My delegation believes that the themes were pertinent and closely linked. |
Моя делегация считает, что данные темы являются актуальными и тесно связаны между собой. |
The Government's commitments on dialogue and the Independent National Commission for Human Rights remain pertinent and urgent. |
Обязательства правительства в отношении диалога и Независимой национальной комиссии по правам человека остаются актуальными и срочными. |
The themes and issues advocated by the UNDP regional governance programme proved in retrospect extremely pertinent. |
Темы и вопросы, охватываемые региональной программой ПРООН в области государственного управления, с точки зрения последующих событий оказались в высшей степени актуальными. |
The presentation is followed by a discussion of whatever issues the Assembly members deem pertinent. |
В связи с представлением этого доклада проводится обсуждение вопросов, которые депутаты считают актуальными. |
Referring to the recent United Nations publication Investing in Development, the speaker said that many of its recommendations were pertinent and touched on financing issues. |
Сославшись на недавнюю публикацию Организации Объединенных Наций "Инвестирование в развитие", оратор отметил, что многие из содержащихся в ней рекомендаций являются актуальными и касаются вопросов финансирования. |
For the United Nations itself, the views and recommendations of the Panel of External Auditors are particularly timely and pertinent. |
Что касается самой Организации Объединенных Наций, то мнения и рекомендации Группы внешних ревизоров являются особенно своевременными и актуальными. |
Its advice to Governments on risk management is particularly pertinent in this era of high and fluctuating oil prices. |
В нынешний период высоких и неустойчивых цен на нефть рекомендации ЮНКТАД для правительств в отношении управления рисками становятся особенно актуальными. |
The remarks made by the Special Rapporteur concerning the functions of international organizations were very pertinent and she shared the Commission's view that it should deal only with responsibility under international law. |
Оратор считает актуальными замечания Специального докладчика относительно функций международных организаций и разделяет намерение Комиссии заниматься исключительно ответственностью по международному праву. |
The development challenges facing Africa are multifaceted and interlinked and are therefore an area where these aspects of the Council responsibilities are particularly pertinent. |
Стоящие перед Африкой проблемы в области развития являются многосторонними и взаимосвязанными и поэтому представляют собой ту область, для которой особо актуальными являются упомянутые аспекты обязанностей Совета. |
Long-existing and well-known policy issues - such as how to create a favourable investment climate and how to establish a stable and transparent regulatory environment - are as pertinent as ever. |
Уже давно существующие и хорошо известные вопросы политики, такие как методы формирования благоприятного инвестиционного климата и способы создания стабильных и прозрачных условий регулирования, остаются как никогда актуальными. |
In her Government's view, all three were pertinent and further study should be undertaken in order to identify the proper balance among them. |
По мнению правительства Малайзии, интересы всех трех сторон являются актуальными и необходимо провести дальнейшее исследование для определения надлежащего баланса между ними. |
Many delegations considered the analyses and policy recommendations of the report that focused on policy space for development to be timely, pertinent, comprehensive and useful for the debate. |
По мнению многих делегаций, представленный в докладе анализ и стратегические рекомендации, посвященные вопросу о пространстве для маневра в политике в области развития, являются своевременными, актуальными, всесторонними и ценными для дискуссии. |
the interdependence, solidarity and cooperation among all Members of the ILO that are more pertinent than ever in the context of a global economy; and |
взаимозависимость, солидарность и сотрудничество между всеми государствами-членами и МОТ, которые стали как никогда актуальными в контексте глобальной экономики; |
Those goals had become even more pertinent following the Millennium Summit of the United Nations, at which heads of State and Government from the entire world committed themselves to substantially improving living conditions for their citizens through a number of concrete measures set forth in the Millennium Declaration. |
Указанные цели стали еще более актуальными после проведения Саммита тысяче-летия Организации Объединенных Наций, на кото-ром главы государств и правительств всех стран мира взяли на себя обязательство существенно повысить уровень жизни своих граждан на основе принятия ряда конкретных мер, изложенных в Дек-ларации тысячелетия. |
