским союзом общих позиций и соответствующих постановлений Франция хотела бы довести до сведения Совета Безопасности дополнительную информацию о мерах, принятых для осуществления положений этих документов. |
100.67. Take all necessary measures to comply with the pertinent international norms and principles in the area of juvenile justice (Switzerland); |
100.67 принять все необходимые меры для соблюдения соответствующих международных норм и принципов в области правосудия по делам несовершеннолетних (Швейцария); |
Conversely, the view was expressed that the elaboration of an implementing agreement under the Convention was premature and that this issue should be addressed after the review of all pertinent aspects of the matter during the intersessional workshops. |
Вместе с тем было высказано мнение, что разработка имплементационного соглашения по Конвенции является преждевременной и что данный вопрос следует рассмотреть после обзора всех соответствующих аспектов данного предмета на межсессионных семинарах. |
It should be noted that the above recommendations on the scheduling of meetings are intended to assist States and invited organizations in planning the attendance of their pertinent representatives; the actual scheduling will be determined by the Commission itself. |
Следует отметить, что вышеизложенные рекомендации в отношении расписания заседаний призваны помочь государствам и приглашенным организациям в планировании участия их соответствующих представителей в работе сессии; окончательное расписание будет определено самой Комиссией. |
It was clear, however, that draft article 45 did not require international organizations to take any action outside their competences and functions as defined by their constitutive instruments or other pertinent rules. |
Однако очевидно, что проект статьи 45 не требует от международных организаций принятия каких-либо мер, не относящихся к их кругу ведения и функциям, определенным в их учредительных документах или других соответствующих правилах. |
The Guidelines note that although religion was not defined in the 1951 Convention, its use can be taken to encompass freedom of thought, conscience or belief by reference to the pertinent international human rights standards. |
В этих Руководящих принципах отмечается, что, хотя в Конвенции 1951 года не содержится определения религии, это понятие может включать свободу мысли, совести или убеждений, исходя из соответствующих международных норм в области прав человека. |
The Council also called for enhanced cooperation among the United Nations, ECOWAS and the African Union to help Governments in the region to consolidate peace and address pertinent cross-border issues. |
Совет также призвал усилить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, ЭКОВАС и Африканским союзом по оказанию правительствам в регионе помощи в деле укрепления мира и решения соответствующих трансграничных проблем. |
However, the methodologies are not the only relevant ones and their wide use should not restrain the countries from identifying more pertinent methodologies for their work. |
Однако указанные методологии являются не единственными актуальными методологиями, и их широкое использование не должно исключать возможность изыскания странами более соответствующих методологий для их работы. |
The absence of any pertinent communications before the Committee was clearly related to the absence of any form of legal counsel at the village level. |
Отсутствие каких-либо соответствующих сообщений в Комитете явно связано с отсутствием каких-либо форм правовой защиты на уровне деревень. |
The manual was developed to provide women development officers with the knowledge of pertinent legislation in an effort to equip them to offer comprehensive legal advice to their clients. |
Это пособие было разработано в целях предоставления сотрудникам, занимающимся вопросами развития женщин, знаний о соответствующих законах, с тем чтобы они могли оказывать всеобъемлющие юридические услуги своим клиентам. |
The manual was developed to provide the officers with the knowledge of pertinent legislation in an effort to equip them to offer comprehensive legal advice to their clients. |
Это пособие было разработано с целью ознакомить сотрудников с содержанием соответствующих законов, с тем чтобы они располагали необходимыми знаниями для оказания своим клиентам всеобъемлющих правовых услуг. |