Number of countries have increased the percentage of eligible voters included in voter's registries |
Число стран, увеличивших процентную долю имеющих право голоса избирателей, включенных в списки избирателей |
Almost 19% from the rural population exceed 65 years old, the percentage being even higher among women (22.0% from the female rural population). |
На селе число жителей в возрасте свыше 65 лет достигло почти 19 процентов, причем среди женщин этот показатель еще выше (22,0 процента от общего числа женщин, проживающих в сельской местности). |
(Number of plants with faults as a percentage of the plants inspected) |
(Число растений с недостатками в процентном соотношении к общему числу растений, охваченных инспекциями). |
The indicators that are most pertinent to the rule of law are: reported cases of miscarriage of justice, proportion of victims who receive timely compensation, percentage of crimes reported to the police and homicide rates. |
В наибольшей степени верховенства права касаются следующие показатели: зарегистрированные случаи судебных ошибок; доля пострадавших, которые получили своевременную компенсацию; процент преступлений, о которых было заявлено в полицию, и число убийств. |
1.1 Number (and percentage) of countries where UNFPA has supported capacity development initiatives to incorporate population dynamics issues in relevant national plans and programmes |
1.1 Число (и процентная доля) стран, в которых ЮНФПА оказывает поддержку в осуществлении инициатив по развитию потенциала в целях обеспечения учета аспектов динамики населения в соответствующих национальных планах и программах |
9.1 Number (and percentage) of countries where UNFPA has supported key demand generation interventions, especially for modern methods of contraception |
9.1 Число (и процентная доля) стран, в которых ЮНФПА оказывает поддержку в осуществлении основных мероприятий по обеспечению спроса, особенно на современные методы контрацепции |
14.1 Number (and percentage) of countries where UNFPA supported civil society organizations/networks to engage men and boys in promoting gender equality |
14.1 Число (и процентная доля) стран, в которых ЮНФПА предоставляет поддержку организациям/сетям гражданского общества в целях привлечения мужчин и мальчиков к обеспечению гендерного равенства |
18.1 Number (and percentage) of countries where UNFPA has supported capacity development to produce in-depth analysis of census and survey data |
18.1 Число (и процентная доля) стран, в которых ЮНФПА содействует развитию потенциала для проведения углубленного анализа данных по итогам переписей и обследований |
Table 10 shows the population of various provinces as a percentage of the national population, the number of university candidates in each province as a percentage of the national total, and the number of university places secured by each province as a percentage of the national total. |
В таблице 10 показана доля населения различных провинций в процентном отношении к населению страны, число абитуриентов вузов в каждой провинции в процентном отношении к общенациональному показателю и число мест в университетах, выделенных для каждой провинции, в процентном отношении к общенациональному уровню. |
See below, table on dependency ratio (percentage of population below 15 and above 65 years of age). |
Ниже приводится таблица, показывающая число лиц, находящихся на иждивении (в возрасте до 15 лет и старше 65 лет). |
Issues related to jobs and careers form the largest percentage of concerns raised by visitors both in country offices and at the headquarters of the United Nations funds and programmes. |
На долю вопросов, связанных с работой и карьерой, приходится наибольшее число сообщений от заявителей как в страновых отделениях, так и в штаб-квартирах фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Today the vast majority of illegal self-defence groups - which, together with the guerrillas, until two years ago seemed like powers greater than the State - are demobilized, and a large percentage of their leaders are being held by our justice system. |
Сегодня огромное большинство незаконных групп самообороны, которые, так же, как и партизаны, еще два года тому назад казались более влиятельной силой, чем государство, демобилизованы, а большое число их руководителей арестовано нашей судебной системой. |
In order to promote a relevant attendance at school, the Ministry of Education has allocated specific financial resources for the schools affected by high percentage of immigrants, including Roma students, in order to implement educational activities aiming at favouring their effective integration. |