Our criticisms, in particular as regards the invasion of privacy and the fact that those who conduct the video surveillance are not subject to serious controls, were and remain perfectly pertinent. |
Высказанные нами критические замечания, касающиеся, в частности, посягательства на частную жизнь и отсутствия строгого надзора за лицами, осуществляющими контроль и руководство в области видеонаблюдения, были и остаются весьма актуальными. |
Paragraph 20 of the report implied that the Joint Inspection Unit's recommendations on the delegation of authority for the management of human and financial resources in the United Nations Secretariat were no longer pertinent, which did not seem reasonable. |
Из пункта 20 доклада следует, что рекомендации Объединенной группы по вопросу о делегировании полномочий в области управления людскими и финансовыми ресурсами в Секретариате Организации Объединенных Наций больше не являются актуальными, и такое положение представляется ненормальным. |
On the other hand, the criteria of undue delay and denial of access set forth in subparagraphs (e) and (f) appeared pertinent, although they might actually be covered by a proper reading of subparagraph (a). |
С другой стороны, критерии необоснованной задержки и отказа в доступе, изложенные в подпунктах (е) и (f), представляются актуальными, хотя вообще-то их содержание могло бы быть охвачено подпунктом (а), надлежащим образом сформулированным. |
He would also like to know whether the country rapporteurs' lists of issues systematically embraced all the articles of the Convention or whether they concentrated on those that were especially pertinent, in view of the country's situation. |
Г-н Бесседик хотел бы знать, касаются ли списки вопросов докладчиков систематического обзора всех статей Конвенции или они сосредоточены на тех статьях, которые являются особенно актуальными, учитывая то положение, в котором находится данная страна. |
Twenty years on, the objectives regarding women and conflict are just as pertinent, as the current state of the world is experiencing war and conflict in many corners, and it is women and girls who are bearing the brunt of these consequences. |
Спустя двадцать лет цели в отношении женщин и конфликтов продолжают оставаться актуальными, поскольку в настоящее время происходят войны и конфликты во многих частях мира и женщины и девочки в наибольшей мере страдают от их последствий. |
Mr. Wako's comments of 1990, for instance, are still pertinent in 1994: |
По-прежнему актуальными являются следующие замечания г-на Вако, которые он сделал в 1990 году: |
We must ensure that our two legally binding mechanisms, the Biological and Toxin Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention, remain as pertinent as ever to our security. |
Мы должны сделать так, чтобы два наших юридически обязательных механизма - Конвенция по биологическому и токсинному оружию и Конвенция по химическому оружию - оставались столь же актуальными для нашей безопасности, как и прежде. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, stressed that UNCTAD was at a crossroads, and that since the ongoing UN reform was approaching its final phase, UNCTAD XII and its preparatory process would be timely and pertinent. |
Представитель Бенина, выступая от имени Группы наименее развитых стран, подчеркнул, что ЮНКТАД находится на перепутье и что, поскольку реформа ООН подходит к своей заключительной фазе, ЮНКТАД ХII и процесс подготовки к ней будут своевременными и актуальными. |
For Kazakhstan, the outcome of the General Assembly's special session on children is particularly pertinent. During the special session, a declaration and a plan of action were adopted entitled "A World Fit for Children". |
Для Казахстана весьма актуальными являются итоги специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, в рамках которой принята Декларация и План действий под названием «Мир, пригодный для жизни детей». |
The requests for statistical capacity-building are more pertinent than ever, especially in the areas of gender statistics, economic statistics, environment statistics and the utilization of census data. |
Просьбы об оказании содействия в наращивании статистического потенциала, особенно в таких отраслях, как гендерная статистика, экономическая статистики, статистика окружающей среды и использование данных переписей, стали как никогда актуальными. |
While the above issues are important to all countries at whatever level of development, developed, developing and transitional alike, they are more pertinent for developing countries that have less capacity to deal with them. |
Хотя вышеизложенные проблемы имеют важное значение для всех стран на любом уровне развития - будь то развитые, развивающиеся страны или страны с переходной экономикой, - особенно актуальными они являются для развивающихся стран, у которых меньше возможностей для их решениях. |