В целях повышения уровня посещаемости школ Министерство образования выделило специальные финансовые ресурсы школам, в которых обучается большое число иммигрантов, включая учащихся-рома, для проведения учебной деятельности, направленной на содействие их эффективной интеграции. |
A collective spirit about the free exercise of universal suffrage has been evidenced in the fact that a large percentage of our citizens who are eligible to vote participated in the recently concluded electoral processes. |
Коллективное стремление к свободному осуществлению всеобщего избирательного права проявилось в том, что большое число наших граждан, которые имеют право голосовать, приняло участие в недавно завершившихся избирательных процессах. |
He pointed out that Nigeria had some 100 million people and that only a small percentage of them were involved in illicit activities. |
Представитель Нигерии отмечает, что Нигерия имеет население в 100 млн. человек и что на такое большое население незаконной деятельностью занимается лишь очень небольшое число людей. |
In China, Hong Kong, the Republic of Korea and Singapore, a small but growing percentage of the urban elderly no longer live with their adult children. |
В Китае, Гонконге, Республике Корея и Сингапуре небольшое, но растущее число пожилых людей в городских районах уже не живет со своими взрослыми детьми. |
In 1993, the category of women holders of postgraduate degrees participated with a higher percentage in the labour force but they also suffered from unemployment to a larger extent. |
В 1993 году возросло число работающих женщин, закончивших аспирантуру; однако значительная часть женщин этой категории являлись также безработными. |
The Committee points out that salary and common staff cost adjustments were not implemented in all missions with a large percentage of international staff classified as mission appointees (for example, UNMOT). |
Комитет отмечает, что корректировки окладов и общих расходов по персоналу были проведены не во всех миссиях, где имелось большое число международных сотрудников, относимых к категории сотрудников, назначаемых в миссию (например, МНООНТ). |
As might be suspected, a much higher percentage of developing countries (44 per cent) than developed countries (19 per cent) have reported that they have received some international assistance in support of their programmes on ageing. |
Как и можно предполагать, гораздо большее число развивающихся стран (44 процента) по сравнению с развитыми странами (19 процентов) сообщили о том, что они получили тот или иной вид международной помощи, предоставлявшейся в поддержку их программ по проблемам старения. |
That means that although the targets have been met and although the absolute number of displaced people assisted has increased, the percentage receiving assistance has not. |
Это означает, что, хотя цели достигнуты и хотя абсолютная численность перемещенного населения, которому оказана помощь, возросла, в процентном отношении число людей, получающих помощь, не увеличилось. |
Noting that the percentage of female judges was still relatively low, she requested additional information on how members of the judiciary were appointed and what measures were being taken to increase the proportion of women appointed to judgeships. |
Отмечая, что процентная доля судей-женщин остается на относительно низком уровне, она просит представить дополнительную информацию о том, как происходит назначение судей и какие меры принимаются для того, чтобы увеличить число женщин, назначаемых в судебные органы. |
the number of births continually declined in the period preceding the moment of the calculation of the percentage of illiterate. |
в период, предшествовавший моменту подсчета процента неграмотных, число рождений постоянно сокращалось. |
Not only does a higher percentage of American adults work, but they also work more hours per week and more weeks per year. |
Не только больший процент американцев рабочего возраста имеет работу, но они и работают большее количество часов в неделю и большее число недель в году. |
In order to promote greater acceptance of the refugees amongst the host population, as of September 2003 UNHCR recommended the inclusion of Costa Rican nationals among the beneficiaries of these programmes, channelling a percentage of the funds to local micro-entrepreneurs. |
Для обеспечения благожелательного отношения к беженцам со стороны принимающего населения в сентябре 2003 года УВКБ рекомендовало включить граждан Коста-Рики в число получателей помощи по линии этих программ, выделив часть финансирования местным микропредприятиям. |
The large number of seasonal workers who temporarily swell the percentage of aliens to over 20 per cent; |
значительное число сезонных рабочих, с учетом которых доля иностранцев временно составляет более 20%; |